|  | 
 POHŘEBNÍ POHOŠTĚNÍ A HOSTINY
  [obsah] 
  
 MIROSLAVA LUDVÍKOVA, Etnografický ústav 
        Moravského musea, Brno
 Pro svůj příspěvek o reliktech pohřebních 
        hostin jsem si zvolila jižní část střední Moravy,1) která dodnes zůstala 
        převážně zemědělská, i když se silným odlivem pracovních sil do průmyslových 
        center. Pro toto území byla dříve charakteristická nejednotnost národnostní 
        - český živel tu hraničil s německým i náboženská - žili tu vedle 
        sebe evangelíci i katolíci. Základem je terénní výzkum z let 1964-1967,2) 
        jako srovnávací materiál slouží dobře vedené pozůstalostní soupisy ze 
        židlochovického panství z let 1750-1850.3) Položky výdajů za pohřební 
        pohoštění, psané dosti často česky, se dostaly do soupisů pohřebních útrat, 
        protože k nim byly počítány jako právně uznané, neboť byly v kraji 
        odedávna v obyčeji. Proto byly ostatně také kodifikovány v Občanském 
        zákoníku z r. 1812. Zmínka o pohřebních hostinách po tomto datu bývá 
        doplňovaná poznámkou podle obyčeje (1814), jak obyčej jest (1825), 
        altgebräuchlich (1832).4) Příležitostí k pohoštění nebo rozdávání 
        jídla v souvislosti se zemřelými a pohřbem bylo více, ale čím později, 
        tím více se překrývaly obvyklými způsoby pohoštěni pro cizí lidi a přespolní 
        příbuzné. Různé moravské [/] kraje také různě rozvinuly jednotlivé prvky; 
        všechny se sice v našem území vyskytují, ale ne všechny se stejně 
        vyvinuly.
 První z nich je jako jinde na Moravě 
        při nočním bdění před pohřbem. Přesvědčení, že mrtvého není možné nechat 
        samotného zvláště noc před pohřbem z obavy před zlými duchy,5) se 
        ovšem podřídilo křesťanské tradici a zakotvilo v liturgii. V našem 
        území bylo toto noční bdění rozvinuto slaběji než na západní Moravě, kde 
        se shromažďovalo v domě mrtvého měnlivé množství sousedů z různých 
        vrstev obyvatelstva, kteří byli v nějakém vztahu k mrtvému a 
        pod vedením předzpěváka zpívali nábožné písně (u evangelíků) nebo se za 
        mrtvého modlili (u katolíků).6)
 Nejsilnější povědomí o nočním bdění zůstalo 
        na jihozápadním Brněnsku a Ivančicku. Tam se večer modlila stálá, poměrně 
        malá skupina mužů. V Řeznovicích se scházely určité, vždy tytéž ženy, 
        aby podle interpretace autorů monografie o Oslavansku nad mrtvým snad 
        i naříkaly.7) Spíše než o pokračování v tradici plaček (ačkoliv i 
        ty zde pamatují, spíše však ve spojení s pohřbem) jde o přehánění 
        cizích lidí,
 211
  kteří si chtějí zasloužit odměnu, zvláště když povinnost 
        modlit se nad mrtvým se přenášela na obecní chudé. Vážněji pojímali svůj 
        úkol muži, kteří pokračovali ve funkci pohřebních bratrstev a ve zkoumané 
        době byli obvykle členy růžencového bratrstva. V Jamolicích se muži 
        u mrtvého modlili až ráno před pohřbem (od 10 do 11 hodin). Také žebráci 
        se obvykle modlívali ráno po kostele. Tato služba nad mrtvým byla dříve nemyslitelná 
        bez pohoštění. Zůstávalo však prosté a po dlouhou dobu nezměněné: skládalo 
        se z alkoholického nápoje (nejčastěji piva) a tvarůžků s chlebem. 
        Ve starší době málokde hostili kořalkou. Při některých bděních, zvlášťě 
        směrem na východ, převažoval alkoholický nápoj; když hodina pokročila, 
        ustupovalo i modlení kartám a podnapilí mužové, jdoucí ráno od mrtvého, 
        vzbuzovali pohoršení.8) Vývoj v pohoštění nebyl, zaniklo často dříve 
        než vlastní bdění (severní Znojemsko, Brněnsko). Jen na Ždánicku se podávaly 
        v pozdější době po skončení modlení buchty.
 Na Českomoravské vysočině, kde podávání 
        jídla bylo vyvinuto silněji, se nejjednodušší skladba pokrmů nelišila 
        od uvedené, ale jestliže měl zemřelý význačné postavení ve vsi nebo v rodině, 
        byla velmi bohatá a zastínila často vlastní pohřební hostinu. Např. na 
        Žďársku se v první přestávce mezi modlením či zpíváním podávaly párky, 
        pivo a rohlíky, v druhé barevná kořalka a jitrnice s chlebem, 
        v třetí čistá kořalka nebo bílá káva a buchty či koláče jako o posvícení 
        atd.9)
 Ještě řidší bylo pohoštění před pohřbem 
        a prakticky se podávalo ve třech případech: jestliže se šlo s pohřbem 
        do vzdálenější farní vesnice, byl-li pohřeb z některého důvodu odpoledne, 
        10) a v pozdější době [/] pro příbuzné, kteří přišli zdaleka. Omezovalo 
        se na užší okruh lidí; také výraz pohoštění je v prvních dvou případech 
        poněkud nadsazený a správněji by měl znít posilnění, protože takovou funkci 
        skutečně mělo. Tvořila je často jen lihovina. Proto místy dostávali nosiči 
        kořalku, ve vinařském kraji (např. v Kobylí) pro zahřátí a posilu 
        svařené víno. Pohoštění v pravém slova smyslu pro přespolní příbuzné 
        bývalo v evangelických rodinách, kde zvláště u bohatších ke konci 
        minulého století nechybělo maso, podle roční doby uzené nebo drůbež (Nosislav). 
        I v těchto případech byla pohřební hostina, na kterou se kladl důraz, 
        až po pohřbu.
 Vlastní pohřební hostina si svůj český 
        název udržela jen na severním Znojemsku, všude jinde je pro ni běžný název 
        trachta.11)
 Doba jejího konání závisela na pohřbu. 
        Většinou byla bezprostředně po smutečním aktu, tzn. dopoledne asi od 10 
        hodin, a protáhla se do oběda, jen zřídkakdy přes celý den. Jestliže se 
        pohřeb konal odpoledne, začala hostina po čtvrté hodině a trvala až do 
        večera. Místy bylo pohoštění jen pro vzdálenější příbuzné bezprostředně 
        po pohřbu, kdežto pro místní až večer, také z ohledu na práci v hospodářství, 
        která dobu pohřbu a hostiny velmi ovlivňovala. Nebo se uspořádalo tak, 
        že se odpoledne konalo pro školáky, jestliže zemřelo dítě, a opět teprve 
        večer pro dospělé. Jen zvlášť velké a svým způsobem důležité trachty se 
        odkládaly na jinou dobu, až smutek poněkud opadne, nebo aby bylo dosti 
        času na přípravu pokrmů - tak při úmrtí svobodných na další neděli nebo 
        za 2-3 týdny, nebo za hospodáře až po vypršení doby smutku (ve Vémyslicích 
        za rok).
 212
  Protože hostina byla považována za součást pohřbu,12) spojilo 
        se zvaní na pohřeb se zvaním na hostinu v předvečer pohřbu, nebo 
        se vzali příbuzní a znání zrovna z hřbitova s sebou. Časté však 
        byly i případy, kdy osoba, která zvala na pohřeb, musela po pohřbu ještě 
        jednou vesnici oběhnout a smuteční hosty na hostinu sezvat. Zvali se všichni, 
        přišel, kdo mohl. Účastnili se jí přednostně ti, kdo při 
        pohřbu sloužili, nosiči, případné též zpěvačky. Ti měli také pohoštění 
        bezprostředně po obřadech, někdy i odděleně od ostatních (např. v hospodě 
        tzv. vénešná),13) zvlášť jestliže se hostina vystrojovala 
        později než v den pohřbu a potom také tehdy, když se mrtvý nesl přes 
        pole; pak se konala v hospodě farní obce. Také v pozůstalostech 
        bývá uváděna odděleně od ostatních, jako by opět i toto pohoštění patřilo 
        k jakési odměně za vykonanou práci, i když nosiči se vybírali většinou 
        z příbuzných nebo jinak mrtvému blízkých.
 Kromě nich se hostin účastnilo širší příbuzenstvo, 
        tedy i kmotři, sousedé, velcí sedláci nebo řemeslničtí mistři, se kterými 
        mrtvého pojila stavovská příslušnost. Byl-li příslušníkem spolku, např. 
        veteránů či hasičů, pohostili se i oni, Kromě nich byli na hostinu pozváni 
        další známí a ti, kdo zesnulého v nemoci navštívili.
 Hostina se konávala v domě smutku. 
        Často tu nebyla ani jiná obytná místnost než úmrtní. Stačilo po návratu 
        vyvětrat a bylo-li hostí mnoho, dát na dvě židle vhodnou desku, za pěkného 
        počasí umístit je i v síni a na dvoře, aby se všichni vešli. Konec 
        konců i z tohoto důvodu se zvali hosté na různou denní dobu. v hospodě 
        bývalo pohoštění, šlo-li o přes[/]polní pohřeb; kromě nosičů pro ty, kdo 
        se do domovské obce nevraceli. Jinak se do hospody umisťovali účastníci, 
        mrtvému vzdálenější - hasiči, členové spolků, nověji JZD, muzikanti, někdy 
        i svobodní při pohřbu svobodného, nebo všichni muži.
 Podle toho se také řídil ráz hostiny. Čím 
        byli hosté mrtvému vzdálenější, tím méně se na mrtvého vzpomínalo a nálada 
        byla volnější, zvlášť v hospodě bez pozůstalých. Ale i v užším 
        kruhu se varovali přílišného smutku, pohřeb byla vyřízená záležitost. 
        Nanejvýš se vzpomínalo, co zesnulý dělal, na jeho osobnost, v přiostřených 
        poměrech se mluvilo o majetkové pozůstalosti. Modlili se už jen před jídlem 
        a po jídle.
 Trachty za svobodné je nutno posuzovat 
        jinak. Mohli jsme už pozorovat, že mládež měla hostinu často oddělenou 
        od starších, a to nejen místně, ale i časově (další neděli, po 2-3 týdnech), 
        a už to naznačuje jiný ráz těchto hostin.
 Za mládence tomu, kdo zemřel svobodný, 
        ať už byl jakkoliv stár, chodívali svobodní z celé vesnice. Později 
        se účast omezovala na rekruty, dnes na ročník (hlavně na Kloboucku a Brněnsku), 
        to jest na příslušníky téhož ročníku narození, jako byl mrtvý. Ti všichni 
        se účastnili i pohřební hostiny. Jestliže rodiče byli chudí, chasa se 
        na hostinu složila. I to svědčí o tom, že hostiny byly považovány za nezbytnou 
        součást pohřbu. Proto byly velké, nákladné a slavnostní, často jako malá 
        svatba. Někdy skutečně se vystrojuje jakoby náhradní svatba (hlavně 
        Kloboucko, Ivančicko). Proto tyto hostiny bývají spojeny se zpěvem, později 
        při harmonice, a tancem. Přísnější průběh mívaly jen na Židlochovicku, 
        snad pod vlivem soužití evangelíků a katolíků, a umisťování svobodných 
        do hospo
 213
  dy a veselí při hostinách za svobodné je uváděno jako pozdější 
        jev, který informátoři odsuzují. Za docela malé děti, kojence a nemluvňata, 
        hostina nebývala, teprve školáci mívali družičky a mládence, kteří bývali 
        pohoštěni, vždy však méně než dospělí. V pozůstalostech se uvádějí 
        trachty i tehdy, když šlo o úmrtí za epidemií a nakažlivých nemocí;14) 
        teprve v druhé polovině 19. století byly v těchto případech 
        zakazovány.
 Základní součástí pohřební hostiny byl 
        alkoholický nápoj; vždyť se na Moravě v jiných územích dokonce říkalo, 
        že se propíjí dušička nebo kůže zesnulého.15) Pokud šlo 
        o obce, kde se pěstovalo víno, podávalo se to. Např. v pozůstalostech 
        jižního Židlochovicka se uvádí (až na jediný případ) jen víno, a to i 
        při hostinách po zemřelém dítěti. Podobně je tomu i v okolí Ivančic, 
        Moravského Krumlova a Klobouk u Brna. Kdo neměl vlastní vinohrad, víno 
        si kupoval, buď v místě, ale i v jiných vesnicích, jako na svatbu 
        nebo na hody. Později zůstává užívané jen v bohatších rodinách, zatímco 
        u chudých nastupuje kořalka, protože je možné ji obstarat levněji. Kořalka 
        se nejčastěji uvádí na přelomu století v trachtách ve vesnicích Ždánického 
        lesa. Zkonfrontujeme-li si ostatní okolnosti z tohoto kraje, kdy 
        vinohrady začaly z toho nebo onoho důvodu mizet, poznáme, že se alkoholismus 
        rozmáhal v přímé souvislosti s rozšířením kořalky. Kořalka byla 
        v 2. polovině 19. století i jinde v každodenním životě běžná 
        (např. v okolí Brna), byla součástí denní stravy nádeníků v zemědělství, 
        ale podávat ji na hostinách se tu považovalo za málo slušné, nepatřilo 
        se to. V pozdější době, asi po první světové válce, kdy pití 
        kořalky ustupuje, vrací se víno vedle piva, [/] jako "lepší" 
        nápoj. Jistě se tu projevuje i snaha vyrovnat se bohatším venkovským rodinám.
 Pivo v pohřebních hostinách se odedávna 
        vyskytovalo v hornatém okolí Ivančic a všude tam, kde nebyly vinohrady. 
        Nastupuje často po vínu ve vinařských krajích. Objevuje se - ještě častěji 
        než víno - zpětně po kořalce v novější době. Kromě toho je pivo běžné 
        při všech pohoštěních pro větší skupiny lidí v hospodě (pro hasiče, 
        za svobodné).
 V povědomí lidu však uctění jen alkoholem 
        není pohoštěním, zvláště ne takovým, u kterého by se dalo posedět. Patřilo 
        k němu nutně něco k zajezení. U studeného pohoštění se dával 
        v našem území chléb a tvaroh rozdělaný se smetanou nebo máslem v období, 
        kdy bylo mléka dost, nebo syrečky, séřečky, tvarůžky, které se 
        připravovaly doma do zásoby. V bezprostředním jižním území, obývaném 
        německým obyvatelstvem, se najde sporadicky i švýcarský sýr,16) který 
        se uvádí i na Podluží,17) ale o něm my zprávy nemáme.
 Toto pohoštění, alkoholický nápoj, chléb 
        a tvaroh nebo syrečky, které bylo rozšířeno na celém našem území, neliší 
        se v ničem od toho, jaké se podávalo, když byli cizí lidé v domě, 
        např. nádeníkům při špičkových zemědělských pracích, ale i při vesnických 
        společenských událostech, jako obecních valných hromadách.18) Na Drahanské 
        vysočině, ve velmi chudém území, že udržela tato sestava dokonce na svatbách 
        až do let 1880 (nevařená svatba),19) na valných hromadách 
        zanikla zároveň s tímto zařízením. Nejdéle přetrvala v pohřebních 
        hostinách, místy dokonce ustrnula a přežila v době, kdy se už syrečky 
        doma nedělají a kdy všechno pohoštění pro cizí lidi se
 214
    Vyúčtování vydání při pohřbu Ester Srncové z Nosislavi r. 1783 (St. 
        archív Brno, F 15-31, fasc. 34).
 
  dávno v duchu doby změnilo. Zvlášť výrazně to vystupuje 
        dnes, jestliže zemře poslední samostatně hospodařící zemědělec v obci. 
        Tak např. v HostěrádkáchRešově r. 1964 svolali k zvláštní trachtě 
        jen všechny bývalé hospodáře (dnes jsou to většinou starci), pohostili 
        je kromě pivem, tvarůžky a chlebem, které koupili v obchodě. Podobně 
        v Ratišovicích na Znojemsku zemřel soukromě hospodařícímu rolníku 
        syn a při hostině se podávaly kupované tvarůžky. V tomto druhém případě 
        si lidé jev nevysvětlovali jako vědomé zachování zvyku souvisící s konservatismem 
        rodičů, ale pauperizací a nižší životní úrovní rodiny. K určitému vývoji patří snad používání 
        másla na chléb (uvádí se na jižním Židlochovicku a na Znojemsku) a náhrada 
        chleba kupovanými houskami nebo rohlíky, které se před první světovou 
        válkou považovaly na venkově za lahůdku. Na trachtě za 22letého stolařského 
        tovaryše Františka Kopečka z Nosislavi byly žemle už r. 1831.20) 
        Někde se chléb udržuje dlouho a k této záměně dochází pozdě, např. 
        na Miku1ovsku v německém prostředí.
 Jako lahůdka bylo myšleno také podávání 
        krajíců chleba, posypaných cukrem, které se polily kořalkou nebo se v ní 
        máčely. Toto pohoštění, vůbec nejjednodušší, ale pro používání cukru jasně 
        pozdější, bylo určeno ženám.21)
 K přelomu století se na venkově rozšířilo 
        pití kávy a v té době přichází také ke změně studeného, nevařeného 
        pohoštění v pohoštění "kávové". Máme k tomu opět obdobu 
        na Drahanské vysočině, kde se svatbě s kávou, která nastoupila po 
        r. 1880, říkalo vařená, kaféjová. Informátoři často uvádějí kávu 
        jako zvlášt
 215
  ní, vzácnou pochoutku. Umři, bude kafé, říkávala 
        v Čejkovicích matka svému synovi, když fňukal, že mu něco je. Ke 
        kávovému pohoštění (někdy nahrazovanému u chudších čajem) se peklo pečivo, 
        menší, tvarohem nadívané koláče, buchty (obojí Brněnsko a všude jinde) 
        nebo tzv. beleše (užší Ždánicko), ale především velké bábovky, 
        nazývané v území Ždánického lesa babůvky nebo na severním 
        Znojemsku kuglufy. Později, když výjimečnost kávy trochu opadla, 
        střídal se s ní čaj, např. se nejprve podávala káva, za dvě hodiny 
        nato čaj. Pohoštění v této sestavě bývalo považováno, hlavně v území 
        Ždánického lesa, za babské, pro ženské, nebo pro děti a svobodné, 
        pokud byli hoštění v domě zemřelého, zatím co muži zůstávali u alkoholu. 
        Nedávalo se pochopitelně, když bylo pohoštění v hospodě a pro velké 
        množství cizích lidí, např. příslušníky spolků. Přímým pokračováním hostin tohoto druhu 
        bylo hoštění párky a gulášem, oblíbené proto, že nedalo velké práce s přípravou. 
        Takové je dodnes, dává-li se většímu množství lidí, ať již příslušníkům 
        rodiny či spolku. K tomuto pozdnímu variantu patří také sodovky a 
        limonády pro děti a ženy.
 Zbývá nám zmínit se ještě o druhém způsobu 
        trachty - pohoštění masitým obědem. Jestliže je nejméně od 2. poloviny 
        18. století doloženo pohoštění s chlebem, sýrem a pivem či vínem, 
        které ustrnulo v selských pohřbech, pak nejméně od téže doby je doložen 
        oběd také v čistě selském prostředí. Lze ostatně říci, že se pohoštění 
        v různých vrstvách venkovského obyvatelstva nelišilo, stejně hostili 
        řemeslníci i sedláci, Trachta s obědem se vztahovala, jak se zdá, 
        vždy [/] k události, kdy zemřel dědic statku, hospodář, nebo rodiče hospodáře.22) 
        z čeho se tenkrát oběd skládal. přesně nevíme; nejčastěji se uvádí 
        maso, chléb a víno. Doklad o pokračování v této tradici máme z jižního 
        Židlochovicka, kde bylo selské povědomí velmi silné. Zvláště v bohatých 
        obcích se uchystal velký oběd, co do množství často na úrovni svatebního, 
        ne však s tolika chody masa. Výběr se řídil podle roční doby jiný 
        byl po zabíjačkách, jiný na podzim v hojnosti drůbeže. Porazit však 
        kus dobytka na trachtu nebylo v uvedených obcích výjimkou. Často 
        s tím počítal v závěti sám hospodář; je to dokladem nazírání 
        na smrt a pohřeb, když každý už za živa pamatoval, aby byl důstojně pohřben.23) 
        Zde také užití velkých sedlckých tvarohových koláčů a velkých bábovek, 
        pečených v peci, nelze považovat za vývojovou fázi jednoduššího druhu 
        pohoštění, ale za starou, původní součást obědové trachty z 18. století.
 Jak každý už dopředu počítal s trachtou, 
        máme jiný doklad z Velkých Němčic. Inf. Štěpán Fousek si vzpomínal, 
        jak jeho dědeček, který zemřel v 80. letech 19. století, si asi od 
        r. 1875 schovával šesterku vína, tj. asi 3 hl, ze kterého se sice každý 
        rok ubíralo, ale po novém víně se muselo do toho množství dodat. Uvádí, 
        že na trachty za muže se schovávalo víno červené, za ženy víno bílé. Na 
        trachtě se ovšem nevypil ani 1 hl vína, zbylým se podělili příbuzní.
 Protože se taková hostina v krátké 
        době od úmrtí do pohřbu nestačila vždy připravit a ani na ni vždy nebylo 
        pomyšlení, odkládala se někdy, např. ve Vémyslicích, často o rok, na dobu 
        po smutku, případné na jinou příhodnou dobu v hospodářství (např. 
        na
 216
  podzim, až byly husy). Musel ji připravit ten, kdo zdědil 
        usedlost, a kdyby to nebyl udělal, neobstál by ve veřejném mínění.24) 
        Informátoři však výslovně uvádějí, že taková hostina byla výjimkou. Oběd u zámožných sedláků se jako trachta 
        na počátku 20. století velmi rozšířil. Pak to často vypadalo tak, že na 
        Židlochovicku, na území Ždánického lesa a na Hustopečsku v jedné 
        a téže vesnici u bohatých byl oběd s masem, ve středně bohaté vrstvě 
        bylo kávové nebo ještě studené pohoštění a mezi nejchudšími musel stačit 
        chléb posypaný cukrem a politý kořalkou, ale to už jen zřídka. I když 
        byla usilovná snaha překonat tyto majetkové rozdíly, přece nemůžeme říci, 
        že se podávání obědů rozšířilo všeobecně. Rozšířilo se značně v jiné 
        rovině, totiž pro přespolní příbuzné, zvláště tehdy, když byl pohřeb odpoledne, 
        a to v době, kdy hostiny pro větší kolektivy mizely. Jestliže se 
        dává dodnes v obcích u dráhy, má to se starou tradicí málo společného, 
        protože pohoštění místních zaniklo docela.
 Zbývá nám ještě se zmínit o posledním druhu 
        pohoštění v souvislosti s pohřbem. Ve starších pozůstalostech 
        ze Židlochovicka se mezi pohřebními účty nápadně uvádí položka za almužny 
        chudým nebo žebrákům.25) Jestliže se dostala do pozůstalosti a vrchnostenským 
        úředníkem nebyla škrtnuta, nutně z toho vyplývá, že se považovaly 
        za běžnou součást pohřebních útrat. Zřejmě také patřily k starým, 
        všeobecně rozšířeným, a proto uznávaným zvykům. V pozůstalostech 
        z 1. poloviny 19. století se vyskytují už jen sporadicky, až mizí 
        docela, a na jejich místo se dostává větší pompa v pohřebních obřadech.
 Jestliže dnes informátoři na Židlochovicku 
        pamatují na pohoštění nebo podarování žebráků, nespojují je těsně s pohřebními 
        zvyklostmi jako hostiny, považují je spíš za obvyklé obdarování žebráků 
        penězi nebo jídlem. Informátoři např. uvádějí: Kávu a koláč dostala žebračka, 
        když se ráno po mši přišla k mrtvému modlit; zbylé koláče a bábovky 
        dostal ten, kdo zametal v kostele a bydlel na obecním bytě (tj. 
        obecní žebráci) ; po pohřbu se zaneslo do pastóšky, co zbylo.
 Poněkud jinak je tomu na východním Hustopečsku, 
        kde zůstalo obdarování žebráků vědomé. U Augusty Šebestové čteme: Dyž 
        člověk umře, dondú obecní žebráci do teho domu, kde leží ten mrtvej, každej 
        den, pokáď je v domě. Modlijú se u něho nahlas. Potom dostanú peníze, 
        múku lebo neco od jídla.26) Všude na území Ždánického lesa 
        bývají modlící se žebráci pohoštěni. Nikde to však nedošlo do takových 
        rozměrů jako na moravsko-slovenském pomezí, kde se věřilo, že jestliže 
        se opomene vystrojit pro žebráky zvláštní hostina, nemá mrtvý v hrobě 
        pokoj a vrací se, aby tuto povinnost pozůstalým připomenul.27)
 Na užším Brněnsku a na severním Znojemsku 
        není dnes ani stopy po tomto hoštění žebráků v souvislosti s pohřbem 
        či s výročím pohřbu nebo na Dušičky. Zato na jižní moravské hranici, 
        v německém území kolem Jaroslavic, chodily chudší děti na Vše svaté, 
        všechny pohromadě, a byly obdarovány koláči.28) Podobně v pruhu od 
        Ivančic a Oslavan směrem na Stropešín (ne v každé vesnici) chodily 
        na Vše svaté starší žebračky dušičkové babičky po domech, modlily 
        se za mrtvé a dostávaly slaměnku mouky nebo peníze. Poslední způsob obdarování 
        později převládl a žebračky chodily s pokladničkou, o jejíž obsah 
        se dělily. Ob
 217
  dobně to pamatuje i Šebestová: Dávajú ... almužny žebrákom 
        na výroční deň lebo na svátek teho nebožtíka.29) A to je jediný 
        mlhavý doklad vzpomínky na mrtvého ve výroční den úmrtí, avšak vzpomínaný 
        nikoliv darováním jídla, ale jen peněz.30)[/] V žádném dokladu, při žádné příležitosti 
        se však od poloviny 18. století při hoštění nebo obdarování jídel v souvislosti 
        s úmrtím a jeho výročím neobjevuje kaše, tak typická pro starší doby.31) 
        Byla definitivně vystřídána chlebem.
      218
  Poznámky 1.
 To znamená jižní okolí Brna, Židlochovicko, 
        Ždánický les, Ivančicko, Moravskokrumlovsko a severní Znojemsko.
 2.
 Doplněný odpovědmi na Dotazník ke zjištění 
        obřadních, svátečních a příležitostných jídel a nápojů (Národopisná 
        společnost československá, 1964-65, č. 9), které docházely v druhé 
        polovině r. 1965 a na počátku r. 1966.
 3.
 Státní archiv Brno, sign. F 15-31.
 4.
 Pozůstalost výměnkáře Martina Zajíce z Přísnotic, 
        1814 (F 15-31, fasc. 22), Adama Mičulky z Velkých Němčic, xxx+1832 
        (fasc. 40), Michala Sedly z Nosislavi, 1825 (fasc. 19), atd.
 5.
 Sr. Adam Fischer: Zwyczaje pogrzebowe ludu 
        polskiego, Lwów, 1921, str. 206.
 6.
 Sr. J. F. Svoboda: Životem s moravským 
        Horákem minulého století, Helenín, 1940, str. 33; odpověď Karla Voříška, 
        Stržanov, na dotazník NS.
 7.
 Karet Fojtík - Oldřich Sirovátka: Rosicko-Oslavansko. 
        Praha, 1961, str. 168, pozn. 63.
 8.
 Karty jsou podle cit. Fischera (str. 202n) 
        už jen poslední, slabý odlesk her nad mrtvým, konaných proto, aby nikdo 
        neusnul.
 9.
 Výzkum v Najdeku u Žďáru n. S.
 10.
 Tak v neděli; ve všední dny tehdy, 
        byl-li kněz dopoledne zaneprázdněn školou; u evangelíků obecně.
 11.
 V pozůstalostech české názvy nejsou ustáleny: 
        hostiny se charakterizují podle rozsahu podávaných nápojů a jídel jako 
        zavdaná, uctění, svačina, nebo oběd, pohřební oběd. Někdy 
        se písař raději vyjádřil latinsky - comitio. Německé výrazy většinou 
        odpovídají českým: Bewirtung, Labung, nebo Mittagmahl, Todten-, 
        Leichenmahl, Leichenmahlzeit. Nejobvyklejší, ale pro ráz hostiny význačný 
        je název Ergetzlichkeil (viz dále).[/]
 12.
 Jak těsně byla trachta spojena s pohřbem, 
        dokazuje pozůstalost po 36letém Jiřím Novotném, vysloužilém vojákovi, 
        který zemřel r. 1841 v Nosislavi (fasc. 35). Vypočítává sa tu, od 
        koho se pro nosiče koupilo víno, že se snědly dva pecny chleba a tvarůžky. 
        Vztah účtujících k pozůstalému nebyl však nikterak vřelý, protože 
        jim ukradl 5 šátků, 2 zástěre a chůvko, 2 páre nožů vidliček, za to 
        všecko ztráto pak žádali 4.50 zl. Doklad je také příspěvkem k poznání 
        života vysloužilců v kolektivu vesnice.
 13.
 Tak v Tuřanech. Sr. M. Ludvíková: 
        Pověry o narození a smrti. Věstník Národopisné společnosti, č. 2-4 (1964) 
        str. 37.
 14.
 Tak např. se dával mládencům a družičkám 
        trunk v Křepicích při pohřbu Františky (10 let) a Václava 
        (8 let) Jahnelových, kteří zemřeli r. 1831 při epidemii cholery (fasc. 
        27).
 15.
 Např. na Horácku se zapíjá dušička nebožtíka 
        (výzkum Jemnice u Strážku), propíjení kože je běžné ve Vlachovicích 
        (odpověď Fr. Matýska na dotazník NS), jinde se zalévajú oči (Valašské 
        Klobouky a okolí, odpověď Libuše Sušilové; na Horňácku, sr. M. Béňa: Slavnostní 
        pokrmy a obřady moravských Horňáků. Český lid 1 (1892) 597-9).
 16.
 Jihomoravsko-dolnorakouské pohraničí uvádí 
        Günter Wiegelmann (Brotspeisen zum Totenmahl; Atlas der deutschen Volkskunde. 
        Erläuterungen zur 2. Lieferung, Karte 13-24. X. Das Totenmahl. Marburg, 
        1963, str. 522 a pozn. 701).
 17.
 Odpověď dr. Joži Dostála z Brna na 
        dotazník NS (týká se Staré Břeclavi).
 18.
 Sr. Fr. Sochor: Paměti obce Rychtářova. 
        Rychtářov, 1938, str. 197, Josef Lochman: Řád přijímání za sousedy. Selský 
        archiv 4 (1905), str. 23.
 19.
 Františka Zemánková: Jak se na Konicku 
        vařilo před 80 lety. Vlastiv. sborník pro mládež župy olomoucké 4 (1926), 
        příl. k č. 8, str. 11n.
 219
  20.
 SAB, F 15 - 31, fasc. 35.
 21.
 Odpověď na dotazník NS A. Ryšové z Němčan 
        u Slavkova a V. Broukala ze Žarošic, výzkum ve Vnorovech.
 22.
 Např. za Josefa Zojku dával r. 1849 v Nosislavi 
        oběd jeho syn Vencl (fasc. 36), v Křepicích za hospodáře Návenku 
        vdova Kateřina r. 1804 (fasc. 27) atd.
 23.
 Obecně rozšířeno. Sr. A. Šolta: "Vysejpací" 
        umrlčí truhly. Český lid 4 (1895), str. 114.
 24.
 Sr. též Anton Vrbka: Sitten und Bräuche 
        im südwestlichen Mähren (Landesbezirk Znaim). Zeitschrift für österreichische 
        Volkskunde 2 (1896), str. 319.
 25.
 Např. žebrákům almužny (E. Srncová, 
        xxx+1783, fasc. 34 - viz publ. účet), žebrákům (Jiří Rybařík, xxx1773, 
        fasc. 32), na chudé (Jan Mahovský, xxx+1813, fasc. 33, všichni 
        z Nosislavi), den hiesigen Armen (Terezie Kalbová, hospodská 
        a obchodnice, pův. ze Znojma, xxx+1829 ve Velkých Němčicích, fasc. 39).
 26.
 Lidské dokumenty, 2. vyd., Praha 1947, 
        str. 26.
 27.
 Výzkum na Horňácku a Uherskobrodsku.
 28.
 F. V. Peřinka: Jaroslavský okres (Vlastivěda 
        moravská. - II. Místopis), Brno, 1905, str. 14. Na Miku[/]lovsku se mezi 
        Němci peklo zvláštní pečivo Allerheiligenstritzel (odpověď dr. 
        Alfréda Macka z Mikulova na dotazník NS).
 29.
 Lidské dokumenty, str. 26.
 30.
 Není už ani stopy po tom, že by se dávalo 
        obřadně jídlo na hroby. Vyskytne-li se takový případ, je spíše neuvědomělým 
        pokračováním starých představ o posmrtném životě a lidé to považují za 
        podivínství, ba přímo za mentální zaostalost. Tak v sousedství našeho 
        území, v Poštorné, nosila donedávna jedna žena muži na hrob oběd 
        (odpověď dr. Joži Dostála na dotazník NS). Podobně kladně, ale s rozpaky 
        odpověděl na dotazník NS dr. Alfréd Macek o Mikulovsku s poznámkou, 
        že to definitivně zmizelo kolem r. 1930. Skrytě se dávají dodnes na Vše 
        svaté na Moravských kopanicích pod květiny tu a tam lihovina a cigarety 
        (Jan Souček: Představy spojené se smrtí člověka, se zemřelými a pohřební 
        obřad na moravských Kopanicích. Dipl. práce - KSF UJEP, 1969, rkp. str. 
        144). Jinak jsou po tom stopy už jen ve folklorních projevech (např. z Rychtářova, 
        sr. Sochor, str. 231).
 31.
 Ferd. Pokorný: "Varmuže" = "varmužka". 
        Selský archiv 4 (1905), str. 151; stejně v Polsku viz cit. Fischer, 
        str. 383.
 
   220
  TOTENMAHL UND BEWIRTUNG Zusammenfassung
 
 Die Autorin suchte sich für ihren Beitrag 
        über Relikte der Trauermahlkost den südlichen Teil Mittelmährens aus. 
        Die Grundlage bildet eine Terrainerforschung in den Jahren 1964 bis 1967, 
        und als Vergleichsmaterial dienen die gut geführten Verlassenschaftsverzeichnisse 
        der Herrschaft Židlochovice aus den Jahren 1750 bis 1850.
 Die nächtliche Totenwache vor dem Begräbnis 
        bietet den ersten Anlass zur Bewirtung. Sie bestand aus einem alkoholischen 
        Getränk (am häufigsten Bier) und Quargel[n] mit Brot. Mitunter überwog, 
        besonders beim Wachen in den östlichen Gebietsteilen, das alkoholische 
        Getränk; mit fortschreitender Stunde trat auch das Beten hinter dem Kartenspielen 
        zurück, und betrunkene Männer, die frühmorgens den Toten verliessen, erregten 
        Ärgernis. Eine Entwicklung in der Bewirtung gab es nicht, der Brauch ging 
        meist früher unter als das eigentliche Wachen (im nördlichen Gebiet von 
        Znojmo, im Umkreis von Brno.
 Das eigentliche Trauermahl hat seine tschechische 
        Bezeichnung (hostina) nur im nördlichen Gebiet von Znojmo beibehalten, 
        sonst ist dafür der Ausdruck trachta (Schmaus) 
        geläufig. Diese trachta ging 
        in der Regel unmittelbar nach dem Trauerakt vor sich. Nur ein besonders 
        grosser und bedeutungswichtiger Totenschmaus wurde auf eine andere Zeit 
        verlegt, zumal wenn die Zubereitung der Speisen es er forderte. Weil das 
        Gastmahl als Bestandteil des Begräbnisses angesehen wurde, verband man 
        die Einladung zum Begräbnis mit der Einladung zum Trauermahl.
 Das Mahl pflegte im Trauerhaus vor sich 
        zu gehen. Im Gasthaus wurde bewirtet, wenn es um ein auswärtiges Begräbnis 
        ging. Sonst wurden im Gasthof die dem[/] Toten fernerstehenden 
        Teilnehmer untergebracht. Dementsprechend war das Gastmahl beschaffen.
 HauptbestandteiI des Totenmahls war ein 
        alkoholisches Getränk; südlich von Židlochovice, in der Umgebung von Ivančice, 
        Mor. Krumlov und Klobouky bei Brno war es Wein. Bier wurde im gebirgigen 
        Umkreis von Ivančice verabreicht und überall dort, wo es keine Weinberge 
        gab, üblicherweise bei Bewirtung einer grösseren Anzahl von Leuten im 
        Wirtshaus (für Feuerwehrmannschaft, für Ledige). Bei 
        kalter Bewirtung kam Brot hinzu mit Quark (Topfen), der 
        mit Sahne angerührt wurde, oder Quargel[n], die zu Hause hergestellt und 
        vorrätig gehalten wurden. Diese Zusammenstellung unterscheidet sich in 
        nichts von dem, was aufgetischt wurde, wenn fremde Leute im Hause waren 
        oder bei dörflichen geselligen Anlässen.
 An der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts 
        kommt es zu einer Änderung der kalten, ungekochten Bewirtung in eine 
        Kaffeebewirtung. Zum Kaffee wurde Backwerk verabreicht; 
        kleine mit Topfen gefüllte Kolatschen, Buchteln und grosse Gugelhupfe 
        wurden gebakken. Kaffeebewirtung bevorzugten besonders die Frauen, während 
        die Männer beim Alkohol blieben.
 Daneben gab es eine Bewirtung mit Fleisch 
        zum Mittagmahl in rein bäuerlichem Milieu, in der Regel beim Tod des Gutserben, 
        des Landwirts oder seiner Eltern. Fleisch, Brot und Wein werden im südlichen 
        Gebiet von Židlochovice schon in der Hälfte des 18. Jahrhunderts verzeichnet 
        und sind dort weiterhin ortsüblich.
 Das Mittagmahl bei vermögenden Bauern war 
        zu Anfang des 20. Jahrhunderts sehr verbreitet. Da gab es
 221
  dann oft in demselben Dorf bei den Reichen Mittagessen mit 
        Fleischgerichten, die weniger Begüterten hatten Kaffee oder noch kalte 
        Speisen, den Ärmsten musste mit Zucker bestreutes und mit Schnaps übergossenes 
        Brot genügen. Heute wird nur zugereisten Verwandten ein Mahl verabreicht. 
        Die letzte Art von Totenmahl ist die Bewirtung 
        für Arme und Bettler. Im 18. Jahrhundert wurde sie noch als notwendiger 
        Bestandteil des Begräbnisses angesehen, doch im Verlauf des 19. Jahrhunderts 
        verwandelt sie sich in ein Geldalmosen, später verliert sie sich vom Westen 
        her und hält sich nur noch auf östlichem Gebiet. Nir[/]gends kam 
        es so weit, dass an einen Geisterspuk des Toten geglaubt wurde, sofern 
        den Bettlern kein Mahl verabreicht wird. Stellenweise wurde das Beschenken 
        der Bettler in die Zeit um Allerheiligen verlegt als Belohnung für Totengebete 
        (so bekamen im Landstrich von Ivančice und Oslavany in Richtung Stropešín 
        die Allerseelenweiblein Mehl 
        und Geld). Auf deutschem Gebiet um Jaroslavice gingen zu Allerheiligen 
        die ärmeren Kinder von Haus zu Haus und wurden mit Kolatschen beschenkt. 
        Nirgendwo bin ich aber dem alten traditionellen Brei bei irgendeinem Totenmahl 
        begegnet.
 (Deutsch von Dr. G. J. Rosenberg j
      222
  NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 171, č. 3 
 
 
 KRYTÉ MOSTY V POVODÍ SVRATKY A OSLAVY
  [obsah] 
  
 ROSTISLAV VERMOUZEK, Česká u Brna
 Půjdeme-li při nedělním výletě ze starobylého 
        městečka Doubravníka proti proudu Svratky ke hradu Pernštejnu, upoutá 
        nás ve vsi Černvíře zvláštní stavba: přes řeku se pne starobylý dřevěný 
        most. Spočívá na dvou podezdívkách, vyhnaných vysoko nad vodu a uprostřed 
        je podepřen kamenným pilířem, který je chráněn proti náporu vody a ledů 
        mohutným ledolamem. Most, nad jehož zvláštní konstrukcí se pozastaví laik 
        i odborník, má mostnice ze silných dubových trámů, příčná břevna, po kterých 
        se jezdí, jsou z hraněných borových kmenů. Nad vlastní mostní konstrukcí 
        je masívní dřevěné zábradlí, které vybíhá do značné výšky.
 Most je z boků obedněn deskami a celý 
        je přikryt šindelovou střechou, takže má podobu úzkého a nízkého tunelu. 
        Nosná konstrukce, zábradlí i střešní trámy jsou navzájem spojeny tak, 
        že připomínají moderní klecové ocelové mosty.
 Ačkoliv se černvírský most zdá úzký, sloužil 
        po všechna léta běžné dopravě, jezdily po něm fůry s obilím do Svobodova 
        mlýna, který stojí hned za řekou, žebřiňáky, vysoko naložené snopy nebo 
        senem i těžká [/] nákladní auta s kládami, trámy i palivovým dřevem. 
        Po mostě šla také trasa okresní silnice z Černvíra do Skorotic.
 Za druhé světové války byl most nákladem 
        35.000 Kčs opraven. Po osvobození, zejména pak když bylo v Černvíře 
        založeno JZD a zvýšil se svoz dřeva auty z lesů pod Sekořem, nevyhovoval 
        úzký most náročné dopravě. Těžká vozidla roztřásala dřevěnou mostní konstrukci 
        a poškozovala zdivo pobřežních tarasů i opěrného pilíře. Proto byl most, 
        již dříve prohlášený za chráněný památkový objekt, vyřazen z provozu 
        a kousek pod ním byl zbudován nový most železný.
 Černvírský krytý most není na Českomoravské 
        vysočině ojedinělou stavbou tohoto druhu. Má svého souseda níž na Svratce 
        asi hodinu cesty od Černvíra. Procházíme-li úzkým svrateckým údolím z Borače 
        do Doubravníka, přejdeme u železniční zastávky Prudké ke kryté lávce, 
        která je zbudována na způsob černvírského mostu. Její nosná konstrukce 
        spočívá zčásti na dubových pilotech, zaražených do země, uprostřed je 
        podepřena dřevěnou konstrukcí, zajištěnou proti náporu ledů okovaným ledolamem 
        z dubových klád.
 223
  Lávka na Prudké je delší než černvírský most, pne se vysoko 
        nad vlastním korytem Svratky a na pravém břehu jde hodný kus nad pobřežní 
        loukou. Řeka se v těchto místech zatáčí doleva, pravý říční břeh 
        je plochý, takže bývá při zvýšeném vodním stavu pod vodou a na jaře, při 
        tání, je celý pokryt naplavenými ledovými krami, Lávka slouží dosud běžné 
        potřebě, je zbudována jen pro chodce a jde přes ni pěšina od železniční 
        zastávky k papírně. Další krytý most v této oblasti je 
        asi hodinu cesty z Černvíra výš proti vodě. Je postaven přes říčku 
        Nedvědičku pod hradem Pernštejnem a vede přes něj cesta od bývalého pivovaru 
        k panskému dvoru na Mansberku. Koryto říčky Nedvědičky je tu hluboké, 
        ale nepříliš široké, takže mostní konstrukce je uložena jen na pobřežních 
        tarasech a nemá uprostřed žádnou podpěru. Před postavením silnice z Nedvědice 
        do Sejřku vedla přes tento dřevěný most jediná sjízdná cesta ze svrateckého 
        údolí na horskou planinu k Olší. Most nechala zbudovat pernštejnská 
        vrchnost a protože sloužil především její potřebě, starala se o jeho údržbu. V roce 1933 byl most důkladně opraven a opatřen novým šindelovým 
        krytem. Po roce 1945, když byl poslední majitel hradu odsunut a pernštejnský 
        statek rozparcelován, ztratil most význam, ale také patrona. Dnes se o 
        něj nikdo nestará, takže má poškozenou střechu, trpí vlivem povětrnosti 
        a očividně chátrá.
 Čtvrtá mostní stavba tohoto druhu je v osadě 
        Švarci pod Vírskou přehradou. Je to krytá, pěkně zachovalá lávka. Spočívá 
        na dvou mohutných kamenných pilířích, postavených u samé vody. Pilíře 
        jsou staré a pamatují jistě víc než jednu dřevěnou nástavbu. [/] Lávka 
        je přes 15 m dlouhá a nesou ji dva mohutné trámy obdélníkového průřezu, 
        vytesané z obrovitých jedlových kmenů. Na trámech spočívá podlaha 
        lávky, do nich jsou zasazeny i podpory, které nesou šindelovou střechu, 
        jež chrání celou konstrukci před vlivy povětrnosti.
 Lávka je umístěna vysoko nad vodou, aby 
        ji nesebraly jarní ledy a přívaly, jež se na Svratce každoročně opakovaly 
        až do doby, než byla zbudována Vírská přehrada. Ve Švarci dnes nikdo neví, 
        kdy byla lávka postavena, stávala tu patrně již před staletími a sloužila 
        za přechod pro pěší k lesům, polím a dvěma chalupám, které stojí 
        pod strání na pravém břehu řeky, odloučeny od ostatních stavení.
 Tyto čtyři pozoruhodné stavby jsou posledními 
        zbytky starých dřevěných krytých mostů, kterých bývalo na rozlehlém pernštejnském 
        panství celá řada. Jeden z nich stával v městečku Doubravníku 
        za bývalým klášterem jeptišek řadu svatého Augustina a šla přes něj cesta 
        z doubravnického náměstí na levý břeh Svratky. Chodilo se po ní do 
        doubravnických vinic, které se prostíraly na jihozápadním svahu kopce 
        Vinohradu a jezdilo do Černvíra a dál k Pernštejnu. Doubravnický 
        krytý most je velmi starý, stával tu patrně již na konci středověku. V roce 
        1696 postavili při něm pěknou barokní kapličku, která tu stojí v e 
        stínu věkovitých lip dodnes. Podle ústního podání ji dal zbudovat nějaký 
        sedlák, který jel s povozem přes most, probořil se, ale nic se mu 
        přitom nestalo. Jak doubravnický krytý most vyhlížel, vidíme na obraze 
        malíře Františka Richtra, uloženém v Moravském muzeu v Brně.
 224
    František Richter, Olejomalba Doubravníka z r. 1845. Pohled od jihozápadu.
 
  Tento krajinář - samouk, jemuž vděčíme 
        za četné pohledy na moravská města a městečka, maloval Doubravník v roce 
        1824 a zachytil přitom i krytý most přes Svratku. Na obraze je vidět, 
        že most byl dřevěný, ve spodní části opatřený bedněním, které sloužilo 
        jako zábradlí. Z nosné mostní konstrukce vyčnívaly trámy, které nesly 
        šindelovou střechu, opatřenou na koncích proti podfouknutí šindelovými 
        štíty.
 Když byla v roce 1842 postavena silnice 
        z Doubravníka do Nedvědice po pravém břehu Svratky, ztratil most 
        význam pro dálkovou dopravu. Zdá se dokonce, že část mostu směrem k městečku 
        byla rozebrána a ponechán z ní jen přechod pro pěší.
 Tato změna je patrna na dalším Richtrově 
        obraze, malovaném r. 1845, jež je majetkem MUDr. Jelínka a nachází se 
        ve zdravotním středisku v Doubravníku. Na částečném rozebrání mostu 
        měli patrně zájem doubravičtí sedláci, kteří tím chtěli zabránit, aby 
        dálková doprava nešla přes jejich louky, jež bývaly těžce naloženými povozy 
        za deštivého počasí poškozovány.
 Když se dálková doprava zcela přesunula 
        na nově vybudovanou silnici, most nikdo nespravoval, takže chátral, až 
        byl zbořen nebo se zřítil. Zůstaly z něho jen kamenné pobřežní tarasy, 
        dodnes dobře zachoval. Řeka, která mezi nimi plyne, je poměrně úzká, neboť 
        část její vody byla svedena do náhonu, jenž šel k Mazáčovu mlýnu 
        a od něho vedl ke staré panské papírně, která stávala pod kostelem. Protože 
        byl doubravnický most poměrně krátký, neměl v řečišti žádné opěrné 
        pilíře, nebyl ohrožován povodněmi ani ledy a nebyl překážkou pro plavení 
        dřeva, o které se na Svratce pokoušeli v polovině 18. století někteří 
        podnikaví jednotlivci.[/]
 Dřevěné kryté mosty na pernštejnském panství 
        bývaly také v Nedvědici a to dokonce dva. První stával na dolním 
        konci protáhlého náměstí na potoce Nedvědičce, které se v městečku 
        říká Krčínka. Šla po něm stará cesta od Doubravníka přes Černvír kolem 
        panského dvora v Klečanech na nedvědické náměstí a přes ně dál pod 
        hrad Pernštejn nebo na planinu ke Kovářové a Lískovci. Most sloužil svému 
        účelu až do roku 1907, kdy byl stržen a nahrazen mostem kamenným.
 Druhý dřevěný krytý most býval na konci 
        úzké uličky, kterou šla cesta ke Štěpánovu. Stával ještě v r. 1912 
        a byl stržen patrně při stavbě silnice svrateckým údolím a nahrazen mostem 
        železným.
 Při výstavbě komunikace podél Svratky byl 
        odstraněn i další dřevěný krytý most, který stával u dvora Bořinova. Místo 
        něho tu byl rovněž postaven most železný. Starší usedlíci si tyto tři 
        dřevěné mosty dobře pamatují, chodívali přes ně jako děti z okolních 
        vsí do nedvědické školy ještě těsně před první světovou válkou.
 Dva dřevěné kryté mosty bývaly i v městečku 
        Štěpánově. Jeden byl na Svratce a šla přes něj cesta proti proudu řeky 
        ke Koroužnému a Víru. Sloužil až do první světové války. Těsně před ní, 
        když byla stavěna silnice podél Svratky, byl jako nevyhovující odstraněn 
        a na místo něho zbudován most železný. Druhý most vedl cestu ze Štěpánova 
        přes potok Hodůnku směrem na Olešnici. Protože k rekonstrukci této 
        komunikace došlo až za první republiky, sloužil most déle a když byl odstraněn, 
        nahradil ho klenutý most kamenný.
 226
  Také výš na Svratce stávaly dřevěné kryté mosty. Jeden byl 
        v Unčíně, byl asi 30 m dlouhý, 2,20 m široký, krytý došky. Kdy byl 
        tento most postaven, nikdo neví, v roce 1885 byl patrně opravován, 
        neboť tento letopočet bylo možno vidět na jednom z opěrných pilířů. 
        Druhý dřevěný krytý mošt stával v Dalečíně. 
        Oba mosty sloužily běžné dopravě ještě za druhé světové války. Během ní 
        nebyly opravovány, zchátraly a po válce, v letech 1946 a 1947 byly 
        rozebrány a nahrazeny železnými mostními konstrukcemi.
 Na Českomoravské vysočině bývaly patrně 
        kryté mosty i přes jiné vodní toky. Jeden z nich přes říčku Bobrůvku 
        ve Strážku stával až do nedávné doby. Spojoval starou osadu Boleboř s kolonizační 
        vsí Strážkem. Most nesloužil jen místní dopravě, přes Strážek šla již 
        ve středověku dálková cesta z Velkého Meziříčí do Bystřice nad Pernštejnem. 
        Není známo, kdy byla Bobrůvka prvně přemostěna, poslední most byl postaven 
        v roce 1862 a sloužil až do roku 1962, kdy byl rozebrán a nahrazen 
        novým mostem železobetonovým.
 Strážkovský most býval ze všech krytých 
        mostů v povodí Svratky nejmohutnější, byl 24 m dlouhý a 5 m široký, 
        jeho nosná konstrukce, uložená na dvou kamenných pobřežních tarasech, 
        byla uprostřed podepřena pilířem z kamenných kvádrů. Most byl zbudován 
        z mohutných jedlových trámů, ve druhé světové válce byl důkladně 
        opraven, prohnilé trámy byly vyměněny a nosná konstrukce u severního tarasu 
        zpevněna dřevěnými podporami. Byl velmi pevný, na konci války přes něj 
        ustupovaly desetitisíce německých vojáků s těžkými vozidly a tanky.[/]
 Neobvyklé mosty se střechami nebyly omezeny 
        jen na svratecké povodí, narazíme na ně i na řece Oslavě. Jeden z nich 
        stával ve stejnojmenné osadě. Koryto řeky je tam dost široké, levý břeh 
        je pozvolný, proto byl z této strany zbudován na most vysoký kamenný 
        nájezd. Na pravém břehu, který je strmý, byla mostní stavba napojena přímo 
        na vozovku.
 Most v Oslavě byl hodně dlouhý, takže 
        jeho nosná konstrukce musela být podepřena třemi kamennými políři, postavenými 
        v řečišti. Sloužil běžné dopravě až do roku 1960, kdy byl rozebrán 
        a nahrazen moderním mostem železobetonovým.
 Další krytý most stojí asi 2 km výš proti 
        proudu u Říhákova mlýna na katastru obce Dolních Heřmanic. Původně sloužil 
        pouze pro spojení Heřmanic s mlýnem, dnes přes něj jde veřejná cesta 
        do osad na pravém břehu Oslavy. Z levého strmého břehu se vjíždí 
        přímo na most, na pravém povlovnějším byl zbudován nájezd z mohutných 
        kvádrů hrubozrnné třebíčské žuly. Most je posazen vysoko nad vodou, je 
        přes dvacet metrů dlouhý a 2,55 m široký. Jeho nosná konstrukce je podepřena 
        mohutným kamenným pilířem, stojícím uprostřed řečiště. Původní šindelový 
        kryt byl před časem, patrně při opravě v roce 19201921, nahrazen 
        cementovými taškami. Most byl původně asi soukromou stavbou mlynářů, kteří 
        se o jeho údržbu vzorně starali. Dnes je veřejným majetkern a protože 
        jeho význam po zrušení Říhákova mlýna poklesl, nedbá nikdo o jeho údržbu. 
        Je to velká škoda, je to jediná zachovalá památka tohoto druhu v okolí 
        Heřmanic, neboť další krytý most, jež stával u Nesměřské hájenky na katastru 
        obce Osové, byl před
 227
    Krytá 
        lávka ve Švarci. 
     Krytý 
        most u Řihákova mlýna. 
    Most pod pilou u Krásněvsi.
     Krytý most nad pilou v Krásněvsi.
  
 několika lety zbaven střešního krytu a dnes slouží jako 
        obyčejný dřevěný most lokální dopravě. Jdeme-li z Velkého Meziříčí proti 
        proudu Oslavy, narazíme u obce Krásněvsi na další dva kryté mosty. Spodní 
        býval soukromou stavbou meziříčské vrchnosti, zbudovanou pro svoz dřeva 
        z rozsáhlých lesů na pilu u Krásněvsi. Řečiště Oslavy je pod pilou 
        dost široké, pravý břeh je strmý, levý plochý.
 Těmto přírodním podmínkám se museli přizpůsobit 
        stavitelé mostu. Posadili jej vysoko nad vodní hladinu, aby ho nestrhly 
        vodní přívaly a dal se napojit na vrstevnicovou cestu, která je zaříznuta 
        do svahu vysoko nad řekou a vede přímo k pile.
 Aby se dostali z levého plochého břehu 
        na potřebnou výši, postavili na most dlouhý dřevěný nájezd. Tím se mostní 
        stavba značně prodloužila, takže ji i s nájezdem museli posadit na 
        sedm mohutných dřevěných stolic. Z nich vybíhají sloupy, jež nesou 
        střechu. Most byl naposled opravován po druhé světové válce, kdy byla 
        šindelová krytina odstraněna, střecha pokryta řídce prkny a potažena dehtovou 
        lepenkou. Toto zastřešení bylo asi levnější než šindelové, ale jeho trvanlivost, 
        zvlášť když není o lepenku řádně dbáno, je menší. Za dvacet let dehtový 
        papír zvětral, vítr ho potrhal a odnesl, takže dnes není most chráněn 
        před vlivy povětrnosti a vůčihledně chátrá.
 Druhý most, který sloužil z větší 
        části také pro dopravu klád na panskou pilu u Krásněvsi, byl postaven 
        přes Olšavu výš na řece. Stalo se to poměrně pozdě, až po první světové 
        válce, když byla z Krásněvsi zbudována k pile a domkům při ní 
        stojícím, místo vozové cesty, která šla brodem, řádná silnice. Most je 
        asi 15 m dlouhý a necelé 3 m široký, řeka [/] tu není příliš široká, velká 
        část vody z ní byla odvedena strouhou a sloužila jako hnací síla 
        pro pilu. Most spočívá na dvou pobřežních pilířích, v řečišti nemá 
        žádnou podporu, jeho nosný systém je klecový. V době, kdy byl stavěn, 
        nebyli už patrně v kraji šindeláři a proto byl most zakryt prkny. 
        Po čase se však ukázaly nevýhody tohoto zastřešení; prkna se vlivem povětrnosti 
        kroutí, praskají, nepřiléhají k sobě, na mostní konstrukci prší a 
        celá stavba chátrá. Nikdo se o ni nestará, panská pila byla zrušena a 
        most se považuje za zbytečný.
 Všechny mosty a kryté lávky, jež jsem popsal, 
        mají téměř stejnou konstrukci, jež vyplynula z technických vlastností 
        dřeva. Naši předkové znali velmi dobře tento materiál, ze kterého se nejen 
        stavělo, ale jenž sloužil i na výrobu mnoha užitkových předmětů. Staří 
        řemeslníci přesně věděli, které dřevo je odolné proti vlhku, které musí 
        být v suchu, rozeznali jadrné vyzrálé dřevo od mladých stromů a svých 
        znalostí všestranně využívali.
 Stavba mostů byla velmi nákladná, most 
        se stavěl jen tam, kde si to vyžádala naléhavá potřeba převedení dálkové 
        komunikace přes nebrodný vodní tok nebo ekonomický zřetel místního významu. 
        Rozhodujícím činitelem při budování mostu byl gruntovní pán, vrchnost, 
        která měla potřebné finanční prostředky, ale i povinnost stavět a udržovat 
        komunikace na svých statcích. Je jisté, že část prací, spojených s budováním 
        a opravou mostů, přenesli feudálové na poddané, kteří je museli konat 
        robotou, ale i za plat. Gruntovní pán dával kámen i dřevo na stavbu, platil 
        odborníky, zedníky, tesaře, kováře. Bylo by velmi zajímavé zjistit, odkud 
        pocházeli řemeslníci, již se na
 230
  budování krytých mostů podíleli. Domnívám se, že převážnou 
        část odborných prací vykonávali domácí lidé, kteří byli ve službách vrchnosti 
        a stavěli nejen mosty a lávky, ale i panské stodoly a sýpky, dvory, ovčírny 
        i vodovody, a prováděli i opravy a přestavby panských sídel, zámků a hradů. 
        Při větších stavebních podnicích pomáhali 
        domácím řemeslníkům i toulaví sekerníci, jež byli specialisty pro stavbu 
        mlýnských strojů a zařízení, dovedli zhotovit vodní kola, seřídit vantroky 
        i sbíjet mlýnské stolice. O krytí mostů se starali šindeláři, kteří strouhali 
        šindel z jedlových a smrkových štěpin a dovedli ho klást a upevnit 
        na střechy.
 Dřevěné kryté mosty na Svratce a Oslavě 
        jsou velmi staré. Nevíme sice, kdy byl první z nich postaven, máme 
        však záznamy, že dnešní krytý most u Černvíra přečkal v roce 1968 
        čvrt tisíciletí. Dokazuje to letopočet 1718, vytesaný na jednom z trámů, 
        jež nesou šindelovou střechu.
 Již předtím tu stával krytý most, jak vyplývá 
        ze zprávy komise, která se vypravila v srpnu 1714 do [/] Žďáru a 
        odtud putovala podél Svratky do Brna. Po cestě měla zjišťovat, zda by 
        se dalo po vodě dopravovat z pernštejnského, jimramovského a novoměstského 
        panství do Brna dříví. Komise, již vedl Jan Jiří Hausperský, zapsala, 
        že ve Štěpánově a v Černvíře jsou přes Svratku kryté mosty, ale oba 
        byly tehdy pobořené, patrně od velké vody. Později byly ovšem opraveny 
        a sloužily, až dosloužily.
 Také některé mosty na Oslavě jsou staré. 
        Ani zde ovšem nemáme přesné záznamy o jejich budování, jeden z nich 
        - u Řihákova mlýna v Dolních Heřmanicích - však byl stavěn nebo opravován 
        v roce 1732. Stavební práce financoval tehdejší mlynář M(atěj)? Hamža, 
        který nechal iniciálky svého jména i s letopočtem vysekat na jeden 
        z kvádrů, ze kterých je zbudován nájezd od mlýna na most.
 Kryté mosty na Svratce a Oslavě jsou krajovou 
        zvláštností, proto by bylo velmi záslužné, kdyby se jich ujala památková 
        péče a udržovala je v dobrém stavu.
 
   231
  GEDECKTE BRÜCKEN IM FLUSSGEBIET VON SVRATKA (SCHWARZAWA) 
        UND OSLAVA (OSLAU)  Zusammenfassung
 Gedeckte Holzbrücken gehören unter die interessanten Volksbaudenkmäler 
        auf der Böhmisch-mährischen Höhe. Früher existierten hier sehr viele Brücken, 
        einige finden wir noch heute im Betrieb, einige sind als geschützte Objekte 
        erhalten, manche bestehen schadhaft. Die meisten sind im Verlauf unseres 
        Jahrhundert verschwunden.
 Heutzutage kommen diese Brücken in zwei 
        Gebieten vor. Das erste erstreckt 
        sich am Fluss Svratka und an Zuflüssen Nedvědička und Hodůnka, im ehemaligen 
        Dominium der Herren von Pernstein. Heute nicht benützte Brücke vom Jahre 
        1718 befindet sich im Dörfel Černvír. Im Marktflecken Doubravník stand 
        eine hölzerne Brücke hinter dem Kloster, ihre Gestalt hat der Landschaftsmaler 
        František Richter bewahrt. In der Nähe von Papierfabrik Na Prudké dient 
        heute als Übergang über den Fluss Svratka der hölzerne gedeckte Steg au 
        f hohen Stützen. Weitere gedeckte Brücken wurden über das [/] Flüsschen 
        Nedvědička unter der Burg Pernstein gebaut. Frühere gedeckte Brücken in 
        Ubušín und Dalečín wurden nach dem II. Weltkrieg durch eiserne Brücken 
        ersetzt.
 Das zweite Gebiet, 
        wo man gedeckte Holzbrücken sehen kann, befindet sich am Fluss Oslava: 
        zwei stehen beim Dorf Krásněves, eine (heute ohne Dach) beim Jägerhaus 
        unter Velké Meziříčí, weitere am Wege von Dolní Heřmanice zur Hamžamühle, 
        diese wurde im Jahre 1732 erbaut. Die ehemalige gedeckte Holzbrücke in 
        Oslava wurde durch eine Betonbrücke ersetzt.
 Alle diese Brücken bauten aus den mächtigen 
        Tannen - oder Eichenbalken örtliche Leute, die Zimmermänner und Mühlbauern, 
        welche die Mühlanlagen richteten. Ausser den Brücken bauten sie 
        auch gedeckte Grabenübergänge, die einen Teil der Befestigung von Burg 
        Pernstein bildeten.
 Übersetzt von Jan Skácel.
      232
  NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 1971, č. 3 
 
 
 K OTÁZKÁM TRANSKRIPCE LIDOVÉ NÁSTROJOVÉ HUDBY
  [obsah] 
  
 KAREL DVOŘÁK, Brněnský rozhlasový orchestr 
        lidových nástrojů
 Fixovat lidovou instrumentální hudbu běžným 
        notovým písmem je velmi nesnadné. Jednak proto, že běžné notační prostředky 
        jsou pro tyto účely málo přesné a rovněž z toho důvodu, že jejich 
        použití nebývá jednotné; to také dává možnost víceznačné interpretace. 
        Prostudoval jsem téměř všechny publikované transkripce lidové instrumentální 
        hudby u nás, od nejstarších Zemanových, přes záznamy L. Kuby, L. Janáčka 
        až po zápisy novější i nejnovější. Chtěl bych ukázat na nesprávnosti, 
        ba i omyly obsažené v těchto transkripcích, ale hlavně se chci pokusit 
        vyvodit z těchto chyb některé závěry pro přesnější a přehlednější 
        transkripci lidové hudby.
 V některých (hlavně starších) zápisech 
        se setkáváme se zřetelnými prohřešky proti technickým mocnostem jednotlivých 
        hudebních nástrojů. Jsou zde zapsány takové tóny a akordy, které není 
        možno na nástroj zahrát. Ze záznamů L. Janáčka si povšimněme nejdříve 
        cimbálové hry.1)[/]
 Příklad č. 1 nelze na cimbál zahrát.2) 
        v příkladu č. 2 vidíme, že Janáček jako by se snažil zvýraznit zde 
        melodii; k hlavním tónům melodie připisuje ještě obrácené nožičky. 
        Přitom nota s dvěma nožičkami znamená dva tóny stejné výše, a dva 
        tóny o stejné výšce není možné současně na cimbál zahrát. Tento způsob 
        notace bývá používán u skladeb určených pro klavír. Z našeho hlediska 
        jde o nepřesný zápis, který nevychází z povahy přepisovaného nástroje, 
        v tomto případě cimbálu. Příklad č. 3 bychom mohli pokládat za správný 
        jenom v tom případě, že by šlo o snahu rozlišit hru jednou či dvěma 
        paličkami, příklad č. 4a - tremolo pouze jednou paličkou, příklad č. 4b 
        tremolo střídavě oběma paličkami. U gajd, pokud je zapisován huk 
        přednice (obyčejně kvinta základního tónu), považuji za nepřesné, objeví-li 
        se v transkripci dva tóny stejné výše bezprostředně za sebou bez 
        zaznamenaného mezitónu přednice (příklad č. 5a). Ve skutečnosti mezi těmito 
        tóny vždy
 233
  zazní huk přednice. Podobné i v případě, objeví-li 
        se v přepisu dva tóny huku přednice bez jakéhokoliv mezitónu.3)  1   
  2   
  3   
  4a          4b 
        
  [/] 5a      5b   
  Jinak je ovšem možné pro zjednodušení zápisu 
        huk přednice vůbec nezapisovat. Stačí, když si uvědomíme, že při hře non 
        legato se nám huk přednice ozývá automaticky. Stejné nedostatky nacházíme 
        v tomto případě u L. Janáčka jako u I. Stolaříka nebo J. Gelnara.4)
 Nástroje smyčcové. V záznamech 
        hry na smyčcové nástroje nacházíme nejvíc nepřesností. Dá se zřetelně 
        rozeznat, který zapisovatel zná techniku smyčcového nástroje a který nikoliv. V záznamech L. Janáčka nacházíme např. dvojhmat, který při předpokládaném 
        normálním ladění houslí nelze zahrát.5)
  6   
   234
  Také v zápisech L. Kuby jsou zaznamenány některé nehratelné 
        akordy (7a, 7b.6))  7a    7b    8   
  Podobně i u A. Peka7) je nehratelný 
        akord (8) nebo tamtéž8) je part basy psán dvojhlasně v oktávách, 
        což je při normálně laděné dyndácké base technicky nehratelné.
 Uvedené nepřesnosti, které neodpovídají 
        technice nástroje, se vyskytují hlavně v zápisech staršího data při 
        přímých záznamech v terénu. Mnohem větší skupinU tvoří nepřesnosti 
        drobnější, které nepostihují jen transkripce starší, ale i novější. V první 
        řadě jde o nepřesný či nesprávný zápis legáta u smyčcových či dechových 
        nástrojů.
 Tak u M. Zemana, z jehož zápisů cítíme 
        jinak plné pochopení pro nástroje hudecké muziky9), vidíme drobná 
        opomenutí záznamu legáta u primáše; např. u přírazů.10)
 U L. Janáčka si povšimněme na příkladu 
        číslo 6 vyznačených obloučků, které byly Janáčkem opo[/]menuty. U kontráše 
        v 8. taktě patří druhá polovina taktu pod jeden oblouček, aby nebyla 
        porušena pravidelnost duvajového dvojsmyku.
 Také u L. Kuby nacházíme hru legáto zaznamenání 
        méně, než bychom očekávali vzhledem k charakteru hrané melodie.11)
 Stejný nedostatek vidíme i u transkripcí 
        novějších. Tak ve Slezských písních4) není na str. 167 zaznamenáno 
        v houslovém partu ani jedno legáto. Bylo by to nutné alespoň u přírazů 
        (viz 2. a 3. takt). Totéž i na str. 168.
 Nesprávné vyznačení legáta vidíme u všech 
        transkripcí O. Elscheka, který používá obloučku k označení fráze. 
        Zahrnuje tak až 12 taktů pod jeden oblouček a vlastní způsob hry legáto 
        vůbec neoznačuje.12)
 Z transkripcí L. Lenga13) připomínáme 
        záznam z Myjavy, kde je part primáše rovněž bez jediného obloučku.
 Kromě nesprávně zapsaného legáta setkáváme 
        se s nejrůznějšími nedokonalostmi, které lze v mnoha případech 
        jen těžko dokázat, avšak každému, kdo zná techniku příslušného nástroje, 
        se jistě zdají uvedené zápisy velmi málo pravděpodobné. Např. v přepisu 
        houslové kontry u verbuňku "Aj vy páni zemanové" v monografii 
        Podluží14) mělo by být místo dvojhmatu
  9a   9b   
   235
  V záznamu L. Lenga vzbuzují nedůvěru některé hmaty ve viole.15)  10   
  Těžko také uvěřit Lengovu přepisu v práci 
        Ľudové tance na Slovensku, 16) že kontráš, který je v muzice 
        na kontrování sám, používá pět taktů za sebou jen oktávu a-a1.
 Dále nacházíme v transkripcích některá 
        místa, která bychom pravděpodobně zapsali jinak.17)
  11   
  Zde bychom asi vypsali skutečnou hodnotu 
        noty cis2, abychom naznačili vzájemný vztah houslí a gajd, který z tohoto 
        zápisu není zřejmý.
 Dnes už jistě nebudeme souhlasit s tím, 
        aby byly partitury lidové hudby jakýmkoliv způsobem upravovány (jak to 
        můžeme pozorovat např. v některých transkripcích P. Tonkoviče).18) 
        Něco jiného ovšem je, mají-li sloužit tyto záznamy souborům LUT.19) Jakmile 
        jsou otiskovány ve vědeckých pracích, pak jakákoliv úprava není však na 
        místě. Nepodaří-li se nám analyzovat všechny podrobnosti zvukového záznamu, 
        je lepší přepisovat pouze graficky (např. kontry pouze písmeny, označujícími 
        znějcí akord), nebo ponechat bílá místa.
 Posuzovat přesnost transkripce v tom 
        základním, totiž zda zapisovatel správně zaznamenal výšku a délku tónu, 
        je velmi obtížné. U přepisů staršího data je to téměř nemožné (chybí 
        jakákoliv možnost konfrontace přepisu se zvukovou předlohou), u novějších 
        transkripcí to předpokládá důkladnou znalost materiálu. Protože jsem prostudoval 
        mnoho zvukových záznamů hrochoťské instrumentální hudby, pokusím se nyní 
        z tohoto hlediska kriticky zhodnotit publikované transkripce hrochoťské 
        muziky.
 V Zálešákových Pohronských tancích20) nacházíme 
        zápis hry primáše a zpěváka. Tento kusý zápis (autor Vl. Klusák) odpovídá 
        přesně skutečnosti (vyjímaje 1. takt). Zato v pozdějších transkripcích 
        Lengových nacházíme více nesrovnalostí. Starší zápis hrochoťské muziky 
        najdeme v práci Slovenský ľudový spev a Pudová hudba21), tutéž transkripci 
        v publikaci Slovenský hudobný folklór,22) v dokonalejší podobě 
        pak v práci Ľudové tance na Slovensku.23) Ve starším zápise nacházíme 
        tyto nedostatky (viz ukázku č. 12)
 236
  12   
  Housle I. - Některé takty (např. takt 2.) 
        se úplně odlišují od všech mně známých zvukových záznamů. Nácházíme zde 
        dále častý zápis g2 místo obvykleji používaného gis2 (alespoň při stoupající 
        melodii). Při šestnáctinovém pohybu je téměř vyloučeno, aby primáš hrál 
        dva tóny stejné výšky bezprostředně za sebou. (Viz dole tón a2 na konci 
        6. a začátku 7. taktu.)
 Rovněž kontry a basa jsou transkribovány 
        nepřesně. Setkáváme se zde se změnou harmonického podkladu pouze na liché 
        osminy, zatímco ve skutečnosti nacházíme změny i na sudých osminách. (Př. 
        č. 13.)
 237
  13   
  U novějšího přepisu (ukázka č. 13) vidíme 
        již opravu ve 2. taktu houslí (diskusní je ještě 9. takt u "variácie 
        I. husiel"), objevuje se zde i gis2 místo g2, ale stále zde vidíme 
        dvě noty stejné výše za sebou. Do[/]provodné nástroje jsou tu již zapsány 
        správně.
 V nejnovější Lengově práci Slovenské ľudové 
        hudobné nástroje nacházíme rovněž záznam hry hrochoťského primáše:24)
  14   
   238
  I zde můžeme uvést stejné výhrady. Opět se tu vyskytují 
        dva tóny stejné výše za sebou, v 9. taktu ukázky najdeme nepravděpodobný 
        běh a navíc nesprávné označení přízvuku na 4. šestnáctině.25) To je několik poznámek k některým 
        publikovaným transkripcím. Nemůžeme zde rozlišovat, zda jde o přímý zápis 
        či transkripci zvukového záznamu. Požadavky na správnost transkripce musí 
        být v obou případech stejné.
 Ze zjištěných chyb a nedostatků ve zkoumaných 
        transkripcích je možno učinit některé závěry pro přesný, podrobný a přitom 
        přehledný přepis zvukových záznamů: 1. zapisovat vše, co slyšíme, ale 
        také jen to, co slyšíme. Tento požadavek se zdá samozřejmý, ale prostudované 
        materiály nás přesvědčují, že ne vždy to bylo samozřejmostí. 2. přesnost 
        našeho sluchu je třeba prověřovat technickými možnostmi toho kterého nástroje 
        na základě znalosti rozsahu, ladění strun a techniky nástroje.
 Pokud jde o techniku notového záznamu, 
        mám zato, že není třeba používat značek, které jsou běžné v notovém 
        písmu u tzv. "vážné" hudby při označování melodických ozdob:
  
  aj. Tyto značky se vyvíjely v závislosti 
        na vážné hudbě, jejich význam byl v různých dobách různý a ani dnes 
        není u některých značek jejich výklad jednotný. Při interpretaci podléhají 
        pak navíc tyto značky dosti volnému výkladu interpreta. Proto při přepisu 
        lidové hudby, kde nám jde o jednoznačnost, vystačíme při přepisu melodických 
        ozdob s pouhými přírazy či skupinkami, pokud jde o změnu tónu o půltón 
        a více, a značkou ... jde-li o změny menší než půltón.[/]
 Přírazy či skupinky píšeme přitom 1. pouze 
        tam, kde jde o tóny vyloženě náhodně zahrané ("přehmaty", "překlepy") 
        a 2. tam, kde jde o ozdobné tóny nepatrné rytmické hodnoty, při jejichž 
        interpretaci nemůže dojít k nejasnostem v základní rytmické 
        kontuře melodie. V opačném případě je lépe jejich hodnotu vypsat 
        v odpovídajících rytmických hodnotách.
 Dále je třeba připomenout použití tečky 
        pod notou (nad notou). Podle některých hudebních teoretiků tečka pod notou, 
        případně nad notou činí tuto notu nekonečně krátkou; tedy i celá nota 
        s tečkou:
  
  Proč tedy tohoto jednoduchého znaménka nepoužívat? Rozhodně 
        je lépe psát   
  místo méně přehledného   
  Někdo by mohl namítnout, že takový zápis 
        není jednoznačný. Myslím, že zápis je jednoznačný, pokud se zajímáme o 
        podání lidového hudebníka: tón je hrán krátce. Pokud jde o absolutní přesnost 
        přepisu, jsou na tom všechny tóny stejně; jejich délku bychom
 239
  museli měřit na speciálních přístrojích a zaznamenávat jinak 
        než běžnými notačními prostředky. V naší východní písňové oblasti se vynořuje 
        další složitá otázka. Jde o to, nakolik máme zaznamenávat zvláštnosti, 
        vznikající složitými rytmickými poměry v této hudbě. Zde je namístě 
        si uvědomit, že v každé oblasti se setkáváme s určitou charakteristickou 
        rytmickou zvyklostí, které se podřizují všichni členové hudebního ansámblu. 
        Po poznání těchto rytmických zvláštností a po podání jejich charakteristiky 
        je možné, ba dokonce správné vynechávat všechno, co záznam znepřehledňuje 
        a komplikuje. Například při přepisu duvajového doprovodu konter je nepřehledné 
        a nepřesné zaznamenávat nepravidelný doprovod malými notovými hodnotami. 
        (Srovnej například přepis Galka a Zálešáka v Pohronských tancích):26)
  
  A mohli bychom uvést jiné, složitější záznamy. V takových případech je lépe zapisovat doprovod stejnými osminovými 
        hodnotami.[/]
 Pokud jde o zápis legáta, je třeba zásadně 
        psát obloučky všude tam, kde jde o tóny hrané smyćcovými nástroji na jeden 
        smyk; u dechů na jedno nasazení.
 Hru legáto lze lehce odposlechnnout ze 
        zvukového záznamu. K ještě podrobnějšímu zápisu je však nutné i vizuální 
        pozorování, případně vizuální záznam (film). Jde o vyznačení způsobu smyku
  
 a u smyčcových nástrojů i o zaznamenání prstokladu.27) Nedostatečně přesnými zápisy v tomto 
        směru se nám ztratily mnohé zvláštnosti, které měly nemalý vliv na styl 
        jednotlivých muzik a oblastí, takže dnes jsme mnohdy odkázáni na pouhé 
        rekonstrukce.
 Některé oblasti si vyžadují určité přizpůsobení 
        notačních prostředků, aby byly zvýrazněny specifické zvláštnosti místního 
        reprodukčního stylu. Tak např. na Horňácku se musíme vyrovnat s přepisem 
        velkého množství přírazů a skupinek u melodických nástrojů, u hrochoťské 
        muziky je to zase záznam tzv. "hrochoťského vibráta" (druh falešného 
        trylku). Vždy však musí dominovat snaha o maximální přesnost a přehlednost.28)
 
   240
   Poznámky:  1.
 L. Janáček, O lidové písni a lidové hudbě, 
        Dokumenty a studie, Praha 1955, str. 548, 556, 571.
 2.
 Srov. nákres Kotkova cimbálu v cit. 
        díle, Obrazová část str. VI. foto č. 14.
 3.
 J. Markl, Čeká dudácká hudba, Partitury 
        Ludvíka Kuby, Praha 1962, str. 115, 119.
 4.
 J. Gelnar - O. Sirovátka, Slezské písně 
        z Třinecka a Jablunkovska, Praha 1957, str. 167, 7. takt: a1 - a1; 
        str. 168 takt č. 14.
 5.
 L. Janáček, cit. d., str. 576.
 6.
 J. Markl, cit. d., str. 99, 108.
 7.
 A. Pek Dyndácká hudba na skřipky z Jihlavska, 
        Národopisný věstník československý XXXVI, 1951, str. 355.
 8.
 Cit. d. str. 358, 361.
 9.
 Konstatujeme ovšem přílišnou uhlazenost 
        zápisů, které působí dojmem upravovaných celků a nikoliv záznamů podle 
        okamžité invence hudebníkovy.
 10.
 M. Zeman, Horňácké tance, Praha 1951; přetištěno 
        z B II a B III.
 11.
 Viz J. Markl, cit. d., str. 84 (v partu 
        klarinetu schází obloučky u přírazů), str. 92 (schází obloučky v partu 
        houslí - viz takt 1. a 4., snad i takt 3. a další), str. 100 (v partu 
        houslí schází obloučky u přírazů a skupinek (str. 106 (schází obloučky 
        v taktech 4.-8.).
 12.
 Např. v pracích: C. Zálešák, Ľudové 
        tance na Slovensku, Bratislava 1964, str. 78-79, tamtéž str. 8384; A. 
        Elscheková - O. Elschek, Úvod do štúdia slovenskej ľudovej hudby III, 
        Bratislava 1962, str. 37-40, 55; O. Elschek, Ľudový dvojhlas v horehronských 
        muzikách, Ľudová tvorivosť 11, 1961, str. 310; Československá vlastivěda, 
        díl IIl, Lidová kultura, Praha 1968, str. 684-690.[/]
 13.
 L. Leng, Slovenský ľudový spev a ľudová 
        hudba, Bratislava 1958, str. 306-307.
 14.
 R. Jeřábek, V. Frolec, D. Holý, Podluží. 
        Kniha o lidovém umění, str. 160:
 15.
 L. Leng, Slovenský hudobný folklór, Bratislava 
        1961, str. 144-145.
 16.
 C. Zálešák, cit. d., str. 86-87.
 17.
 J. Gelnar - O. Sirovátka, cit. d., str. 
        168.
 18.
 Viz L. Leng, Slovenský folklór, cit. d., 
        str. 100, 116118, 120, 135-136 aj.
 19.
 Takovéto úpravy lidové hudby byly vydávány 
        hlavně v 50. letech; viz např. F. Bonuš - M. Pučelíková, Tance, písně 
        a hudba plzeňského kraje, Praha 1955; Vl. Klusák, Slovácké písně s hudeckým 
        doprovodem, Praha 1952 aj.
 20.
 C. Zálešák, Pohronské tance, Martin 1953, 
        str. 19-20.
 21.
 L. Leng, Slovenský spev, cit. d., str. 
        292-294.
 22.
 L. Leng, Slovenský folklór, cit. d., str. 
        141-143.
 23.
 C. Zálešák, Ľudové tance, cit. d., str. 
        80-81.
 24.
 L. Leng, Slovenské ľudové hudobné nástroje, 
        Bratislava 1967, str. 226.
 25.
 Podle vlastních měření (viz K. Dvořák, 
        Sdružená lidová nástrojová hudba v Hrochoti pod Poľanou, dipl. práce 
        UJEP, Brno 1968) jsem zjistil, že hrochoťským primášům vychází při šestnáctinovém 
        cifrování největší přízvuk převážně na 3. šestnáctině, což je v souhlase 
        s celkovou přízvukovou fakturou muzik, hrajících duvajový doprovod.
 26.
 C. Zálešák, Pohronské tance, cit. d., str. 
        27.
 27.
 Srov. záznam hry Jožky Kubíka v Národopisných 
        aktualitách 1-2/1965, notová příloha, ukázky č. 1, 4, 5. (transkripce 
        D. Holý - A. Jančík). Poslední
 241
  z těchto ukázek se již blíží tomu, jak bychom si představovali 
        dokonalý záznam houslové hry. Jsou vyznačena nejen všechna legáta, ale 
        i způsob smyku a v prvních taktech i prstoklad. Je jen škoda, že 
        prstoklad není vyznačen i v následujících taktech. Ukázka je přetištěna 
        i v práci D. Holého, Probleme der Entwicklung und des Stils der Volksmusik, 
        Brno 1969, str. 107. V této práci srovnej též řadu dalších záznamů, 
        z nichž mnohé pořídil J. Čech. 28.
 Kromě rozebíraných záznamů citovaných v předchozím 
        pojednání odkazuji v této poznámce ještě na některé další práce, 
        jež rovněž obsahují transkripce lidové nástrojové hudby. Protože se však 
        jména autorů jednotlivých přepisů v naprosté většině opakují, a poněvadž 
        nedostatky v záznamech instrumentální hudby jsme již většinou vyčerpali 
        a místy se v těchto [/] záznamech vytčeně chyby opakují, uvádím pro 
        úplnost pouze tituly těchto prací:
 J. Gelnar, Kontrování v hrčavské lidové 
        hudbě, Radostná země 1958, str. 17-20; Horňácko. Život a kultura lidu 
        na moravsko-slovenském pomezí v oblasti Bílých Karpat; Brno 1966; 
        Variačná technika predníkov stredného Slovenska, Bratislava 1966; L. Leng, 
        Technické podmienky adekvátnej transkribcie viachlasej ľudovej hudby, 
        Národopisné aktuality 1/66, str. 13-18 (ukázka na str. 16-17); totéž otištěno 
        v Studia instrumentorum musicae popularis I, Musikhistoriska museet 
        Stockholm 1969 str. 175 (L. Leng, Technische probleme bei der Schallaufzeichnung 
        mehrstimmiger Volksmusik); Československá vlastivěda díl III, Lidová kultura, 
        Praha 1968, str. 363 (přepis F. Dobrovolného) aj. ZUR TRANS[S]KRIPTION 
        DER VOLKSINSTRUMENTALMUSIK
 Zusammenfassung
 Die Volksinstrumentalmusik durch die übliche Notenschrift zu fixieren 
        ist sehr schwierig. Teils deswegen, dass die gewöhnlichen Notationsmittel 
        für diese Zwecke wenig genau sind und gleichfalls aus der Rücksicht, dass 
        jene nicht einheitlich benützt werden; das ermöglicht dann auch mehrdeutige 
        Interpretation. Der Autor als geschulter Violinspieler strebt auf Grund 
        von Studien aller publizierten Quellen vor allem die Unrichtigkeiten, 
        resp. Irrtümer zu zeigen. Er verweist auf die Versündigung an den technischen 
        Möglichkeiten der einzelnen Instrumente, vergl. die Beispiele Nr. 1-4 
        Zimbel, 5 ab Dudelsack. Die meisten Ungenaui[g]keiten findet er in den 
        Aufzeichnungen des Streichinstrumentenspieles, vergl.
 Nr. 6-14. Man kann erkennen, welcher Einschreiber 
        die Spieltechnik beherrscht und welcher nicht.
 Ausser einigen konkreten Trans[s]kriptionsvorschlägen, 
        betreffend die Einschreibung der Melodieverzierungen, der Sonderrythmik, 
        des Legato, des Fingersatzes (der Autor empfiehlt die Filmaufzeichnung) 
        u. a. gelangt er namentlich zu zwei Grundbeschlüssen; beide verfolgen 
        genaue, ausführliche, übersichtliche Einschreibung: 1) Alles, was wir 
        hören, aber auch nur das, was wir hören, einschreiben. (Es war nicht immer 
        selbstverständlich.) 2) Die Genauigkeit unseres Gehörs müssen wir jedenfalls 
        durch technische Möglichkeiten der einzelnen Instrumente beglaubigen - 
        den Bereich, das Stimmen und die Technik des Instrumentes respektieren.
 242
  NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 1971, č. 3 
 
 
 PÍSNĚ SOUČASNÝCH SKLADATELŮ V POLÁČKOVĚ SBÍRCE 
        "SLOVÁCKÉ PĚSNIČKY"
  [obsah] 
  
 VĚRA THOŘOVÁ, Ústav pro etnografii a folkloristiku 
        ČSAV, Praha
 Jedním z nejbohatších krajů naší republiky 
        na písňovou tradici je bezesporu moravská etnografická oblast - Slovácko. 
        Při podrobnějším terénním průzkumu zjistíme, že mnohé lidové písně zapsané 
        v minulém století Sušilem a Bartošem jsou dosud v živém zpěvním 
        repertoáru Moravských Slováků. A nejen to. Rovněž tvorba nových písní 
        byla zde fakticky po celá desetiletí nepřerušena, nové písně vznikaly 
        v tomto kraji ještě za první republiky, v době německé okupace, 
        od ukončení druhé světové války přes padesátá a šedesátá léta až po současnost. 
        Zde měli autoři nových písní možnost navazovat ve své tvorbě na bohatou 
        zpěvní minulost svého kraje.
 Ve třicátých letech začal sbírat na Slovácku 
        lidové písně dr. Jan Poláček.1) Výsledky své mnoholeté pilné sběratelské 
        práce publikoval v sedmidílném zpěvníku "Slovácké pěsničky".2) 
        Písně zapisoval jednak na slováckém venkově, jednak mezi členy Slováckého 
        kroužku v Brně, který měl řadu vynikajících zpěváků - rodáků ze Slovácka.3) 
        Sběratel nekladl si nikterak za cíl, jak sám podotýká v úvodu ke 
        druhému [/] vydání druhého dílu zpěvníku, vydat sbírku pro účely vědecké, 
        ale zachytit písně současného slováckého venkova pro budoucí generace, 
        pro milovníky slováckého folklóru i pro potřeby slováckých krúžků, po 
        r. 1945 pak pro soubory lidové tvořivosti, Ve snaze zachytit všechny písně 
        žijící v ústním podání Moravských Slováků zařadil sběratel do své 
        sbírky i písně cizího původu přenesené z jiných oblastí, písně umělé, 
        blížící se typu lidovek či sentimentálních šlágrů. Ke škodě sbírky chybí 
        také základní pasportizace, kdy a od koho sběratel píseň zapsal, při jaké 
        příležitosti. Také o zpěvácích dovíme se jen výjimečně ve stručné zmínce 
        v úvodu k sedmému dílu. Přes všechny tyto nedostatky splnil 
        rozsáhlý Poláčkův zpěvník svůj účel. O jeho velké popularitě svědčí samotný 
        fakt, že první díl jeho Pěsniček vyšel již v pěti vydáních a každé 
        nové vydání dalšího svazku je brzy rozebráno. Z jeho zpěvníku čerpala 
        a dosud čerpá celá řada folkloristických souborů. Poláčkova sbírka - přestože 
        není zpracována přísně kriticky podle vědeckých zásad,4) je cenným přínosem 
        pro hudební folkloristiku v tom,
 243
  že v celé imposantní šíři (1670 písní) zachycuje dnešní 
        živý repertoár vesnického lidu na Slovácku. Obsahuje písně ze všech oblastí 
        tohoto kraje (Horňácka, Dolňácka, Podluží, Kopanic), mezi kterými objevíme 
        řadu zápisů, které nenajdeme ani ve vzdálených variantách ve starších 
        sbírkách - např. Sušilově nebo Bartošově. Při dalších rešerších zjistíme, 
        že sběratel publikoval zde mnohé písně, které vznikly v nedávné době, 
        jako staré lidové, zatímco jejich autoři dosud žijí. Je to především 23 písní  
        Fanoše Miku1eckého  (žijícího v l. 1912-1970) - vlastním jménem 
        Františka Hřebačky z Mikulčic u Hodonína.5) Jsou to písně A keď dojde 
        sobotěnka . . . , Až pojedu orat . . . , Darmo na mňa, milý . . . , Dědinečko 
        moja . . . , Ej, pole, polečko široké . . . , Ej, vyje, vyje, koně vrané 
        . . . , Ešče si zazpívám pod zeleným stromem . . . , Ej, Bože můj, prebože 
        můj . . . , Ej, povidajú ludé, že já smutný bývám . . . , Jak sa, mamko, 
        vydám. . , Mikulecká dědina . . . , Mikulecké pole . . . , Mikulecké zvony 
        . . . , Moja milá, starodávná . . . , Nedaleko za dědinú polečko . . . 
        , Odešel mně milý . . . , v srdéčku mna, mamičko . . . , v širém 
        poli studánečka kamenná . . . , v tej našej zahrádce šohajek stál 
        . . . , Vyletěla holubička, zaletěla do háječka . . . , Začul sem novinu 
        . . . , Zahučaly chladné větry . . . , Znám já zahrádečku, roste v ní 
        fialka . . .6). Byly složeny v rozmezí let 1932-44. Všechny jsou 
        zapsány jako tradiční lidové písně a označeny místem zápisu Mikulčice, 
        Těšice nebo pouze Podluží. V r. 1959 (26. 1.) sdělil mi dr. Jan Poláček 
        v dopise, že tyto písně zapsal "v r. 1946 jako  
        1idové  (proložil pisatel dopisu) od skupiny mladých mužů v Moravské 
        [/]
   Jožka Severin z Tvrdonic. Foto J. Brodská, 1968.
 
 Nové Vsi. Mezi zpěváky byli i hoši ze sousedních Mikulčic 
        v čele s F. Hřebačkou. Týž mně prohlásil výslovně, že jde o 
        lidové písně . . . Zrovna tak tomu bylo s J. Severinem v Tvrdonicích". 
        Známý lidový zpěvák  
        Jožka Severin  nar. 1916, z Tvrdonic u Břeclavi, je autorem 
        dalších dvou písní z Podluží, které publikoval Poláček ve své sbírce. 
        Jsou to písně U Tvrdonic dole k lesu . . . (P V-203) a Slunko nízko, 
        večer blízko . . . (P IV-171). Byly
 244
  vytvořeny kolem r. 1950. U první z nich (U Tvrdonic 
        dole k lesu . . .) liší se zápis Poláčkův některými malými textovými 
        odchylkami od originálu, tak jak jsem jej zachytila z úst samotného 
        Jožky Severina v září 1968. Tak např. v první sloce místo textu 
        U Tvrdonic dole k lesu hrbolatá cestička ... zpíval zpěvák U Tvrdonic 
        důle k lesu je hrbatá cestička, ve druhé sloce místo "zanes 
        ty mňa, koníčku" - "poneseš mňa, koníčku". Severin připojil 
        též sloku třetí, kterou již sběratel neuvádí: Pojeď, pojeď, šohajíčku, 
        / lebo ta já ráda mám, / naproti tebje půjdu, ej, / huběnku já ti dám 
        /. Po hudební stránce jsou oba záznamy shodné. Melodicky blíží se píseň 
        typu lidovky, zejména její závěr (sekundový sestup s citlivého tónu 
        na třetí stupeň) je pro pololidové písně přímo typický. Autor složil ji 
        zřejmě pod vlivem módních šlágrů a lidovek. které v době jeho mládí 
        začaly zaplavovat slovácký venkov. Svědčí o tom i jeho vlastní slova, 
        kterými se zmiňuje o své první písni Keď sem nebyl doma . . . , kterou 
        složil v r. 1946: "První pěsničku, tu bych skoro nerád dával 
        ven. Když já sem byl svobodný, mladý, sednást, osnást roků, tak my sme 
        tady hodně zpívali pisniček, ne slováckých, takové ty tklivé, takové ty 
        šlágry . . . a toto je jedna taky taková . . . ale nechal sem toho, prostě 
        nehodí se to".7) Pozdější jeho výtvory jsou již v tradičním 
        duchu slováckých lidových písní. Zprvu skládal takřka v otrocké závislosti 
        na tradičních vzorech, jak po stránce textové, tak i hudební (srovnejme 
        např. jeho píseň Smutně zvony vyzváňajú, moju milú odvážajú . . . , která 
        melodicky parafrázuje tradiční Smutný večer neveselý, kdože mi ho rozveselí 
        ...), a teprve později pokusil se o sa[/]mostatnou tvorbu. Mezi jeho nejzdařilejší 
        písně patří bezesporu Slunko nízko, večer blízko . . . , publikovaná Poláčkem 
        ve čtvrtém svazku Slováckých pěsniček (č. 171). Její melodika nese všechny 
        rysy podlužácké písně novějšího období8): velký tónový rozsah (tercdecima), 
        ve střední části bohatě vyklenutá melodie (vzestup na oktávu), která dává 
        tušit bohatý hlasový fond jejího tvůrce - vynikajícího zpěváka.   (Zp. J. Severin, září 1968, magnetof. záznam V. Thořová, přepis R. Květová, 
        uloženo v ÚEF Praha rkp. 287 G)
   V několika případech přetvořil Severin i písně 
        tradiční, které kdysi zaslechl zpívat v jiném kraji a které si dobře 
        nezapamatoval, nebo které nevyhovovaly jeho vkusu a cítění. Tak např. 
        písně Co ně, milý, zanecháš  245
  . . . a Ženil sem sa po svej vůli . . . slyšel od své stařenky 
        v Orešanech u Trnavy, obě písně pozměnil a zazpíval Poláčkovi, který 
        je otiskl ve své sbírce (P III-14, 248) a označil místem zápisu Podluží 
        (Tvrdonice).9) z těchto příkladů mohli bychom snad usuzovat analogicky 
        i na některé otázky variačního procesu u písní tradičních. Celkem složil 
        J. Severin okolo padesáti písní. Obě své písně publikované v Poláčkovi 
        zazpíval sběrateli osobně, nepřiznal se však, že je jejich autorem, "protože 
        by se moje písně nezpívaly, lidé mají odpor proti novému".10) Také 
        v brněnském rozhlase, který natočil píseň Slunko nízko, večer blízko... V jeho podání, z počátku své autorství zatajoval, prý 
        z obavy, že by mu jeho písně přestali hrát.11) Píseň byla nahrána 
        i na gramofonovou desku. Teprve v r. 1957 přiznal brněnským rozhlasovým 
        pracovníkům své autorství. Mnohé písně J. Severina ujaly se mezi lidmi 
        a kolují v ústním podání, zejména při svatbách. Některé z nich 
        byly složeny k různým svatebním obřadům. Píseň napadla autora vždy 
        nečekaně, třeba při práci, text i nápěv současně. Zajímavě to motivoval 
        při osobní rozmluvě 10. 2. 1959: "Víte, já nejsu žádný umělec, já 
        to skládám obojí naráz." Zřejmě si tedy představuje, že pravý umělec 
        v jeho pojetí musil by mít napřed textovou předlohu a teprve k ní 
        skládat melodii, tedy tak, jak to zpravidla činí skladatel z povolání. V posledních letech již Severin neskládá. Sám o tom řekl: "To 
        jen když přijde takové období, kdy člověk má nějakou bolest ... já mám 
        všecky ty pěsničky takové smutné, tklivé, vždycky sem jich také rád zpíval..."12) 
        Píseň Slunko nízko ... pronikla díky rozhlasovému vysílání i do ostatních 
        oblastí Slovácka.[/]   Rozka Horákova - Uhrová z Lanžhota. Foto J. Brodská, 1968.
 
  Další významnou částí nové písňové tvorby 
        na Podluží se podílí  Rozálie Horáková (nar. 
        1912) z Lanžhota. Písně začala skládat už jako školačka v jedenácti 
        letech a až do dneška jich složila na několik set.13) Její písně jsou 
        mezi mladou i starší
 246
  generací velmi oblíbeny a zpívají se i v okolních obcích.14) 
        Je proto s podivem, že Poláček publikoval ve své sbírce pouze jedinou 
        její píseň - Na lanžhotských lúkách cosi červeňá sa . . . (P V-113); původní 
        verze zní Na lanžhotském poli ... Jak sama Horáková prohlásila, Poláček 
        u ní nikdy nezapisoval.15). Píseň zachytil zřejmě od jiného zpěváka v terénu 
        (místo zápisu uvádí všeobecně "z Podluží"). Nápěv písně se liší 
        v originále od Poláčkova záznamu pouze nepatrné (viz druhý takt u 
        Poláčka). Textově je zápis Poláčkův zhuštěn do dvou slok, čímž píseň dosahuje 
        větší emoční účinnosti, zatímco v originále je obsah rozveden do 
        čtyř strof. Původní verze, kterou složila R. Horáková 
        kolem r. 1942:
  
  1. Na lanžockém poli
 cosi červeňá sa,
 sú-li to tam mraky,
 lebo růža rozvíjá sa.[/]
 
 2.
 Šohajíček švarný
 oči své zacláňá,
 svojeho srdéčka
 najmilejší už poznává.
 
 3.
 Je to moja milá
 v tej červenej sukni,
 sunečko zapadaj,
 nech sa dneska skoro zetmí.
 
 4.
 Keď večer na nebi
 zasvítí měsíček,
 ušlapu si já
 k mej milej rovný chodníček.
  (Zp. R. Horáková, září 1968, magnetof. záznam V. Thořová, 
        přepis R. Květová, uloženo v ÚEF Praha rkp. 287 G.)  Poláčkův zpěvák vynechal sloku druhou 
        a čtvrtou a třetí sloku Horákové zazpíval jako druhou. Z uvedených 
        příkladů je patrno, jak byla původní verze v ústním podání lidového 
        kolektivu variována, působivě zde vyniklo podobenství ve formě antiteze, 
        příznačné pro písně tradičního fondu. (Srovnej např. Ej, na velických 
        lúkách/, ej, cosi tam bělá/, sú-li to tam pávi/, lebo sněhy ležá/ atd. 
        - Bartoš II č. 40). O koloběhu písně v širokém lidovém kolektivu 
        svědčí i výpověď samotné Horákové, která slyšela v padesátých letech 
        tuto píseň od slovenských vojáků ve vlaku pod incipitem Na tych kbelských 
        úkách ... . Melodicky čerpá píseň z tradičního fondu, jak o tom svědčí 
        např. srovnání s podlužáckou písní Ked si já zazpívám na vrch Javoriny, 
        kterou Poláček zapsal v Tvrdonicích. Pol. VI-71:
 247
   
  Třebaže v prvních letech tvorby R. 
        Horáková své autorství tajila, přiznala se nakonec svému nejbližšímu okolí, 
        a dnes už celá obec ví, že skládá písně. Bez jejích písniček neobejde 
        se žádná lanžhotská svatba. Přesto se mnohé její písně vžily mezi zpěváky 
        do t míry, že je mnozí pokládají za písně tradiční. Tak např. v r. 
        1958 zpíval mi v Lanžhotě zpěvák Vojta Trubač (nar. 1909) píseň Ked 
        sem išel od Lanžhota chodníčkem . . . , o které tvrdil, že je písní starou. 
        Teprve dodatečně jsem zjistila, že běží o píseň R. Horákové. Zpěváci Jaroslav 
        a Jaroslava Vavrysovi zachytili v terénu píseň Zařehtali koně v našej 
        maštalence . . . a pojali ji do svého repertoáru, aniž zprvu tušili, že 
        běží o píseň novou.16) Písně R. Horákové se dnes zpívají v Lanžhotě 
        zcela běžně - jak mezi starými zpěváky, tak i mezi mládeží. Ty nejzdařilejší 
        pronikly i do širšího okolí. Dcera R. Horákové Božena Horká, nar. 1945 
        - po matce výborná zpěvačka s vysokým sopránem (na rozdíl od takřka 
        kontraaltového zabarvení hlasu své matky) umí zazpívat téměř každou matčinu 
        píseň. Také při naší návštěvě zazpívaly obě všechny písně dvojhlasně, 
        přičemž druhý [/] hlas byl veden v sextách, typických pro podlužácký 
        dvojhlas. R. Horáková píše také verše k nejrůznějším příležitostem, 
        skládá svatební písně - tzv. svícové sestavuje pásma i besídky pro školní 
        děti.17)
 O podnětech ke své tvorbě zmínila se v několika 
        svých dopisech i osobním rozhovoru: "První své tři písně jsem složila 
        v duševní bolesti a z jakéhosi boje mého nitra proti hroznému 
        pocitu méněcennosti"18) (byly to písně Hrabe dívča, Okolo Lanžhota, 
        Oře šohaj). V dalším dopise19) se o nich svěřuje: "Jak vznikly? 
        ... Bylo v tom zklamání v lásce, s kterým jsem se však 
        brzo vypořádala, jak o tom svědčí píseň Starodávný šohaj . . . Tyto první 
        své tři písně, které složila na počátku třicátých let, poslala Horáková 
        později, v r. 1937, do soutěže, kterou vypsalo tzv. Svobodné učení 
        selské v Praze. Získala tam první dvě ceny za písně Hrabe dívča drobnú 
        jatelinu a Okolo Lanžhota teče vodička. Na této soutěži, kde běželo o 
        imitaci tradiční písně "v prostě lidovém duchu", je pozoruhodné, 
        že se jí zúčastnila řada profesionálních hudebních skladatelů z celé 
        republiky, a přece zvítězila prostá lidová autorka. Text i nápěv skládá 
        Horáková většinou současně.
 Od Františka Vajčnera (nar. 1894) ze Strážnice 
        pocházejí další tři písně zapsané v Poláčkově sbírce: Po třikrát 
        sem na okénko klepal . . . , Hej, hore chlapci . . . a Ve Strážnici na 
        vojnu verbujú. . .20) Na tradiční nápěvy složil další dva texty, které 
        Poláček otiskl: Bože, nám požehnaj . . . ,21) o jehož melodii autor řekl: 
        "To je takový danajský nápěv".22) Na týž nápěv je v Poláčkovi 
        publikován ještě další text o
 248
    František Vajčner ze Strážnice. Foto J. Brodská, 1968.
 
 dvou slokách - Pijme, chlapci, pijme . . . , který je tradičního 
        původu. Druhou písní je verbuňk v nedělu sem s kamarády verboval 
        . . . , který složil Vajčner na tradiční nápěv písně Seděla sem v okénečku, 
        šila sem ... . Oba texty jsou publikovány u Poláčka ve druhém svazku.23) 
        Písně se ujaly, rozšířily v okolí a dodnes se zpívají. Verbuňk Po 
        třikrát sem na okénko klepal . . . převzala do svého repertoáru i cimbálová 
        muzika Slávka Volavého ve Strážnici. Z počátku Vajčner své autorství 
        tajil a teprve později (v r. 1931) se přiznal prof. Vladimíru Úlehlovi, 
        který písně od něj zapisoval a publikoval ve své Živé písni.24) Dočteme 
        se zde zajímavé detaily,25) jak Vajčner, tehdy svěží padesátník, zazpíval 
        ve větší společnosti své písně: "...konečně dá si zpěvák říci a spustí. 
        Zpívá lahodným a měkkým hlasem, intonuje čistě, na rozdíl od většiny zpěváků 
        zpívá potichu. Všichni naslouchají. Ale jaké jsou to podivné písně? tážete 
        se. Pravda, poznat hned, třeba že si to Frant. Vajčner nepřál. Jsou to 
        jeho vlastní skladby a zamýšlel jimi skladatel veplout do strážnické písně 
        zcela nepozorovaně. Před deseti lety, když nám je po prvé zpíval, předstíral, 
        že jsou strážnické, a teprve, když jsem na něj udeřil, přiznal se. Podobnou 
        zkušenost učinil s ním později dr. Jožka Frolka. Teprve když Vajčner 
        viděl, že mu nikdo nevěří, že každý jako strážnické ty písně odmítá, přiznal 
        se k autorství".25) Ve svém dopise z 10. 2. 1959, který 
        mi Vajčner poslal, uvádí prostý důvod zatajování svého autorství: "Já 
        jsem nechtěl, aby sa o mně psalo, že su nějakým autorem . . . Nemám rád, 
        když sa o mně píše, ale když někdy uslyším, jak tú moju hrajú, tož mňa 
        to potěší."  249
  V pozdějším období svého života už Vajčner neskládal.26) 
        Stejně jako ostatní lidoví autoři, tak i Vajčner složil všechny své písně 
        spontánně, a to nápěv i text současně v jednolitém tvůrčím procesu: 
        "Ty nápěvy jsem dával rázem dohromady aj s textem. Ale byly 
        to ojedinělé chvilky v životě, kdy při té tvrdé těžké práci se mně 
        v hlavě objevily nějaké verše. Bylo to jenom z lásky k našému 
        rodnému kraji a k naším pěsničkám, které často zaženú kdejaký smutek 
        a žal. . . Když jsem v mládí oral choďa za pluhem a připil si toho 
        našeho vínka, tož sa mně ty verše samy začaly v hlavě rojit. Ale 
        to už je dávno . . ."27) Vl. Úlehla podrobil Vajčnerovy písně ostré 
        kritice. Vytkl jim nedostatek anonymity a odsoudil je jako neumělé výtvory, 
        jimž chybí "řízná scelenost útvarná". a které se od ostatních 
        strážnických písní liší "slovní i nápěvnou formou, citovým obsahem".28) 
        Vladimír Úlehla stejně jako řada jiných sběratelů v minulosti29) 
        pokládal totiž anonymitu tradiční lidové písně za jeden z jejích 
        nepostradatelných atributů. Všimneme-li si však blíže tohoto znaku, zjistíme, 
        že tato anonymita neznamená snad, že by stará píseň byla vznikla jako 
        výtvor bezejmenného kolektivu, nýbrž jen tolik, že původní autor byl prostě 
        průběhem doby a generací zapomenut nebo se k autorství nepřiznal. 
        Pro obě eventuality máme několik dokladů i v tvorbě tradiční.
 Pravdu měl však Úlehla v tom, že Vajčnerovy 
        písně zachycené sběratelem v r. 1931 z úst skladatele zpěváka 
        a vzniklé nedlouho předtím, působily na sběratele dojmem nevybroušeného 
        novotvaru a "surového tovaru". Zhruba o deset let později zazname[/]nal 
        Poláček ve Strážnici tytéž Vajčnerovy písně (s uvedením místa zápisu Strážnice 
        či Dolňácko), a srovnáme-li zápisy Úlehlovy a Poláčkovy - zjistíme mezi 
        nimi podstatný rozdíl, a to jak po stránce tex
      250
  tové, tak i hudební. Uveďme nejprve Vajčnerovu píseň Po 
        třikrát sem na okénko klepal . . . podle Úlehlova zápisu v Živé písni 
        (č. nápěvu 155, text č. 211)   
  1. Po trikrát som na okénko ťukal,
 ej, som na svú frajérenku volal,
 otvor, milá, okénečko sklené,
 nech sa já podívám na tvé očka černé.
 
 2.
 Šohajíčku, už k nám rači nechoď,
 ani ně už od muziky nevoď,
 pobili mňa mamulenka moja,
 nesmím být, šohajku, frajérka tvoja.
 
 3.
 A dyž ně ťa mamička nedajú,
 a nech si ťa za skélečko dajú,
 za myjavské vršky já si zajdem,
 a tam si já rači frajarenku najdem.[/]
 
 4.
 Dolinečkú ešče sem neprešél,
 co sem hledal, to sem aji našél,
 takú sem já frajárenku dostal,
 jako by ju vymaloval, vypsal.
 
 Poláčkův záznam ze čtyřicátých let (IV-145):
  
  1. Po třikrát sem na okénko klepal,
 aj sem na svú galánečku volal,
 otevři ně okénečko skelné,
 nech sa já podívám na tvé očka černé.
 
 2.
 Šohajíčku, už k nám rači nechoď,
 ani mňa už od muziky nevoď,
 vadili sa mamulenka moja,
 nesmím být, šohajku, galánečka tvoja.
 
 3.
 A dyž ně ta mamička nedajú,
 tož nech si ťa za skélečko dajú,
 za skalické vršky já si zajdu,
 tam si já inačí galánečku najdu.
 251
  Z uvedených příkladů je zřejmé, jak původní nápěv, vytříbený 
        ústním podáním do nynější podoby, v jaké se také dnes ve Strážnici 
        zpívá, získal na přesvědčivosti a důraznosti (např. působivé použití rozloženého 
        kvartsextakordu ve střední části). Také text písně stal se ve svých výrazových 
        prostředcích pregnantnější. Zároveň odpadla čtvrtá sloka, vymykající se 
        celkovému obsahu písně. Textově i melodicky vyrůstá celá píseň z tradičního 
        fondu. Srovnejme s ní např. starou píseň Studená rosenka padá ... Z Poláčkovy sbírky (P III-168). První část nápěvu má stejné melodické 
        obrysy, liší se pouze rytmicky:   
  Druhá a třetí sloka obsahově vyrůstá ze 
        stejného základu jako píseň Vajčnerova:
 2.
 Ani k nám šohajku nechoď, / ani k nám 
        muziky nevoď, / nebudu galánka tvoja, / nedá ně mamička moja. /
 3.
 Dyž ty mňa, má milá, nechceš, / hledaj 
        si frajára, kde chceš, / aj já si frajárku najdu, / enem si pres pole 
        zajdu. /[/]
 
  Podobně je tomu i u ostatních Vajčnerových 
        písní. Tak např. píseň Ve Strážnici na vojnu verbujú . . . ve variačním 
        procesu doznala řady změn, především ve své závěrečné části nápěvu, a 
        byla tak převedena do formy třídílné a-b-a, která je bližší současnému 
        cítění zpěváků na Slovácku. Text písně byl zhuštěn do tří slok, odpadly 
        závěrečné strofy, zbytečně rozmělňující obsah písně několika opakujícími 
        se plytkými verši, Píseň v zápise Poláčkově, tak jak byla zachycena 
        v současném podání zpěváků, představuje umělecky sevřený útvar. Zápis 
        Úlehlův v Živé písni (č. náp. 218, text č. 301) z r. 1931:
  
   252
  1. Ve Strážnici na vojnu verbujú,
 mého šohajíčka odváďajú,
 na vojnu ho vzali, vlásky ostríhali,
 vraného koníčka osedlali.
 
 2.
 Už je šohajíček odvedený,
 konec je našeho milování,
 vrať sa ně, šohajku, z vojny brzo 
        domů,
 budem já ti věrnú dobrú ženú.
 
 3.
 Sbohem, frajárenko starodávná,
 veru naša láska byla marná,
 už sa ti nevrátím, najdi si iného,
 zapomeňme jeden na druhého.
 
 4.
 Sbohem, šohajíčku milovaný,
 konec je našeho milování,
 za tebú, šohajku, mé srdénko věrné,
 vyplaču očenka svoje černé.
 
 5.
 Už je šohajíček rozlúčený,
 už, je s frajárenkú rozvedený,
 zazpívalo ftáča pod zeleným hájem,
 uplakalo dívča za šuhajem.  Píseň složil 
        Vajčner v reminiscenci na staré časy. Zápis Poláčkův ze čtyřicátých 
        let (II-221):[/]
  
  1. Ve Strážnici na vojnu verbujú,
 mého šohajíčka předváďajú,
 na vojnu ho vzali, vlasy ostřihali,
 z ocele šablenkú opásali.
 
 2.
 Už je šohajíček odvedený,
 konec je věrnému milování,
 vrať sa, šohaj, brzo, vrať sa z vojny 
        domů,
 budu já ti dobrú věrnú ženú.
 
 3.
 Sbohem, galánečko starodávná,
 veru, naša láska byla marná,
 už sa ti nevrátím, najdi si iného,
 zapomeňme jeden na druhého.
 253
  Při mém lokálním průzkumu ve Strážnici v r. 1959 a 
        1968 doznal mi dr. Jan Horný (nar. 1899) autorství 
        dalších sedmi písní, otištěných ve sbírce Poláčkově. Jsou to písně Až 
        já na tu vojnu půjdu,[/]    Jan Horný ze Strážnice. Foto J. Brodská, 1968.
 
 komu já sa požaluju . . . , Na strážnickej věži černá baňa 
        leží . . . , Na strážnickém rynku majú Katerinku . . . , Šla Anička do 
        háječka . . . ,Toto je ta cesta do Starého Města . . . , U strážnickej 
        brány stojí tam kůň vraný . . . , Ztratila sem fěrtúšek.30) Vesměs jsou 
        označeny místem původu "z Dolňácka - Strážnice". Autor je Poláčkovi 
        sám zazpíval, a přestože byl Poláček jeho osobním přítelem, k autorství 
        se mu nepřiznal: "Chraň pánbu, to by se pak nezpívaly!"31) Skládal 
        je prý pro radost, kterou mu působilo, když se ujaly a rozšířily. Horný 
        liší se poněkud od ostatních lidových autorů, o nichž zde byla zmínka. 
        Jako příslušník inteligence vzdálil se na delší dobu svému rodnému městečku 
        studiem, povoláním i životem ve městě. Písně začal skládat až v penzi 
        (na sklonku čtyřicátých a počátkem padesátých let), přičemž ho k jejich 
        tvorbě nevedla citová niterná potřeba, jak tomu bylo u prostých lidových 
        autorů trvale spjatých s vesnickým prostředím, ale snaha vystihnout 
        co nejvěrněji ducha tradiční lidové písně svého kraje, a to obsahem, formou 
        i nápěvem. Mnohdy se mu to zdařilo tak dokonale, že až do poslední doby 
        utajil své autorství. Od prostých lidových autorů liší se i způsobem své 
        skladatelské práce. Napřed skládal text, pak nápěv. Písně hrával s muzikou, 
        naučil jim zpěváky, avšak neřekl, že je jejich autorem. Prohlásil, že 
        je zná od svého otce. Teprve několik let po publikaci písní v Poláčkově 
        sbírce se přiznal kdysi v soukromém rozhovoru sběrateli, že písně 
        složil. Poláček prý o nich pochvalně prohlásil, že jsou dokonalou imitací 
        staré lidové písně.32) Horného písně se ujaly mezi lidmi a zpívají se 
        ve Strážnici i okolí. Jednu z nich pře  254
  vzala do svého repertoáru také cimbálová muzika Slávka Volavého 
        ve Strážnici.33) Několik písní je po melodické stránce poznamenáno vlivem 
        sentimentálních šlágrů a pololidových písní, jak je tomu např. u písně 
        Až já na tu vojnu půjdu, komu já sa požaluju...34) Většina má formu oblíbeného 
        strážnického tance danaj. Až na jedinou výjimku (mollovou píseň U strážnickej 
        brány stojí tam kůň vraný...35) jsou všechny v dur. Po textové stránce 
        užívají ustálených tradičních forem, které někdy zabíhají až do parafrází. 
        Srovnejme např. Horného píseň:
 1. Na strážnickej věži
 čérná baňa leží. 2. Nad ňú svatý Martin, 
        na koníčku sedí. atd.36)
 
 s tradiční:
 
 1. Na tvrdonskéj věži
 zlatá baňa leží,
 nad ňú kohút zpívá,
 zelené peří má. 37)
 
 U mnohých písní některé texty a rýmy, jsou 
        ještě kostrbaté, jiné jsou pouhou imitací tradiční písně, na druhé straně 
        však některé nezvyklé melodické postupy z tradičního rámce poněkud 
        vybočují. Mezi nejrozšířenější písně patří Toto je ta cesta do Starého 
        Města...38), užívající v závěru lydické kvarty:[/]
  
  1. Toto je tá cesta do Starého Města,
 toto je ten chodníček,
 po něm se mnú chodil,
 za ruku se vodil
 můj milý šohajíček.
 
 2.
 Vy strážničtí páni, otvírajte brány,
 jede za mnú Janíček,
 pod ním poskakuje,
 až zem uletuje,
 jeho vraný koníček.
 
 
  Posledním ze současných autorů ve sbírce 
        Poláčkově, kterého se mi podařilo zjistit, je Josef 
        Bimka (nar. 1912) ze Svatobořic u Kyjova, skladatel dvou písní 
        - na Kyjovsku velmi rozšířených a oblíbených - Svatoborské vinohrady ... 
        a Přes Svatobořice hore dolinečkú... , z nichž první pu
 255
  blikoval Poláček ve své sbírce jako píseň z Dolňácka.39) 
        Obě písně složil autor kolem r. 1940, a to text i nápěv současně. Obě 
        zazpíval přímo Poláčkovi, ale neřekl mu, že je vytvořil.40) Zpíval je 
        také v místním krúžku, ale k autorství se nepřiznal. Teprve 
        později, když viděl, že se písně ujaly, že mají úspěch, doznal, že jsou 
        jeho. Dnes se zpívají po celém Kyjovsku. Také u těchto písní můžeme sledovat 
        drobné variační změny, které i v tak časově krátkém rozpětí vytříbily 
        původní verzi do nynější podoby. Uveďme nejprve záznam Poláčkův, tak jak 
        píseň zapsal přímo z úst Josefa Bimky (P IV-178)   
  1. Svatoborské vinohrady
 pod vysokú horečkú,
 pobili sa dvá šuhajci o jednu galánečku.[/]
 
 2.
 A dyž sa o ňu pobili,
 zas si ruky podali,
 za falešnú galánečkú
 nikdy už nechodili.
 
 V r. 1968 zachytila jsem píseň od místních 
        zpěváků v tomto znění:
  (Zpívali Jaroslav Měchura, nar. 1926 a ]osef Varmuža, nar. 1941, Svatobořice, 
        magnetof. záznam V. Thořová, září 1968, přepis Fr. Šašek, uloženo v ÚEF 
        Praha rkp. 287 G).
  Vidíme, jak v průběhu pětadvaceti 
        let změnila. se melodická stavba písně k jejímu prospěchu.
 Celkem se nám tedy v Poláčkově sbírce 
        Slovácké pěsničky podařilo zjistit 38 písní současných autorů,
 256
  které sběratel považoval za písně tradiční. Z celkového 
        počtu 1 570 písní představuje toto číslo 2,34 %. Připočteme-li ještě některé 
        obměny písní tradičních, získáme 2,45 %. Je však zcela pravděpodobné, 
        že procento bude ještě o něco vyšší, uvážíme-li, že tito skladatelé většinou 
        své autorství tají, takže nová píseň často pronikne do okolí jako anonymní 
        a dokonce bývá při sběru zapsána jako píseň tradiční.41) v tom případě 
        pak těžko lze zjistit jejího tvůrce. Naskýtá se nám otázka, kdo jsou všichni 
        tito autoři nových písní? Jsou to lidé, kteří žijí trvale v pracovním 
        a společenském svazku s prostředím své vesnice a skládají nebo skládali 
        své písně z vnitřní citové potřeby. Jsou to nejen prostí lidé ze 
        zemědělského prostředí, ale i příslušníci inteligence.
 O životě Fanoše Mikuleckého 
        (Františka Hřebačky) z Mikulčic u Hodonína (žijícího v l. 
        1912-1970), o jeho způsobu skladatelské práce a o podnětech k tvorbě 
        pojednala jsem již na jiném místě v obsáhlé studii, na kterou odkazuji.5)...41)
 Josef Severin se 
        narodil r. 1916 v Tvrdonicích u Břeclavi, Pochází z dělnické 
        rodiny, jeho matka jezdívala za prací až k Vídni. Byla výbornou zpěvačkou 
        a znala mnoho písní svého kraje. Také otec J. Severina byl dobrým zpěvákem 
        a muzikantem, uměl také hrát na harmoniku. Jožka Severin vychodil obecnou 
        a čtyři třídy měšťanské školy a vyučil se pekařem. Za druhé světové války 
        byl nasazen na práci v říši, dva roky zůstal v Rakousku, odkud 
        utekl a skrýval se doma, kde pomáhal v zemědělství u svého tchána 
        (oženil se v r. 1940). Po válce pracoval ve výkupu ovoce a zeleniny, 
        v 1. 1949-1954 jako [/] pekař v družstevní pekárně v Břeclavi. 
        Od r. 1952 začal zpívat s Brněnským rozhlasovým orchestrem lidových 
        nástrojů a v 1. 1954-59 věnoval se zcela spolupráci s brněnským 
        rozhlasem. S BROLNem absolvoval přes 1 500 vystoupení, účastnil se 
        řady zahraničních zájezdů (Polsko, NDR, západní Německo, Rakousko, Jugoslávie, 
        Švýcarsko, Francie, Belgie, Holandsko, Lucembursko, Anglie, SSSR aj.).
 Rozálie Horáková roz. 
        Uhrová z Lanžhota u Břeclavi se narodila r. 1912 v Lanžhotě 
        v zemědělské rodině jako poslední z osmi sourozenců (4 dcery 
        a 4 synové). Sama o svém těžkém životě v mládí píše: "Byla jsem 
        osmým, nevítaným, ba snad nenáviděným děckem, a to hrdého selského rodu, 
        kde vládla sobeckost, a kde jsem nikdy nepoznala tu krásu a ozdobu lidstva 
        - lásku".42) Od útlého dětství musela pracovat na poli. Po vychození 
        školy (5 tříd obecné a 3 tříd měšťanské školy) odešla pracovat do továrny 
        a poté sloužit do města. Dlouho do noci čítávala knihy, které měla velmi 
        ráda. Pochází ze zpěváckého a muzikantského rodu a všichni její sourozenci 
        byli výbornými zpěváky. Noty však nezná. Nápěvy jejích písní zachycuje 
        její bratr Josef Uher. Otec R. Horákové byl výborným zpěvákem, rovněž 
        i jeho bratr Michal, který dokonce i skládal písně.43) Později vdala se 
        R. Horáková za strojvedoucího ČSD, a teprve po jeho boku, jak sama říká, 
        poznala tu pravou lásku. Má dvě děti, syna a dceru, oba jsou výbornými 
        zpěváky.
 František Vajčner, 
        zvaný Plaček, narodil se r. 1893 ve Strážnici, kde také vychodil obecnou 
        a tři třídy měšťanské školy. Rodiče měli menší hospo
 257
  dářství, a proto po vychození školy pracoval doma. Pochází 
        ze staré muzikantské rodiny a v mladých letech byl vyhlášeným zpěvákem 
        a tanečníkem. Sám však nehrál nikdy na žádný hudební nástroj a nezná ani 
        noty. Umí však nepřeberné množství lidových písní svého kraje, z nichž 
        většině se naučil od svého otce, který býval vynikajícím zpěvákem.44) Od 
        svých 65 let je F. Vajčner v důchodu, jeho manželka však dosud pracuje 
        v JZD. Má dva syny. Dr. Jan Horný  
        narodil se r. 1899 ve Strážnici. Od útlého mládí byl nadšený muzikant 
        a zpěvák lidových písní. Od svých deseti let už vypomáhal hrou na housle 
        v lidové muzice a již ve studentských létech stal se jejím primášem. 
        Zůstal jím po dlouhá léta i po dobu svého občanského povolání. Strážnickou 
        cimbálovou muziku vedl v l. 1912-1948 (byl předchůdcem primáše Slávka 
        Volavého). Jeho otec byl vyhlášeným zpěvákem lidových písní. Po absolvování 
        strážnického gymnasia studoval vysokou školu veterinární v Praze 
        a Brně. Působil jako úřední veterinář v Bruntále, Jihlavě a nakonec 
        Hodoníně. Z Hodonína odešel v r. 1949 pro onemocnění do předčasné 
        penze a od té doby žil na odpočinku ve Strážnici, kde v roce 1970 
        zemřel.
 Josef Bimka se 
        narodil v r. 1908 ve Svatobořicích jako předposlední z dvanácti 
        dětí (6 děvčat, 6 chlapců) malého zemědělce. Otec býval výborným zpěvákem 
        a lásku ke zpěvu a hudbě zdědily po něm i všechny děti. O tři roky starší 
        sestra Josefa Bimky Rozína, provdaná Varmužová - sama se dokonce naučila 
        v mládí hrát na harmonium. Josef Bimka vychodil měšťanskou školu, 
        pak dva roky studoval [/] na brněnské konzervatoři, po té čtyři roky soukromě 
        u prof. Tomastíka, 3 roky u prof. Trkana, 2 roky u prof. Pukla a 2 roky 
        u prof. Remeše. V l. 1966-67 absolvoval dirigentský kurs pro učitele 
        jihomoravského kraje. Celkem 15 let působil jako učitel kůru v Mistříně, 
        kde také měl svou soukromou hudební školu, 16 let na hudební škole v Mikulově, 
        kde byl také ředitelem kůru proboštského kostela, nyní působí již osmým 
        rokem na hudební škole v Kyjově, kde vyučuje hře na klavír a housle, 
        řídí orchestr a sbor. Složil dvě státní zkoušky z hudby, studoval 
        hru na housle, klavír, varhany a zpěv. Hraje na varhany na kůru v Kyjově, 
        Ždánicích a okolí. V mládí byl aktivním členem svatobořického krúžku 
        a rád zpíval s mládeží na návsi. Za německé okupace se mládež scházela 
        při cimbálovce a zpívala si jen tak pro sebe. V současné době již 
        písně neskládá, věnuje se pouze hudbě klasické. Avšak i dnes - po návratu 
        ze zaměstnání rád si přijde poslechnout cimbálovou muziku svatobořického 
        krúžku, poradí mladým muzikantům a zazpívá si s nimi, Žije neustále 
        trvale spjat se všemi lidovými tradicemi své rodné obce, kde stále ještě 
        vznikají nové písně.45)
 Shrneme-li tedy společné rysy těchto současných 
        autorů, zjistíme, že všichni pocházejí z kraje folklórně živého a 
        bohatého na tradiční lidové písně. Nelze o tom pochybovat, že růst lidového 
        autora v takovém prostředí je závažným faktorem při vzniku jeho umělecké 
        tvorby. Na biografiích těchto autorů jsme si ukázali, jaký význam měla 
        pro vývoj jejich lásky k lidové písni a hudebního nadání vlastní 
        rodina, zděděné vlohy i rodinná muzikantská a zpěvácká tradice. Neméně 
        veliký význam je však třeba přikládat
 258
  i širšímu okolí, tradici a zpěvnosti obce a kraje. V slováckých 
        obcích na otázku, jak a kdo tam zpívá, často jsme slyšeli odpověď: "U 
        nás zpívá každý!'` Není jistě náhodou, že právě Slovácko má nejvíce lidových 
        autorů současných písní. Uplatňuje se zde výrazné vliv mimořádného hudebního 
        nadání tohoto lidu, jeho citová vnímavost a tradiční láska k lidové 
        písni. Všichni pocházejí z muzikantských rodin, hudebně nadaných, 
        ve kterých vy nikali muzikanti, zpěváci i tanečníci. Kromě toho všichni 
        jsou nebo byli sami výbornými zpěváky. Všichni se vesměs úmyslně halí do anonymity, 
        k čemuž je vedou především motivy psychologické (obava z výsměchu, 
        nepochopení, nepříznivé kritiky, zamítnutí). Největší radost jim působí, 
        ujme-li se jejich píseň v lidovém kolektivu; je-li často zpívána 
        a je-li dokonce považována za píseň starou. Tyto okolnosti jsou jim projevem 
        nejvyššího uznání. Můžeme proto právem předpokládat, že na slováckém venkově 
        tvoří řada dalších anonymních lidových autorů, dosud veřejně neobjevených, 
        jejichž písně zatím nepřekročily úzký okruh vesnice.
 Pro způsob jejich tvorby je charakteristické, 
        že drtivou většinou tvoří text i nápěv současně. Domnívám se, že příčinou 
        tohoto jevu je vlastní popud k tvorbě. Inspiračními zdroji jsou těmto 
        autorům bezprostřední citové prožitky, konkrétní dojmy z jejich života 
        i okolí, které se u umělecky nadaného jedince proměňují v melodii 
        a básnický obraz. Tvoří tak, jak skutečně cítí a mnozí z nich - třebaže 
        hudebně nadaní - postrádají jakéhokoliv hudebního školení; někteří neznají 
        ani noty. Po stránce literární i hudební [/] nevybočují z rámce tradičních 
        forem. Výjimku tvoří příslušníci inteligence (Horný), u nichž běží spíše 
        o racionálně motivovaný podnět, přání vytvořit novou píseň v tradičním 
        stylu, do něhož se musí druhotně vžívat a vmýšlet. Mnohé písně ještě dostatečně 
        neprošly variačním procesem, chybí jim především umění zkratky, sevřená 
        forma, úspornost výrazu, znaky typické pro tradiční lidovou poezii. Postrádají 
        její charakteristickou náznakovost, která nechává posluchače domýšlet 
        závěr a která ho nutí k aktivní citové spoluúčasti. U některých jsme 
        však i v současné dob svědky jejich variačního procesu v lidovém 
        kolektivu. Jsou to mnohdy pouze drobné variační změny způsobené anonymními 
        zpěváky - spolutvůrci, kteří těmto písním dali punc opravdové lidovosti.
 Mnohé tyto poznatky, jako např. způsob 
        tvorby lidových skladatelů, podněty k tvorbě, způsob šíření písní, 
        variační proces atd., mohou nám pomoci osvětlit i řadu otázek týkajících 
        se geneze písní tradičních, v minulosti tak mnoho diskutovaných. 
        Bližším poznáním způsobu tvorby těchto současných autorů mohlo by se analogicky 
        usuzovat i na okolnosti, za nichž vznikaly lidové písně tradiční.
 Mezi autory všech těchto písní jsme poznali 
        opravdové talenty, které bychom mohli postavit po bok neznámým tvůrcům 
        našeho klasického fondu lidových písní. Jejich trvalé a nejtěsnější spojení 
        s rodnou obcí, jejich růst z kořenů bohatého lidového umění 
        kraje, jejich přirozený vkus a způsob cítění a vyjadřování, neporušený 
        městskou kulturou - to vše dalo vzniknout dílům, které plným právem žijí 
        v ústním podání s lidovými písněmi tradičními.
 259
   Poznámky 1.
 Životopisné údaje o sběrateli J. Poláčkovi 
        viz v nekrologu V. Volavého "Zemřel JUDr. Jan Poláček (1896-1968)", 
        Národopisné aktuality v 2/1968, str. 127-129.
 2.
 I. díl vyšel celkem v pěti vydáních 
        (1. vyd. v Brně r. 1936, koncem téhož roku vyšlo vydání druhé, 3. 
        vyd. v Praze r. 1948, 4. vyd. r. 1951 v Praze a 5. vyd. r. 1953 
        v Praze), II. díl Brno 1941 (2. vyd. v Praze r. 1948), III. 
        díl Brno 1943 (2. vyd. v Praze r. 1949), IV. díl Brno 1947 (2. vyd. 
        v Praze r. 1950), V. díl Praha 1949, VI. díl Praha 1950, VII. díl 
        Praha 1960.
 3.
 Jejich jména uvádí Poláček v předmluvě 
        k 1. vyd. I. dílu Slováckých pěsniček.
 4.
 Viz recenzi V. Stiborové, J. Poláček, Slovácké 
        pěsničky - díl 7 - Doplňky, v Českém lidu 47, 1960, s. 281.
 5.
 Viz V. Thořová, Lidový skladatel dnešní 
        doby (Písňová tvorba Fanoše Mikuleckého), Český lid, 54, 1968, s. 36-49.
 6.
 J. Poláček, Slovácké pěsničky, IIl-5, IV-8, 
        17, V-23, IV-32, V-50, II-62, IV-42, V-41, 43, IV-58, 90, 91, 92, V-100, 
        IV-116, 121, 225, 229, 230, 232, 235, 239, V-247.
 7.
 Rozhovor s J. Severinem v září 
        1968, magnetofonový záznam, archív UEF sign. 13 PE 41-18.
 8.
 Srv. Dušan Holý, O lidové písni, hudbě 
        a tanci ve sborníku Podluží. Kniha o lidovém umění Brno 1962, spoluautoři 
        R. Jeřábek a V. Frolec, s. 124-125.
 9.
 Srov. č. 664, 665.
 10.
 Osobní rozmluva v únoru 1959; zapsáno 
        a uloženo v archívu ÚEF pod sign. U/N 1.
 11.
 Ústní sdělení J. Severina v září 1968; 
        zapsáno a uloženo v archívu ÚEF pod sign. U/N 1.[/]
 12.
 Rozhovor v září 1968; zapsáno a uloženo 
        v archívu ÚEF pod sign. U/N 1.
 13.
 Dle odhadu autorky tohoto článku z rukopisů 
        R. Horákové.
 14.
 Dle výpovědi R. Horákové a její dcery B. 
        Horké, zaznamenáno v ÚEF Praha arch. U/N 1.
 15.
 Rozhovor v září 1968; zapsáno a uloženo 
        v archívu ÚEF Praha pod sign. U/N 1.
 16.
 Píseň byla natočena čs. rozhlasem a publikována 
        též ve sborníčku Jar. Juráška "Na pěknú notečku" Brno 1966, 
        s. 8 jako píseň tradiční. Publikovány jsou jen prvé dvě sloky, zatímco 
        originál má sloky čtyři.
 17.
 Jsou to např. pásma k MDŽ, ke Dni 
        dětí a k různým jiným slavnostním příležitostem v Lanžhotě. 
        Podle výpovědi R. Horákové v září 1968; zapsáno a uloženo v ÚEF 
        Praha rkp. U/N 1.
 18.
 Dopis z 19. 12. 1958; archív ÚEF Praha 
        K/N.
 19.
 Ze 17. 2. 1959, archív ÚEF Praha K/N.
 20.
 P IV-145, IIl-59, II-216.
 21.
 P II-16.
 22.
 Ústní sdělení ze září 1968; zapsáno a uloženo 
        v archívu ÚEF Praha pod sign. U/N 1.
 23.
 Č. 182. Vajčnerův text se objevil až ve 
        druhém vydání II. svazku Poláčka z r. 1948. V prvním vydání 
        z r. 1941 není ještě uveden.
 24.
 Živá píseň, Praha 1949, č. nápěvu 52, 155, 
        218.
 25.
 Živá píseň str. 99.
 26.
 "S novýma 
        pěsničkama už sa ně nechce trápit tu moju starú kotrbu" - dopis z 10. 
        2. 1959, arch. ÚEF Praha K/N.
 27.
 Dopis z 10. 2. 1959, archív ÚEF K/N.
 260
  28.
 Živá píseň, str. 803.
 29.
 Viz např. Ludvík Kuba, O písni slovanské. 
        Píseň národní, Praha 1923, s. 15-16.
 30.
 P V-6, 118, 119, 172, 192, 202, VI-249.
 31.
 Ústní sdělení 6. 2. 1959, arch. ÚEF Praha 
        U/N 1.
 32.
 Ústní sdělení v září 1968, arch. ÚEF 
        Praha U/N 1.
 33.
 Toto je ta cesta do Starého Města - P V-192.
 34.
 P V-6.
 35.
 P V-202.
 36.
 P V-118.
 37.
 Soukr. sběr autorky, Mikulčice 1959, zp. 
        F. Hřebačka. Další varianty najdeme např. v Bartošově sbírce II - 
        č. 778 Na hodonskej věži zlatá gula leží..., Poláčkově sbírce II - 138 
        - Na téj hluckéj věži malá baňa leží/, na ní je kohútek/, má pávové peří/ 
        aj.
 38.
 P V-192.
 39.
 P IV-178.
 40.
 Druhá Bimkova píseň - Přes Svatobořice 
        hore dolinečkú ... - je publikována ve sborníčku Václava Kaprála "Svatobořické 
        lidové písně" z r. 1944 (faksimilovaný přetisk původního rukopisu, 
        obsahující 10 [/] písní ze Svatobořic a Mistřína, které zharmonizoval 
        Václav Kaprál, vězněný za nacistické okupace v internačním táboře 
        ve Svatobořicích, kam mu byly písně tajně dodány místními muzikanty - 
        Jos. Bimkou a Jos. Měchurou. V tomto sborníčku je Bimkova píseň publikována 
        jako lidová. Táž píseň je publikována v knize Martina Ševely "U 
        žúdra" (Brno 1944, s. 73). Jako autor je zde uveden Jožka Bimka.
 41.
 Srv. studii V. Stiborové "Problematika 
        nových lidových písní", Český lid, 47, 1960, s. 179-188, ve které 
        se autorce podařilo zjistit zatím v Poláčkově sbírce pouze 32 nových 
        písní. Šest dalších písní objevila až v pozdějších letech.
 42.
 Dopis ze dne 17. 2. 1959, archív ÚEF Praha, 
        K/N.
 43.
 Také synovec R. Horákové - Jožka Uher, 
        syn jejího bratra Josefa Uhra, skládá písně. O tomto skladateli viz ve 
        studii V. Stiborové - "Problematika nových lidových písní", 
        Český lid, 47, 1960, s. 179-188, kde je publikována jeho píseň Kača, kača, 
        kača, kača, kačica.
 44.
 O rodičích F. Vajčnera, Martinu Vajčnerovi, 
        nar. 1866 a matce roz. Múčkové zmiňuje se V. Úlehla (Živá píseň str. 803) 
        jako o výborných zpěvácích.
 45.
 Viz V. Thořová, Nová písňová tvorba na 
        Kyjovsku (Malovaný kraj, roč. V, 1969, s. 4-7).
 
   261
  DIE LIEDER NEUZEITLICHER KOMPONISTEN IN POLÁČEK'S SAMMLUNG 
        "SLOWAKISCHE LIEDER" (Zusammenfassung)
 
 Die Autorin dieser Studie fand in Dr. Jan Poláček's Sammlung der Volkslieder 
        aus Moravské Slovácko in[s]gesamt 38 Lieder stammend von sechs verschiedenen 
        Verfassern; die Lieder entstanden eine Zeit vorher und ihre Autoren leben 
        noch. Diese Lieder wurden vom Sammler in den 30er und 40er Jahren dieses 
        Jahrhundertes auf dem slowakischen Dorf aufgefunden. Die Autorin hat diese 
        Verfasser im Laufe ihrer Nachforschungen im Terrain selbst kennengelernt 
        und auch die Umgebung, in welcher sie wurde ihr bald bekannt. In ihrer 
        Studie analysierte sie die Schöpf[l]ungsarbeit der Autoren und gab den 
        Lesern einen kurzen Aufschluss über ihren Lebenslauf. Sie haben viele 
        gemeinsame charakteristische Züge. Sie stammen aus einer Gegend, welche 
        reich ist an alten Volksliedern. In ihren eigenen Familien gab es Musiker, 
        Volkssänger und Volkstänzer. Alle sind oder[/] wenigstens waren 
        ausgezeichnete Sänger. Sie komponieren anonym und ihre grösste Freude 
        ist, wenn ihr Lied vom Volk gesungen wird. Sie sind über glücklich, wenn 
        ihr Lied für alt gehalten wird. Diese Komponisten komponieren den Text 
        und gleichzeitig eine Melodie dazu. Der Text und die Melodie haben traditionelle 
        Formen. Diese talentierten Volksliedverfasser können wir neben die unbekannten 
        Schöpfer unseres klassischen Fondes der Volkslieder stellen. Ihre Lieder 
        leben mit vollem Recht in der Volkstradition zusammen mit alten Volksliedern. 
        Bei diesen vielen Liedern entstanden auch Varianten. Die Autorin ist der 
        Meinung, dass man hier eine Analogie finden könnte mit allen den Umständen, 
        welche seinerzeit zur Entstehung alter Volkslieder führten.
      262
  NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 1971, č. 3 
 
 
 JÁN GAŠPAR "HRISKO" Z OČOVÉ
  [obsah] 
  
 Portrét lidového umělce patří k jedné 
        ze specifických rubrik našeho časopisu. Ten dnešní bude však mít hodně 
        jiný ráz než všechny předchozí. O význačném očovském primáši Jánu Gašparu 
        "Hriskovi" bude vyprávět jeho syn - známý stejnojmenný cimbalista 
        Brněnského rozhlasového orchestru lidových nástrojů (nar. 1921). Tyto 
        vzpomínky napsal na mou výzvu na jednom z holandských zájezdů BROLNu 
        (v roce 1966). Původně měly vyjít v jiné - upravené - podobě ještě 
        za života starého primáše. Ale stalo se, že se dočasně ztratily, primáš 
        Hrisko mezitím zemřel a tak je po nepatrném doplnění otiskujeme až letos 
        při příležitosti padesátých narozenin autorových. Není to však jen životopis 
        otce Hriska, autor mnohokrát mluví i o sobě a vlastně je to celá malá 
        sága rodu i malá historie sdružené nástrojové hudby v Očové a ve 
        Zvolenské Slatině.
 Každého, kdo se trochu více zajímá o BROLN, 
        jistě již napadla otázka, co zde znamenala a dosud znamená dvojice Jano 
        Hrisko a Milan Križo. A jako další námět k zamyšlení se nabízí postava 
        Hriska - [/] cimbalisty i Hriska - upravovatele lidových písní. 
        Cimbalista Ján Gašpar Hrisko je originální muzikant i originální člověk. 
        Ne, nesrovnávejme jeho hru s uhlazenou hrou školených hráčů, a tím 
        méně jeho úpravy s úpravami profesionálních skladatelů. Ty Hriskovy 
        mají totiž zpravidla blíže k tomu, co výtvarníci nazývají naivním 
        či inzitním uměním; přitom v tomto případě nejde o inzitní umění 
        jen tak leda jaké. Těch několik gramatických chyb v jeho partiturách, 
        které se dají srovnávat např. s háčky a čárkami nad písmeny (jež 
        mimochodem také s pravidelnou přesností nedělá) se snad dá vždycky 
        opravit, i když to většinou stojí nějaký ten čas. Nedávno mi jeden z upřímných 
        "Brolňáků", názorově sice velmi originální, někdy však do svého 
        názoru příliš zahleděný, zbytečně rozčileně sděloval, že ten Hrisko zase 
        cosi napsal. A že je to vysloveně modální písnička a aby ji mohl dobře 
        harmonizovat, musel by vědět přinejmenším něco o strukturálním pohledu 
        Kresánkově. Ale vždyť, proboha, Hrisko je lidový muzikant (i když dnes 
        hraje dobře z listu), a tím už zůstane až na věky. Proto bude jeho 
        přístup k věci jen takový, jaký je.
 263
  Jako je Hrisko výtečný muzikant, tak 
        je také znamenitý vypravěč. Jeho vzpomínání je podáno formou prostého 
        vyprávění; nejde zde o nějaký vybroušený sloh. Má však cosi společného 
        s jeho hrou na cimbál i s jeho úpravami a pomůže nám ho přiblížit 
        zejména jako člověka. Proto na jeho vzpomínkách, které napsal tak říkajíc 
        jedním dechem - nikde neškrtal, nikde dodatečně nepřidával - téměř nic 
        neupravujeme; nearchaizujeme dialekt. Pouze jsme jednotlivé úryvky jeho 
        vzpomínek očíslovati. Někde v celých odstavcích nechává autor promlouvat 
        svého otce přímou řečí; parafrázuje jeho vyprávění, což pro lepší orientaci 
        v textu odlišujeme jinými uvozovkami. Dodejme ještě, že proti konceptu 
        z roku 1966 doplnil autor vyprávění č. 25, že jsme nepatrně pozměnili 
        sled odstavců, a že jeho projev psaný ve středoslovenském nářečí jsme 
        převedli do transkripce srozumitelnější českému čtenáři.
 K úplnosti tohoto portrétu musíme říci, 
        že Hrisko je Rom, že od svého narození až do roku 1949 žil v Očové 
        u Zvolenu a že zde také hrával. Nejdříve se svým otcem, potom se svým 
        starším bratrem Jožou a později se svým jen o něco mladším synovcem Rinaldem 
        Oláhem a samozřejmě též s mnoha jinými muzikanty z Očové a ze 
        Zvolenské Slatiny, o nichž zde aspoň o některých vypráví.
 Od roku 1949 do roku 1954 působil jako 
        cimbalista ve Slovenskom l'udovom umeleckom kolektíve (SLUK), odkud pak 
        přešel do Brna, kde žije dosud "jako Slovák medzi Morauci. - Však 
        niektorí z ních sa tiež dobrí chlapci." A k takovým Janko 
        Hrisko zařadil brzy po příchodu do Brna i Leoše Janáčka, [/] když 
        zde zpočátku svého působení jako "mláděněc z Podpolania" 
        s docela vážnou tváří jednou konstatoval, že "ten Janáček je 
        dobrý chlapec. - A čo on vlastně robí, ked' tu v orchestri zatial 
        něbou? Tie jeho niektoré veci sa načisto dajú počúvať." ... Od té 
        doby se však Ján Gašpar mnoho přemnoho změnil, mnoho se naučil, prodělal 
        zkrátka v Brně "své university".
 Předáváme slovo "milýmu čiernymu bratovi"...
 "Tak rozprávaj, Janko."
 Dušan Holý
 1
 Tak o tom mojom otcovi:
 Narodiu sa trináctyho januára 1880. Očová. 
        Jeho otěc sa volau krstným menom Samuel, matka Madlena.
 Ako děsaťročný chlapec už sa otěc naučiu 
        hrať na husle. Poznau dobre kontru i basu, predovšetkým však bou predníkom. 
        Keď mau štrnásť rokou, išiou sa pozreť na svadbu v Očovej, kdě hrau 
        jeho strýc Kliment. Keď ho tam strýc uviděu, tak výsmešně mu povedau:
 "Hrisko, chyť husle."
 264
  Otěc něbojáci husle zobrau do ruky a začau hrať. Na svadbe 
        bou - ako je zvykom - starejší, ktorý sa menovau Mistrík; vynikajúci huslista 
        - kapelník na vojně; inakšie to bou polesný. Ked otěc dohrau, povedau 
        Klimentovi: "Ked ti prsty hněd pozlátia, tak nikdá hrať něbuděš, 
        ako ten chlapec. - A něboj sa, Hrisko, hraj!" Všetky stoly otěc pohrau 
        a svadobníci si ho oblúbili. 2
 Otěc mau bratěnca basistu, ktorý sa menovau 
        Fako. Němau ľavú dlaň, basovau zápestím a veľmi dobre. (O tú dlaň prišiou 
        u gazdu pri cirkuláre, pri dreve.) Raz, ked moj otěc išiou hrať do Zvolenskej 
        Slatiny na svadbu, Fako za ním utěkau a vraví "Brat moj, něchod do 
        Slatiny, pod hrať so mnou." Otca prehovoriu. Otěc sa ho pýta: "Jožo," 
        lebo tak sa volau krstným menom, "a kto s vama budě hrať?" 
        "Nuž, ty, Bibjak a ja."
 To bola bohatá svadba u Priechodských.
 Ked tú svadbu dohrali, tak sa po Očovej 
        rozchýrilo, že už tak dávno něpočuli hrať, ako týchto mladých chlapcou. 
        Od tej doby sa stau z něho - z otca chýrny primáš nielen na 
        Očovej, ale po celom zvolenskom kraji.
 3
 Začali ho brať Klimentouci do partije. 
        Ale s ním zachadzali dosť špatně, lebo mu nědávali celý rýs (celú 
        výplatu). Raz im povedau:[/] "Vietě čo, strýčko, ja s vama němusím 
        hrať, ja si založím muziku a buděm hrať na svoju ruku."
 Ony ho vysmiali. ,Ale dopadlo to takto:' 
        hovoriu nám otěc. ,Svadby v Očovej boly do tyždňa aj tri, tak sme 
        sa zobrali po zádavkách: ja, Bibjak a Jožo Fako. Všetky zádavky dali nám. 
        Ked to viděu Kliment, tak smutně povedau: "Či si něvieš predstaviť, 
        že koľko razi som ti podau chleba do ruky a ty ma teraz odhadzuješ?"
 Ja som mu povedau: "Ja vás něodhadzujem, 
        ale už sa vám nědám za nos ťahať."
 Od tej doby som zostau ja hlavným prímášom.'
 4
 ,Ked som mau seděmnácť rokou, som si zobrau 
        ženu, ktorá sa menovala Anička. Mali sme dvanácť dětí, ktoré z nich 
        žijú seděm; peť dioučeniec a dvaja chlapci.
 V osemnáctich rokoch ma zobrali na vojnu, 
        kdě som slúžiu pou děsiata roka. Moja žena sa starala o děti, ja na vojně 
        som dosiahou cuksfíra. Bou som raněný, ale Boh mi pomohou.
 Bou som vzorným vojakom. Pametám ako dněs, 
        bolo to v Čajnici: Už som bou kapráľom, boli sme vo futoarbe (v zákope), 
        kdě nas něablezovali peť dní. Hlad bou veľký. Ja vravím Ďurovi, ktorý 
        so mnou bou: "Ďuro, ja iděm aspoň dáku plánku hľadať."
 Bolo to asi v novembri. Vynděm z futoarba, 
        a tu predo mnou idě sacinger na koni. Nuž, strach som
 265
  dostau, aby som sa priznau, ale nědalo sa nič robiť. Naraz 
        tu sacinger zavolá: "Hal!" Ja som zavolau a salutýrováu som 
        "Herobrlajdinant korporar Gašpar infanterista vachkomandant fór!" 
        On sa zastaví a hovorí:
 "Štram, kaprál infanterista, mašírer 
        cúk futoarba." Keď to Ďuro viděu, že sa mi nič něstalo, povedau: 
        "Hrisko, iděm ja."
 A tu ho stretně ten šacinger, Ďuro zabudou 
        hlásenia, sacinger vytiahou trstěnicu z pravej sáry čižmy a riadně 
        na Ďuru nahádzau. Ja som sa na to dívau. Keď prišiou do futoarba, ja mu 
        vravím: "Vidíš, Ďuro, to ti němuselo byť." On mi vraví: "Veď 
        ma len raz udreu."
 A to dostau aspoň dvacať ran.'
 5
 ,Z vojny som přišiou šťastně. Kúpiu som 
        si pozemok a postavili sme si domček - velice slušný -, kdě sa už narodiu 
        aj moj syn Jano.'
 To som ja. ,Moje dioučence chodily po robotách 
        do Čiech a ja som slúžiu děsať rokou u jednýho gazdu v Očovej; volalo 
        sa tam do Švábou. Bou som prvý kosec. Moja žena robila na poli a ja som 
        popritom chodiu hrávať, a to: Zolná, Sebedín, Čerín, Lukavica, Sampor, 
        Hriňová, Kalinka, Zvolen, Bystrica, Lučenec, no a spústa iných miest.'[/]
 6
 ,Keď zomreu Fako, potom som zaučiu mojho 
        brata Samu. Bou z něho dobrý basista. Len bou veľký bitkár. Nikoho 
        sa něbáu a ničoho. Raz na svadbe chlapi napitý: "Samo, keď si chlap, 
        ja postavím jalovicu, keď teraz o dvanáctej hodině - to bolo v noci 
        - pojděš a doněsješ z toho chlapa, čo leží na márách topánky a zpátky 
        ich zaněsješ."
 Samo: "Tu je ruka." Svedkovia 
        ruky preťali.
 Ten umretý, to bou zabitý dvadcaťročný 
        mláděněc. Bou zabitý pre frajerku.
 Doniesou tie topánky, aj zpátky ich zaniesou 
        a jalovica bola.'
 7
 Otěc mi vyprávau, že v Očovej bou 
        dobrým prímášom Cigánik - to bou gádžo - a že zahynuu tragickou smrťou. 
        Išiou pre zádavok do Dúbrav a že možno, že si vypiu - a to bolo okolo 
        vianoc - zamrzou. A mau pri sebe aj zajaca; to mu dali na tej svadbe.
 8
 ,Moj bratěněc Bibjak bou taký kontráš, 
        že ho bolo počuť až z Očovej na Príslop, a to je petnácť kilometrou.
 Raz prišli Hrochoťania ma pozvať na svadbu, 
        a tó s mojou kapelou, aby som išiou. Tak sme aj išli. Ale keď to 
        viděli cigáni hrochoťskí - a boli tam velice dobrí muzikanty, ako něbohý 
        Marci (to bou otěc
 266
    Ján Gašpar "Hrisko" - očovský primáš.
 
  Paľáča), Fošlík, Furjak, Koryčáni - tak sa poschádzali 
        a povedali: "Hrisku na Hrochoť nědopustiť, račej ho poslať do Čerína, 
        lebo je po našom chlebe." Taký strach mali.'[/]
 9
 Lebo mi otěc vypravau:
 ,Do Očovej sa priženiu Hrochoťan a ten 
        istý děň som hrau aj ja svadbu v Očovej. Tak sme sa stretli hrochoťskí 
        cigány a očouskí. Samo na base a Bibjak.
 267
  Ja len nohou som podrgou do Bibjaka. - To by si něchceu 
        veriť, že všetci Hrochoťania volali:"Hrisko, Hrisko, Hrisko!"
 Všetci cigáni si husle prevezovali, ale 
        ja nie. Mně prsty boly samostačné. - To preto prevezovali, aby ich bolo 
        počuť na diaľku.
 A Bibjak, keď ruku vysúkau, tak čoby aký 
        kontráš bou, jeho by něprebiu.'
 10
 ,Doriastou mi Jožo, ktorý po mně to prebrau 
        a bou oblúbený všadě. Potom sme sa spojili s muzikou zo Slatiny, 
        kdě som mau dve dioučence vydatje: Za Mimišom Eva, a Mimiš bou vynikajúci 
        muzikant; bou to Rinaldou otěc. Tomu něbolo pára! A za Ďurom bola vydatá 
        Anička.'
 A teras niečo o sebe:
 11
 Ja ked' som mau peť rokou, otěc mi spraviu 
        vlastnoručně husle. Moj otěc bou veľmo prísny, a to preto, že bou naučený 
        vojenským komandom.
 Ja som v šiestich rokách už zahrau 
        každú pieseň. V roku 1927 na prvýho mája som išiou vyhrávať po Očovej. 
        Moja staršja sestrička Mila mala dvanácť rokou a ona ma doprevádzala. 
        Ona sa hanbila. Len mi ukázala: tu býva notár, tu rychtár, učitěľ, žandári 
        a tu mlynár Rajčok. Všadě ma pekně privítali a zarobiu som dvacaťpet korún 
        a plné kapsy mi nakládli (ovšem mi to zabalili) klbás a cukrovího. V tej 
        dobe bolo zvykom na prvýho mája vyhrávať.[/]
 Za tie peniaze mi moja mamička kúpila štruksovie 
        nohavice:
 12
 Chodiu som do druhej triedy a svadby boly 
        až do rána do tretěj. A preca som školu něvymeškau. Učiu som sa dobre. 
        Učitěľka Mária Tretiaková ma učila od prvej triedy až do tretěj. - Ona 
        veděla hrať na organy.
 13
 Mau som švagra, ktorý prvý na strednom 
        Slovensku objaviu cimbal. Menovau sa Juraj Gergeľ. Ako za slobodna chodiu 
        do Očovej hrávať i zo švagrom Jánom Oláhom - "Mimišom". Zamilovau 
        sa do mojej sestry Aničky. Cimbal něchávau stále u nás a ja bez ukazovania 
        jeho som sa naučiu hrať na cimbal. Keci on to viděu, že mám k tomu 
        sťah, začau mi pomáhať a ďakujem mu za to, že on mi umožniu cestu.
 Moja sestra Anička ma mala veľmo rada. 
        Ona ha stále upomínala:
 "Prečo ty něukážeš tomu mojmu bratčokovi? 
        Ak mu něukážeš, ja ťa vuobec něbuděm chceť."
 Ona si to mohla dovolit povedať, lebo ona 
        bola veľmo pekná. Za ňou sa bláznili chlapci.
 Brzo som sa naučiu.
 14
 Chodiu som hrávat ako osemročný chlapec 
        s mojím. bratom Jožom. Jožo něchceu žiadnýho a něžnášau cimbalistu 
        druhýho.
 268
  Dvovody: U nás na Očovej alebo na Lazoch bou taký 
        zvyk: Mláděnci si zastali do rady aj děsiati pred muzikantama a každý 
        mau svoju obľúbenú pieseň. Bratovi sa často trhaly struny E a ja som hrau, 
        ako keby sa nič něstalo. Veľarazi naši Očovania mi zaviazali oči, či dokážem 
        zahrať, alebo mi zakryli cimbal s tenkým prikrývadlom - a vertě, 
        že som to dokázau. Veľmo rýchlo sa rozšírilo, že ako dokážem zahrať na 
        cimbal.
 Začali ma volať po ruoznych dědinách a 
        mestách.
 15
 Chodiu som hrať s Paľom Paľáčom na 
        Hrochoť, s Chnierom, s Litom; Chniero z Hrochoti bou veľmo 
        dobrý prímáš.
 Chodili za mnou až z Poník a cesta 
        z Očovej do Poník je asi 25 kilometrou. V Očovej som mau priatěľa 
        Ľudovíta Oláha, ktorý bou obchodníkom so zeleninou. On mau koňa a voz 
        a ten ma aj s mojím cimbalom vozievau.
 Na Vigľaši boli dobrí muzikanty ako Ján 
        Čipčala "Kukouo". Bou to dobrý huslista. S ním som hrávau, 
        ale brat Jožo tomu veľmo rad něbou.
 16
 Ja som vychodiu seděm ľudových a dve meštianky. 
        Šesť rokou som chodiu do hudobnej školy do Zvolena. Skoro som poznau, 
        že bez nuót je človek němožný.
 Ked som vyšiou zo školy v štrnáctich 
        rokoch, tak som začau pracovať, a to v dolině hrochoťskej pri rúbaní 
        dreva, pri stavbách domou, v Očovej v kamenolome a v Hermanci 
        v duneli.[/]
 A popritom, keď som robiu, ako u nás v Očovej, 
        tak něnápadně, bez rodičouského zvolenia som sa dau zapísať do hudobnej 
        školy. Štyri dni v týždni som ťažko robiu a hrávau a dvakrát do týždňa 
        som chodiu do hudobnej školy. Učiu ma Július Konček na husle.
 Ako som sa dostau do hudobnej školy: Išiou 
        som na Miestný národný výbor (k notárovi) a rozpovedau som, čo vlastně 
        chcem. Ony ma mali rady, lebo ten notár - menovau sa Huťka - mau cimbál 
        - velice krásný - Šundu - a on povedau otcovi:
 "Hrisko, nie som odkázaný na predaj 
        toho cimbalu, ale že ten chlapec vie na to hrať, ja mu ho predám." 
        Otěc dau do zálohy od pozemku.
 Doklady - písma - a cimbal som mau.
 Do tej školy- ony mi dali - notárský úrad 
        - peniaze. Tam bou jeden pisár, ktorý sa menovau Šúr - bou to velice dobrý 
        človek - ten prvý otvoriu peňaženku a dau peděsiat korún.
 Zkrátka mau som zaplatěné na celý rok školné.
 17
 Aký bou rozdiel medzi otcom a bratom?
 Otěc hrau s troma muzikantami, Hrau 
        piesně tak, ako to po ňom žiadali, Nič si něvymýšľau, ale popritom variácie 
        robiu. Hrau aj v tretěj polohy, ale v tej dobe to něpotrebovau.
 Jeho hra bola čistá. Postoj pri hre: ani 
        sa něhnuu, len stáu ako jedľa v hore. Keď pravú nohu si dau dopredu, 
        to znamenalo, že tá jeho muzika mu to dobre hrá.
 Něpiu. "Keď som si vypiu za večier 
        štyri piva, to
 269
  už mi bolo dosť," hovoriú. - No a keď sa volakedy stalo 
        a vypiu otěc viac, tak už ludia hovorili: "Hriskovy husle sa opitje!" 
        Bou spravedlivý ku všetkým luďom a proto 
        ho mali veľmo rady nielen v Očovej, ale po celej oblasti stredoslovenskej.
 "To je primáš, to je človek, ten Hrisko!"
 Brat Jožo hrau už zo siedmimi až vuosmimi 
        muzikantý.
 Na svadbe, keď hrau poza stoly, bolo zvykom 
        každýmu svadobníkovi zahrať. A ten svadobník mau v jednej piesni 
        aj děsať variant a on to veděu. On sa dívau na pohyb jeho úst a tak hrau.
 Hrau v ruoznych polohách a v ruoznych 
        akordoch, ale on to ovšem něveděu v čom hrá.
 On sa pri hre strašne pohybovau, on tancovau 
        pri hre od jednýho mláděnca až po děsiatýho. Chodiu s husľami, a 
        to mu dodávalo temperament. A taněčnice alebo taněčníci sa mali za ním 
        zblázniť.
 18
 U nás v Očovej pred takýma triciatimi 
        rokmi ohlášali v kostole aj piatich mláděncou. Farár vyhlašovau: 
        "Ondrej Chabada berie si Annu Poničanovú... Ján Gília... Ondrej Uhliarik..."
 No a teraz ženy:
 "Kto vie ktorý sa dreľej zaobráti 
        a budě mať toho Jožku Hrisku."
 Pametám veľmi dobre, že k nám prišli 
        chlapci ten istý děň a Jožo im povedau:
 "Keď ma chcetě, tak spravtě to tak: 
        Ty, Ondrej [/] sprav to, ako si povedau, v pondělok, ty, Jano, sprav 
        svadbu v útorok a ty, Ondrej Uhliarik, v piatok."
 A boli všeci rady, že im Jožko idě hrať. 
        Spojila sa muzika očouská a slatinská a hrálo nás osem. Bola to veru vynikajúca 
        kapela.
 Mojí obaja švagrovja boli velice dobrí 
        muzikanty. Ďurko - ten hrau prím, kontry, bráču (violu), basu, cimbal 
        a všetky tieto nástroje ovládau dobre. Janko Mimiš němau konkurenciu na 
        celom strednom Slovensku. Bou to milý človek .a celá Slatina, Očová, Vígľaš 
        ho mali velice rady. V Očovej bou miláčkom veľkým. Bez něho mladý 
        zať alebo svadobný otěc muziku něchceli. "Jožko moj," povedau 
        svadobný otěc, "ale Janka Mimiš tiež budě?"
 Bou to huslista taký, ako je dněs Rinaldo. 
        Lenže Rinaldo je kultúrny huslista, ktorý ovládá noty a koncerty. Ale 
        hra je nič nie odlišná po tónovej stránky.
 19
 V roku 1940, keď Rinaldo sa poprvýkrat 
        postaviu ako jedenásťruočný chlapec pred muzikou, bolo něuveritělné, čo 
        ten zdudloš dokazovau na husle: Každú pieseň hrať s variáciami v polohách! 
        Vyrovnau sa každýmu huslistovi, ktorý v tej dobe boli a hrau eště 
        bravúrnějšie.
 Dali sme sa dovedna. Ja, ako strýc, som 
        pri ňom veľa vytrpeu. - Ako štrnácťruočný, po smrti svojho otěcka, ostau 
        Rinaldo prímášom. Ale keď bolo děsať hodín večier, on mi ušiou a všetko 
        to na mňa padlo. Švagra Ďurka som dau na cimbal, kmotor Peter na kontry 
        - bou to velice dobrý intonačný kontráš - a ja na husle. A som to vydržau, 
        svadobníci boli spokojný.
 270
  A keď už bolo nad ranom a muzikanty dostávali jedlo, už 
        Rinaldo bou zpátky. My s Rinaldom sme odyšli z domu 
        v roku 1949 do SĽUKu, a tak sme sa prebili s naším skromným 
        nadaním.
 20
 Slatina je bohatá na huslistou. I dněs 
        je tam huslista Ján Berki "Dušan", ktorý němá na ľudové piesně 
        konkurenciu. To je už zdělanějši huslista ako napríklad náš Jožo, a to 
        preto, že on rozpozná v čom hrá.
 21
 Mně sa páči - a spústě ľudom - muzika hrochoťská: 
        je pravá a húževnatá. Je tam huslista Marci Paľáč, ktorý si zaněchau - 
        a je tomu rád - otcouské hranie.
 Aby sme sa však vrátili k starýmu 
        Hriskovi:
 22
 Ja si pametám velice dobre mojho otěcka, 
        keď eště hrau ako prímáš. On hrau čisto a techňicky. Něznášau falošně 
        hrať. Veľarazi prišli s ním hrať maďarskí kontráši alebo píščeláci. 
        Otěc im nasypau soľ na prsty keď falošně hrali. Otěc mau výborné uši muzikálne.
 23
 Odtrhla sa Jožovi struna a Jožo volá na 
        otca:
 "Dade, deman húra." (Otěc, daj 
        mi strunu.) Otěc to nědopočuu a volá:
 "Jožo, koľko, koruna?"[/]
 24
 Raz tak sedíme doma v Očovej a ja 
        som dobre veděu, že z Brna budú hrať moje úpravy, a to Tá šípová 
        ružička a cimbálové sólo. Hovorím otcovi:
 "Otěc, teraz počuješ dobrýho cimbalistu 
        z Maďarska."
 On mi odpovedau:
 "To ty nikdá něuvidíš, ani něpočuješ 
        teľko dobrých cimbalistou ako ja."
 Prišiou čas "Na pěknú notečku". 
        Otěc počúva, počúva a v polovině z každej časti mi vraví:
 "Jano moj, veru to je cimbalista, 
        aby som oslepou, to je ako cúg keď idě. To už je cimbalmoš! A pusť to 
        silnějšie."
 Ja mu vravím:
 "No, ňanko, tak aký je ten cimbalista?"
 "Veru je dobrý!"
 Ale čo, uvádzau to umelecký šéf Jurášek 
        a tu:
 "na cimbale hrau Ján Gašpar Hrisko".
 Otěc zostau zarazený a naraz z něho 
        to výšlo:
 "Veď si na ten cimbal hrau ako na 
        kredenci. Ty na to něvieš hrať."
 A zadlho to mau v sebe.
 Ale prišiou brat Jožo a Jano Čikalo a ja 
        som počúvau pri dverách:
 "Aby som zkazu zau, keď som si němysleu, 
        že na tom cimbale hrá dáký maďarský Roma. A tu, ľaľa, keď hlásili, že 
        to ten sprostý moj Jano. To bolo radosť počúvať. Ale ja som mu to něpovedau, 
        že dobre hrau. - To je, veru, cimbalmoš!"
 271
  25
 Keď moj otěc eště žiu, rad som s ním 
        spávau, keď som prišiou na dovolenku z Brna. A raz mi povedau:
 "Jano moj, ja chcem, aby si má ty 
        pochovau. Učešeš ma tak ako sa češem a pri mně buděš sám tri hodiny:"
 Nuž, něbolo mi to jedno, ale predca som 
        si v duchu povedau:
 "Prosbu mojho otca dodržím."
 Otěc zomreu 25. apríla 1968. Stalo sa to 
        práve keď som pochovávau sestričku Aničku Gergelovú vo Zvolenskej Slatině. 
        Prídě Janko Havrla - moj kamarát od dětstva - plačúce oči mau - a vraví:
 "Janko milý, otěc Ti zomreu."[/]
 Rana za ranou: pochovať sestričku a pochovať 
        otěcka behom dvacaťštyri hodín.
 Celá naša obec Očová sa zúčastnila na pohrebe. 
        Pri jame otcovskej, sme hrali: moj brat Jožo, Jano Čikalo a ja. Keď prvé 
        hrudy dopadly na truhlu, tak sme začali hrať jeho pieseň Rabovali Ťurci 
        až po Biele Vody a ani jedno oko něbolo, čo by něslzelo. I sám katolícky 
        farár plakau.
 Tak som si otca pochovau, ako Boh prikázau.
 26
 Huslisty možno u nás v Očovej a v Slanině 
        něbudú, ani v Hrochoti, a to preto, že umenie sa něseje, ale rodí. 
        Ľudoví muzikanty zaniknú, ale piesně budú stále žiť. Něch ich ty hrajú, 
        ktorý k tomu majú sťah a majú k tomu pozlatěné prsty a nie zimovraske!
 Ján Gašpar "Hrisko"
 JÁN GAŠPAR "HRISKO" AUS OČOVÁ  Zusammenfassung
 In dem vorliegenden Artikel veröffentlicht Dušan Holý die Memoiren 
        des Zymbalisten Ján Gašpar "Hrisko" aus Očová in der Mittelslowakei. 
        Von 1921 bis 1949 lebte Ján Gašpar in seinem Geburtsort und dort spielte 
        er auch mit einer Reihe anderer Zigeunermusikanten. Von 1949 bis 1954 
        war er als Zymbalist im Slowakischen Volkskunstkollektiv (SĽUK) tätig, 
        von dort ging er in das Rundfunkorchester für Volksmusikinstrumente in 
        Brno (BROLN) über, wo er bis heute lebt. An seinen Erinnerungen, die in 
        einfacher erzählender Form wiedergege[/]ben sind, ändern wir nichts. Wir 
        haben lediglich die einzelnen Probestücke nummeriert. Ján Gašpar versucht 
        darin, vor allem den Lebenslau f seines gleichnamigen Vaters wiederzugeben, 
        der in den Jahren 1880-1968 lebte, ein hervorragender Primas war und in 
        Očová und Umgebung ungefähr von 1895 bis 1935 wirkte. Öfters kehrt jedoch 
        Gašpar zu seiner eigenen Person zurück; eigentlich ist es eine kleine 
        Geschichte der Ensemble- Volksmusik in Očová und in Zvolenská Slatina.
 272
   JUBILEA
 KNIHY
 SBORNÍKY A ČASOPISY
 KONFERENCE
 VÝZKUMY
 MUZEA A VÝSTAVY
 TELEVIZE A FILM
 NÁLEZOVÉ ZPRÁVY
 
 JUBILEA 
 Vzácné 
        životní jubileum Marie Úlehlové-Tilschové
  [obsah] 
  Paní Marie Úlehlová-Tilschová, nositelka Řádu práce, oslavila 
        letos 13. července své 75. narozeniny. Toto významné jubileum ji zastihuje 
        v činorodé práci, pro ni tak příznačné. Připomeňme jen tu skutečnost, 
        že v loňském roce připojila k řadě svých knih další - Chuťový 
        místopis. Uvádí v něm pokrmy a nápoje, typické pro jednotlivé oblasti 
        Čech, Moravy a Slovenska. Touto knížkou navazuje vlastně na svou obsáhlou 
        publikaci z roku 1945, Českou stravu lidovou, která supluje - a velmi 
        dobře, odbornou práci etnografickom, jíž dosud v tak souborném uspořádání 
        postrádáme. Za to patří především náš dík Marii Úlehlové-Tilschové, která, 
        byť z jiných aspektů i s jiným záměrem, vytvořila dílo úzce 
        s národopisem související. Nejsou to však jen tyto dvě zmíněné publikace, 
        v nichž na[/]jde i etnograf poučení, ale i autorčiny další práce, 
        zejména Výživa ve světle věků. V ní se M. Úlehlová-Tilschová neomezuje 
        na historii výživy našich národů, středem jejího zájmu je výživa v jiných 
        zemích evropských i zámořských, již poznala jak studiem rozsáhlé literatury, 
        tak na svých studijních cestách v zahraničí. Dále je to řada článků, 
        především v časopise Výživa lidu, které přinášejí cenné poznatky 
        o lidové stravě. V ročníku III. 1948 je to Vánoční stůl našeho lidu, 
        1952 Nápoje ve žních včera, dnes a zítra, 1958 Staročeská kuchyně, 1965 
        Brambory ve středověku, 1968 Mléko jako lidová potravina, 1969 Nápoje 
        našich předků a další. Stejně jako nejbližší spolupracovníci i 
        jako tisíce čtenářů a čtenářek prací Marie Úlehlové-Tilschové, blahopřejí 
        jí i etnografové k cennému životnímu dílu a přejí jí pěknou pohodu 
        a zdraví do dalších let. Jarmila Šťastná
 275
  KNIHY 
 Erich 
        Herold, Africké masky.
  [obsah] 
  
Odeon, Praha 1970, 78 stran, 30 černobílých 
        a barevných fotografií České skromnější vydání afrických masek 
        ze sbírek Náprstkova muzea v Praze navazuje vlastně na rozsáhlejší 
        Heroldovu práci "Ritualmasken Afrikas (Artia, Praha 1967). I tak 
        však zaujmou na první přehlédnutí černobílé a zvláště barevné fotografie 
        Jindřicha Marco, které českému čtenáři naznačí základní rozdíl mezi našimi 
        a africkými maskami. Ostatně, charakteristiku a srovnání afrických masek 
        s maskami v Evropě a Asii naznačuje Erich Herold hned v úvodu 
        textu.
 Africké masky se staly hlavním reprezentantem 
        afrického výtvarného umění, a to především tzv. černé Afriky. Masky, však 
        nejsou rozšířeny stejnou měrou po celém kontinentě, nejčastěji se vyskytují 
        v jihozápadní Africe.
 Autor se neomezil jen na výtvarnou stránku 
        afrických masek, která je bezesporu nejlákavější; všímá si i jejich funkcí 
        a úlohy ve společnosti. Přitom upozorňuje na dvojí [/] význam pojmu maska 
        v africkém kontextu. V publikacích výtvarného zaměření se maskou 
        obvykle rozumí umělecky ztvárněná tvář, hlava, popř. celá figura, tedy 
        hlavní části použité k převleku, a tedy k zpodobnění určité 
        postavy. Tyto části jsou hlavním předmětem uměleckého sběratelství, zatímco 
        ostatní části masky - součástí oděvu, rekvizity apod. - zůstaly sběrateli 
        většinou nepovšimnuty. V druhém významu slova se maskou rozuměl i 
        funkcionář kmene, který v převlečení předvádět tradiční úkony.
 Masky plnily několik společenských funkcí, 
        především však funkci obřadní neboli rituální. K nejužívanějším patřily 
        iniciační masky, které se uplatňovaly u obřadu při dospělosti chlapců. 
        Autor zde uvádí zejména masky z Konga a Angoly Rituální masky se 
        bohatě uplatňovaly i v tajných společenstvech, při nejrůznějších 
        rodinných a společenských slavnostech a obřadech. Masek používali i někteří 
        funkcionáři kmenů, např. hlídači ohně, kouzelníci při léčitelství apod.
 Kromě třídění masek podle funk[/]ce autor 
        uvádí i klasifikaci podle způsobu, jakým se nosí nebo podle tvaru. Nejrozšířenějším 
        typem je maska obličejová, v které se obvykle spojují antropomorfní 
        a zoomorfní prvky. Dále se hojně uplatňovaly masky zvoncovité nebo přilbovité, 
        které se vyráběly z dřeva tak, aby v jejich dutině bylo možno 
        ukrývat hlavy. Masky nástavcové se nosí na temeni, prodlužují vlastně 
        postavu. Řídce se vyskytují masky ramenní a ruční.
 Erich Herold naznačuje i některé genetické 
        souvislosti afrických masek, např. možný vývoj masek vodních duchů z masek 
        představovaných buvolí hlavou. Upozorňuje však i na potíže při studiu 
        těchto jevů, protože většina afrických masek, které se nalézají v muzeích 
        i soukromých sbírkách, nebyla získána při entografickém výzkumu, ale především 
        jako obchodní a upomínkový artikl.
 V závěrečné části si autor všímá africké 
        masky jako produktu umělecké tvůrčí činnosti. Do této kategorie však nepatří 
        všechny masky. Základním materiálem k výrobě
 276
  afrických masek bylo dřevo, rostlinné pletivo, tykev, výjimečně 
        slonovina a bronz. K aplikacím se používaly tkaniny, hřebíky, plechy, 
        sklo, střepy, zvířecí rohy a zuby aj. Výtvarné pojetí afrických masek 
        je dosti široké - od naivního realismu a naturalismu až k stylizaci 
        a symbolické abstrakci. K textu je připojen seznam hlavní literatury 
        a seznam vyobrazení. Erich Herold a fotograf Jindřich Marco přispěli do 
        edice "Umělecké poklady" skromnou, ale odborně i výtvarně dobře 
        připravenou publikací. Josef Tomeš
 
 André 
        Cognat, Žil jsem mezi Indiány.
  [obsah] 
  
Praha, Olympia 1971, 198 
        stran a fotografie Mladý Francouz, toužící po dobrodružném 
        životě mezi lidmi, nezasaženými technickou civilizací, přijíždí mezi Indiány 
        do vnitrozemí francouzské Guyany jako etnologický laik. Přišel však do 
        kraje Wajanů, Emerijonů a Ojampiů se správnými předsevzetími: stát se 
        "Indiánem", žít pokud možno jako oni, poznat jejich společenskou 
        organizaci a jejich každodenní život jako přímý účastník všeho dění. O 
        tom, že tento princip byl pro něj vůd[/]čím, svědčí celý obsah knihy. 
        Cognat chápe dobře, co a proč dělá, což dokazují i jeho setkání s francouzskými 
        etnology a americkými filmaři. Ti také touží poznat život Indiánů, ale 
        nejsou buď ochotni mezi nimi žít, anebo je jejich pobyt v terénu 
        krátký a informace, které získávají, jsou jen zprostředkované. Tak i jejich 
        poznatky zůstanou značně neobjektivní a Cognatovi, který se po dvouletém 
        denodenním styku a pospolitém životě s Indiány dověděl, ač nespecialista, 
        mnohé, nezbývá než se takové práci etnologů hořce vysmát.
 Cítil jsem při čtení knihy že Cognat svým 
        příkladem i nepředpojatými názory říká těm z nás etnologů a antropologů, 
        kteří ještě nejsme plně přesvědčeni o nezbytnosti dlouhodobého stacionárního 
        výzkumu, že to opravdu bez něj nejde. Nemyslím tím jen na studium mimoevropských 
        společností, ale též na bádání domácí, na výzkum rurálních pospolitostí 
        a lidové kultury v Evropě a zejména v Československu. Kolik 
        je ještě takových, co nedoceňují základní význam dlouhodobého výzkumu!
 Odborný čtenář nalezne v Cognatově 
        knize, která je vlastně "jen" dobrým cestopiem, mnohé nedostatky, 
        řadu nesoustavností, ale snad mu přece jen neujde, že tento mladý muž 
        pochopil "o co jde", v čem je profesionalita i užitečnost 
        poznávání neznámé společnosti. To druhé [/] je patrno z jeho citlivých 
        myšlenek o akulturaci Indiánů, o tom, kde a jak je jim třeba pomoci. Není 
        to pak už zdaleka jen touha po dobrodružství, která přivádí dnes čtyřiatřicetiletého 
        André Cognata do tropických pralesů Guyany podruhé: chce přímo na místě 
        vést snahu po emancipaci Indiánů tak, aby tito lidé s bohatou kulturou, 
        avšak nízkým stupněm materiální vybavenosti mohli využívat možností technické 
        civilizace bez ztráty identity a koneckonců i holé existence.
 Škoda, že povrchní komercialita nedovolila 
        nakladatelství Olympia přeložit titul knihy správně, tak jak byl míněn 
        - "Rozhodl jsem se stát Indiánem" (J'ai choisi d'ëtre Indien). 
        Autor je čtenáři průhledně prezentován jako "bohatý a úspěšný" 
        muž, ač každý brzy zjišťuje, že Cognat je prostý, vzdělaný člověk, toužící 
        po poznání. Kniha je pěkně vybavena, v trvanlivé plátěné vazbě a 
        s dobrými fotografiemi. Podle mého názoru si zaslouží pozornosti 
        široké veřejností včetně pracovníků ve společenských vědách. Petr Skalník
 277
  
 Zdeněk Urban, 
        Pozapomenutá tvář Boženy Němcové,
  [obsah] 
  
Universita Karlova, Praha 1970, 
        153 strany Ke konci minulého roku vyšla významná práce 
        slovanského literárního historika Zdeňka Urbana, profesora pražské filosofické 
        fakulty, o vztahu B. Němcové k myšlence slovanské vzájemnosti a ke 
        kultuře slovanských národů. Své dřívější analytické studie a články o 
        dané problematice nyní autor spojil v syntézu. Tím před námi zřetelněji 
        vystupují do popředí plány a záměry autorky Babičky, její nesmírné úsilí 
        o poznání života a kultury jak našich sousedů - Slováků, tak i jižních 
        a ostatních Slovanů.
 Spisovatelčin vztah k ideji slovanské 
        vzájemnosti sleduje autor v I. kapitole (str. 11-47), kde si všímá 
        jejího postupného úsilí o zdůraznění příbuznosti českého národa s ostatními 
        slovanskými národy. Podrobněji pak rozebírá vývoj samostatného autorčina 
        přístupu k Slovanstvu především po roce 1848 a ukazuje na jeho kořeny 
        i význam pro další tvůrčí rozmach B. Němcové. Přitom tu Urban mnohdy upřesňuje, 
        doplňuje nebo vyvrací některá dosavadní tvrzení. Počátky opravdového úsilí 
        o konkrétnější poznání slovanských národů klade autor do poloviny čtyřicátých 
        let a jejich systematickou realizaci do počátku let padesátých, kdy B. 
        Němcová uskutečňuje několik cest do řady slovenských krajů i národnostně 
        smíšených oblastí dnešní[/]ho severního Maďarska. Urban ukazuje, jakou 
        důležitou úlohu sehrálo pro realizaci plánů B. Němcové v poznávání 
        slovanských národů její známost a přátelství s V. D. Lamblem, Sl. 
        Zlatojevićem, s jihoslovanskými studenty, s manžely Simeonovovými 
        z Bulharska, s V. D. Stojanovem a jinými Bulhary, se Slovincem 
        M. Ziljským, M. Fabkovićovou - Frechovou aj. Toto přátelství a styky s představiteli 
        různých slovanských [ti mohli využívat možností technic] národů pak vedlo 
        k tomu, že se Němcová začala zajímat o slovanské jazyky a chtěla 
        se jim naučit, aby nemusela být odkázána pouze na překlady. Po průpravném 
        období (léta 1848-1855) pak pevně stanovila vlastní program aktivního 
        přístupu k myšlence slovanské vzájemnosti "poznat a popsat co 
        možná zevrubně národní život Slovanů".
 Stěžejní část Urbanovy práce tvoří II. 
        kapitola (str. 49-108), v níž se autor soustředil na vystopování 
        aktivního vztahu B. Němcové k slovanským literaturám a především 
        k slovanské lidové slovesnosti. Za správné pokládám zejména autorovo 
        zjištění, že zájem B. Němcové o slovenskou, srbskou, charvátskou, slovinskou 
        i ukrajinskou lidovou slovesnost tvoří neoddělitelnou součást jejího tvůrčího 
        zaměření, které bylo v souladu s jejím chápáním úlohy a funkce 
        literatury v daném období vývoje. Nešlo tedy o zájem, který souvisel 
        pouze s myšlenkou slovanské vzájemnosti. Urban upozornil [/] také 
        na jasné spisovatelčiny snahy o zdůraznění srovnávací složky slovanské 
        etnografie.
 V Urbanově práci zřetelně vystoupil do 
        popředí také význam vztahu B. Němcové k dvěma velkým postavám srbského 
        a bulharského lidu k Srbu Vuku St. Karadžićovi a k bulharskému 
        revolucionáři Georgi S. Rakovskému. Teprve nyní si uvědomujeme, jakou 
        úlohu sehrálo Karadžićovo a Rakovského etnografické a folkloristické dílo 
        v poznávání jižních Slovanů i v celkovém spisovatelčině tvůrčím 
        vývoji. Obdivuhodně důsledně a vyčerpávajícím způsobem dovedl Urban shromáždit 
        všechny dostupné materiály a zjistit všechny prameny, z nichž Němcová 
        čerpala pro své dílo.
 Zájem B. Němcové o slovanskou lidovou slovesnost, 
        především o [i]lidovou pohádku, byl u ní spojen, jak správně Urban ukázal, 
        nejen s myšlenkou slovanské vzájemnosti, nýbrž mj. také s jejím 
        grandiosním, bohužel však neuskutečněným záměrem vydat obsáhlý výbor slovanských 
        pohádek. Odpovědný Urbanův přístup k charakteristice spisovatelčina 
        vztahu k slovanské lidově slovesné tvorbě i k literaturám slovanských 
        národů přinesl nejeden nový a cenný poznatek. Urban je typ vědce, který 
        dovede klást otázky, umí správně přistupovat k analýze a na jejím 
        základě pak dělat zobecňující závěry.
 Aby byl obraz vztahu B. Němcové k slovanským 
        národům a k jejich kultuře úplný, rozebral Urban v zá
 278
  věrečné kapitole (str. 109-131) spisovatelčiny překlady 
        ze slovanských jazyků, vymezit jejich okruh a určil prameny, z nichž 
        B. Němcová překládala. Zd. Urban vrhl na mnoho otázek, spojených 
        s životem a dílem B. Němcové, nový pohled, vnesl jasno do řady dosud 
        nedořešených problémů a zrevidoval četné tradiční názory. A v tom 
        je nesporný vědecký přínos jeho práce. Ivan Dorovský
 
 Karel Jaromír Erben, České pohádky.
  [obsah] 
  Odeon, Praha 1970, 128 stran Pražské nakladatelství Odeon vydalo Erbenovy 
        České pohádky při příležitosti vzpomínky stého výročí básníkovy smrti. 
        Výbor přináší čtyřiadvacet pohádek, a jak ve vydavatelské poznámce upozorňuje 
        Rudolf Lužík, vychází z kritického vydání, které vyšlo v edici 
        Národní knihovna nakladatelství v roce 1958. Nově jsou korigovány 
        jenom tři pohádky - Živá voda, Dvojčata a Drak dvanáctihlavý, a to podle 
        fotokopie nedávno objeveného rukopisu.
 V jubilejním roce Erbenova úmrtí uplynulo 
        pětašedesát let od prvního vydání pohádek, které autor dlouhá léta sbíral 
        a připravoval. Teprve léta po jeho smrti je souborně vydal v roce 
        1905 Václav Tille. Tímto čtenářským vydáním, které ilustrovala [/] Helena 
        Zmatlíková, graficky upravil Zdeněk Seydel a připravil Rudolf Lužík, důstojně 
        uctilo .nakladatelství Odeon památku velkého českého pohádkáře, básníka 
        a vědce. Josef Tomeš
 
 Max 
        Lüthi, So leben sie noch heute (Betrachtungen zum Volksmärchen).
  [obsah] 
  Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 1969, 130 stran V r. 1962 vydal přední evropský badatel 
        nad lidovou pohádkou M. Lüthi popularizační knížku "Es war einmal...", 
        která dosáhla velkého ohlasu a v r. 1969 vyšla již v třetím 
        vydání. Tento nový svazeček představuje jakési pokračování první úspěšné 
        knihy. Obsahuje celkem sedm statí, jež jsou přepracovaným zněním přednášek, 
        které autor přednesi v německém rozhlase. Týkají se většinou pohádek, 
        výjimečně se v nich autor dotýká také švanku a legendy. Porovnání 
        s první knihou zároveň také ukazuje, jak se u Lüthiho vyvíjí jeho 
        pojetí pohádky. Zatímco v prvé knížce se Lüthi soustřeďoval téměř 
        výlučně na pohádkový styl a na jeho popis a výklad, v této nové knížce 
        dospívá od stylu k psychologickým a společenským základům pohádky. 
        Mluví o "symbolice" pohádky, říká, že "pohádky uvádějí 
        posluchače do podstaty lidské existence" (s. 69), že jsou "obrazem 
        člověka a jeho vztahu ke světu" [/] (5), atp. Pohádka je tedy pro 
        Lüthiho básnickou výpovědí o člověku a světě, v němž žije. Lüthi 
        v ní nalézá podobné problémy a pocity, jakými se zabývá i literatura 
        a jaké se znovu a znovu vynořují i v nejmodernějších dílech, v psychologických 
        úvahách: Problém člověka jako "nositele rolí", ztráta pocitu 
        identity, rozpor mezi zdáním a bytím ... Lüthi jako folklorista vyšel 
        z pozic literárně vědných a schopnost spojovat jevy a otázky pohádky 
        a pověsti s problematikou literárně vědnou je pro jeho práce příznačná. 
        Ukazuje však tím, že pohádky nebo pověsti nejsou jen odlehlým reliktem 
        nebo osamocenou kuriozitou, ale že jsou specifickou součástí celé lidské 
        kultury. Toto hledisko dává také folkloristickému zkoumání nový rozměr 
        a činí z něho důležitého partnera jiných kulturně historických disciplín.
 Lüthiho knížka je především knihou popularizační 
        a je určena nejširšímu čtenářskému okruhu. Proto teoretické úvahy jsou 
        v ní v rovnováze s rozsáhlými citacemi z jednotlivých 
        pohádkových textů a proto Lüthi volí na každém místě přesné a jasné formulace. 
        Přesto však není tato publikace jen prostou ozvěnou výsledků, jež autor 
        publikoval jinde a jež by nyní zpřístupňoval širšímu publiku. Obsahuje 
        mnohé nové myšlenky a podněty, a proto je užitečným a plodným přínosem 
        i pro specialistu. Oldřich Sirovátka
 279
  
 Tome Sazdov, 
        Pregled na makedonskata narodna proza,
  [obsah] 
  
Skopje 1970, 154 strany 
        Po stručném přehledu makedonské lidové 
        poezie, který Sazdov vydal r. 1966 a o němž referoval B. Beneš (NA 1/68), 
        dostává se nyní odborníkům i širší veřejnosti do rukou jeho přehled lidové 
        prózy, v němž se pokouší o systematický výklad a charakteristiku 
        jejích podstatných znaků.
 Po 2. světové válce sice vyšlo několik 
        antologií makedonských lidových próz s dobrými předmluvami, ale chyběla 
        dosud pomůcka, v níž by mohl čtenář najít výklad starších i nejnovějších 
        názorů na vznik jednotlivých prozaických žánrů, chyběla přesnější klasifikace. 
        Prozaická lidová slovesnost zůstávala v M[e]akedonii a zůstává dodnes 
        nedostatečně prozkoumána, neboť folkloristické zájmy se soustřeďovaly 
        především na lidovou poezii. Kromě toho zvláštní společensko-politická, 
        hospodářská i kulturní si[ut]tuace způsobila, že většina etnograficko-folkloristických 
        materiálů bylo uveřejněno mimo hranice, že sběr a hodnocení slovesnosti 
        prováděli cizí badatelé. Proto neudivuje, že poprvé se setkáváme s lidovými 
        písněmi z makedonské oblasti (považované tenkrát i mnohem později 
        všeobecně za bulharské) u Vuka St. Karadžiče a s prvními zprávami 
        o makedonských pohádkách u ruského slavisty Viktora I. Grigoroviče, který 
        v roce [/] 1845 cestoval po Makedonii. Je však málo známo (Sadzov 
        rovněž neuvádí), že Grigorovič byl jedním z prvních informátorů P. 
        J. Šafaříka o makedonské lidové slovesnosti i o jazyce a etnografii a 
        že v Šafaříkově pozůstalostí se zachovaly opisy makedonských lidových 
        písní. Neudivuje ani skutečnost, že první vědecké práce, pojednávající 
        o žánrech makedonské lidové prózy, pocházely z pera českého badatele 
        Jiřího Polívky, který vydal Verkovićovu sbírku Jihomakedonských lidových 
        pohádek (Praha 1932).
 Teprve od druhé poloviny minulého století 
        začíná shromažďování makedonské ústní lidové tvorby bratry D. a K. Miladinovými, 
        St. Verkovićem, později Markem Cepenkovem, bratry Molerovými, Eftimem 
        Sprostranovem, Spirem Ivanovem, Efremen Karanovem aj. Jen na okraj poznamenávám, 
        že o sborník bratří Miladinových, jakož i o Cepenkovy a Sprostranovovy 
        zápisy lidové slovesné tvorby se zajímal a překládal je do češtiny od 
        konce 80. let český pedagog, geograf a etnograf Emanuel Fait, o němž máme 
        připravenou důkladnou studii. Jestliže se v 60. - 80. letech soustředil 
        zájem české odborné veřejností na překládání především lidových písní 
        ze sborníku bratří Miladinových, pak E. Fait byl první, kdo obrátil 
        pozornost na makedonské lidové legendy, pověsti a dětské hry.
 Vraťme se však k rozboru Sazdovovy 
        práce. V úvodní kapitole podá[/]vá autor přehled tří nejznámějších 
        hypotéz o původu lidových pohádek, tj. mytologické, migrační a antropologické. 
        Zdůrazňuje, že i původ a vývoj makedonských lidových pohádek a ostatních 
        lidových žánrů byl ovlivněn prozaickou folklórní tvorbou především sousedních 
        národů. Na základě žánrových a obsahově tematických charakteristických 
        zvláštností a v souladu s dosavadními výsledky moderní folkloristiky 
        Sazdov navrhuje pak tuto klasifikaci prozaických žánrů: 1. pohádky o zvířatech 
        a bajky, 2. skazny, tj. fantastické a čarodějné pohádky, 3. novely, 4. 
        anekdoty, 5. legendy a pověsti. Krátké folklórní žánry na základě folkloristické 
        praxe řadí podle abecedy. K nejstarším tedy řadí vedle pohádek o 
        zvířatech také zkazny a přísloví. Otázkou klasifikace makedonských pohádek 
        se dosud nikdo systematicky nezabýval, třebaže se o to už před Sazdovem 
        pokusilo několik makedonských folkloristů (především V. Iljoski a K. Penušliski).
 Pohádkám o zvířatech a bajkám věnoval Sazdov 
        samostatnou kapitolu, v níž sleduje vývoj tohoto žánru od animismu 
        a totemismu až po současnost, rozebírá vznik jejich variant, všímá si 
        též jejich různého sociálního alegorismu jako jedné z důležitých 
        zvláštností. Sazdov konstatuje také jejich tematickou analogii s podobnými 
        výtvory u ostatních národů. Přitom poukázal rovněž na ideově tematické 
        a stylistic
 280
  ko-formální zvláštnosti makedonských bajek, které na rozdíl 
        od bajek u jiných národů nebyly nijak výrazně ovlivněny beletristikou, 
        neboť u Makedonců taková beletrie dlouho chyběla. Kapitola o tzv. skaznách, tj. o fantastických 
        a čarodějných pohádkách přináší velmi přehledný výklad základních motivů, 
        podává jejich charakteristiku, vyzdvihuje nejpopulárnější postavy (např. 
        nejmladší bratr, sestra, chudý chlapec, pastýř, chytrá dívka, královský 
        syn nebo dcera, zlá macecha a dcera, závistiví bratři a sestry, popova 
        žena aj.) a nejčastější mytologické bytosti a kouzelné předměty.
 Novely neboli tzv. realistické pohádky 
        tvoří podle autora největší část fondu makedonských lidových pohádek. 
        Těm je věnována další část Sazdovovy práce. Obsahují mnoho mezinárodních 
        motivů, tvůrčím způsobem přetvořených a uzpůsobených domácím podmínkám. 
        Vznikly později než skazny, zachovaly si však z nich fantastiku jako 
        výrazový stylistický prostředek. Jejich tematika je velmi pestrá a různorodá; 
        nejčastěji zpracovávají motivy každodenního života, národního svérázu 
        a touhy lidu po lepší existenci. Mnohé z nich vznikly po polovině 
        minulého století a odrážejí sociálně společenské vztahy mezi různými třídami 
        a vrstvami obyvatelstva. Není proto divu, že k nejčastějším tématům 
        patří bohatství a chudoba, prá[/]vo a spravedlnost, lakomství a poctivost 
        i tématika hajducká, vztahy rodiny a společnosti, nemorálnost církve apod.
 Po stránce ideově tematické jsou podle 
        Sazdova novely velmi blízké anekdotám. Rozdíl je pouze formální povahy. 
        Jejich přehled podal autor v páté kapitole. Obvykle obsah anekdot 
        tvoří jedna jediná životní situace a zdůrazňuji určitou zvláštnost jedince, 
        skupiny, vesnice, kraje nebo národnosti (např. anekdoty o cikánech, Kucovlaších, 
        Turcích apod.). Jako ostatní žánry lidové slovesnosti, také anekdoty obsahují 
        mnoho mezinárodních motivů.
 Ústřední postavou makedonských anekdot 
        je Iter Pejo (Chytrý Petr), jehož genealogii není možné pevně stanovit. 
        Vystupuje jako humoristický hrdina a představitel širokých lidových mas. 
        Je ztělesněním lidové moudrosti a jakýmsi korektorem třídní a sociální 
        nespravedlnosti.
 K nejstarším lidovým slovesným výtvorům 
        řadí Sazdov kosmogonické, etnogenetické, mytologické, biblické, historické 
        a etiologické legendy a pověsti. Mnohé z nich měly svůj rozkvět v době 
        bogomilské. Vedle zřejmého vztahu těchto legend s apokryfní bogomilskou 
        literaturou je tu i výrazný vliv orientáiních náboženských systémů. Pro 
        lidové pověsti je vedle jiných zvláštností naopak charakteristická historizace 
        a lokalizace děje. Největší počet makedonských historických [/] pověstí 
        vypráví (podobně jako lidové písně) o životě a hrdinských činech legendárního 
        králevice Marka a patří k nejpopulárnějším. Některé z pověstí 
        dokonce vznikly právě na základě epických lidových písní. Proces vzniku 
        pověsti z písně a naopak není ve folkloristice neznámý. Dochází ke 
        kontaminaci epické písně a pověsti. Sazdov při svých výkladech o legendách 
        a pověstech přijímaje zřejmě Žirmunského teorii, přisuzuje ideově tematickým 
        podobnostem v legendách o králevici Markovi u jihoslovanských a vůbec 
        balkánských národů pouze typologický charakter. S takovým tvrzením 
        však nelze tak docela souhlasit, neboť některé pověstí byly jednotlivými 
        národy jasně přijaty, jiné přetvořeny a přizpůsobeny národním zvláštnostem 
        toho či onoho národa a jen část má zřejmou typologickou příbuznost. Takové 
        zpřesnění je nutné, abychom se nedostávali do extrémních tvrzení.
 Cenné jsou též Sazdovovy výklady o příslovích, 
        pořekadlech a hádánkách i pojednání o stylistice a kompozici makedonské 
        lidové prózy. Na konci knihy pak uvádí autor základní bibliografii, k níž 
        však bohužel neřadí díla, citovaná v textu. Jinak je Sazdovova práce 
        psaná velmi přehledně, vytříbeným jazykem a čtivým slohem. Bezesporu znamená 
        významný příspěvek v bádání o makedonské lidové slovesnosti. Ivan 
        Dorovský
 281
  
 D. M. Balašov - J. 
        E. Krasovskaja, Russkije svadebnyje pesni Terskogo berega Belogo 
        morja.
  [obsah] 
  
Vydavatelství Muzika, Leningrad 1969, 166 stran Během posledních deseti let se pracovníkům 
        a studentům Petrozavodského institutu jazyka, literatury a historie AN 
        SSSR podařilo sesbírat materiál o svatbě v typické pomořské oblasti 
        v obci Varzuga. Na tomto základě byla vytvořena monografie, která 
        je sepsána několika autory. Úvodní kapitolu napsal D. Balašov. Seznamuje 
        v ní s krajinou, ve které byl výzkum prováděn a s prací 
        sběratelů zabývajících se sběrem písňového materiálu.
 Kniha obsahuje jedinou teoretickou část, 
        ve které se autorka J. Krasovskaja zabývá komposicí písní, zmiňuje se 
        o způsobu zpěvu, o druzích nápěvů a textové stránce písní. Svatební písně 
        často autorka srovnává s obdobami písní uveřejněných v jiných 
        sbornících.
 Největší část knihy tvoří kapitola "Svatební 
        obřad a píseň". Krasovskaja se zde zabývá vztahem svatebních písní 
        k samotnému svatebnímu obřadu. Všechny ostatní materiály týkající 
        se svatby jsou uloženy v archivu Lenozavodského institutu AN SSSR. 
        Svatebních písní se v této oblasti dochovalo hodně, hlavně u těch 
        obřadů, které byly spojeny s magií nebo měly hospodářskoprávní základ. 
        Odlišnosti, které se [/] objevovaly hlavně v textu písní, jsou uveřejněny 
        v poznámkách nebo v komentáři. Knihu uzavírá zápis z roku 
        1962 o svatebním obřadu z Drevnej Umby a slovník místních a zastaralých 
        názvů slov.
 V monografii je vypublikován sesbíraný 
        materiál, který nebyl více rozpracován. Počítá se s tím, že po shromáždění 
        materiálu z dalších oblastí bude možno svatbu studovat v celém 
        rozsahu - po stránce historického vývoje, historicko-etnografické, slovesné 
        a hudební.
 Tím, že kniha obsahuje velké množství materiálu 
        o svatebních obyčejích a hlavně o svatebních písních, které jsou zde uveřejněny 
        i s notovými záznamy, stává se velkým přínosem pro studium nejen 
        ruské svatby, ale slovanské svatby vůbec. Ludmila Tarcalová
 
 Miloš Krebs, Železářství na Žďársku,
  [obsah] 
  
vydalo 
        nakladatelství Blok pro Okresní muzeum ve Žďáru nad Sázavou. Brno 1970, 
        214 str., obrazová příloha Monografie Miloše Krebse upoutá na první 
        pohled výrazným a přitom vkusným, zdařile výtvarně provedeným přebalem 
        a vazbou, kterou navrhl Ivan Soukup. Samotný obsah knihy však nijak nezůstává 
        pozadu za vnější stránkou publikace.[/]
 Materiál autor rozdělil podle historického 
        vývoje způsobů výroby železa. První epochu nazval údobím přímé výroby 
        kujného železa a člení ji na výrobu pomocí tavicích pecí s hamerskými 
        kladivy (zaujímající 15. a 16. století) a na výrobu v dýmačkách.
 Druhou epochu nazval autor údobím nepřímé 
        výroby kujného železa a člení ji na počátky výroby surového železa v dřevouhelných 
        vysokých pecích, dále na železářské podniky v 18. století, údobí 
        největšího rozmachu železáren na Žďársku (1800-1850) a závěrečnou kapitolu 
        údobí úpadku a zániku (1850-1886).
 V monografii následuje seznam lokalit, 
        ve kterých se těžila na Žďársku ruda, pak seznam použité literatury a 
        pramenů, seznam použitých měr, vah a peněžních jednotek, seznam vyobrazení, 
        tabulka s přehledem provozu vysokých pecí, stručné shrnutí, místní 
        a věcný rejstřík. Obrazovou přílohu vyplňují převážně ukázky z produkce 
        železáren.
 Jednotlivé etapy ve vývoji železářství 
        popisuje Miloš Krebs systematicky. Počíná u každé kapitoly výčtem a stručnou 
        charakteristikou výrobních lokalit. Dále probere podrobně základní materiály 
        nezbytné pro výrobu železa v té které době a nezapomene ani na techniku 
        jejich těžby. V následující části autor probírá samotnou výrobní 
        techniku. Po tomto oddíle popisuje vý
 282
  robky a způsoby obchodování. Na závěr každé kapitoly zařazuje 
        stať o pracovnících železáren a šachet, o jejich společenském postavení 
        a celkové zhodnocení popisovaného údobí. Přesto, že jde o poměrně úzce zaměřenou 
        regionální monografii, nejedná se o žádné suchopárné dílo a jistě po něm 
        se zájmem sáhnou i neodborníci. Jan Souček
 
 Jarga 
        der Tapfere, Rumänische Märchen.
  [obsah] 
  
Preložila Anna Kelterborn-Haemmerli, 
        Stuttgart 1969, 261 stran Vydávanie diel ústnej prozaickej slovesnosti 
        v celosvetovom poňatí tejto tvorby je v Nemecku počinom s dlhou 
        tradíciou. Bez nároku na úplnosť uvádzame najvýznamnejšie edície; zakladatelia 
        prvých z nich ako bol Fr. v. Leyen, R. Zaunert, W.-E. Peuckert a 
        iní patria medzi dnes už nežijúcích. Okolo 20. rokov nášho storočia vznikla 
        edícia "Märchen der Weltliteratur" (podnes vyšlo vyše 40 komentovaných 
        zväzkov), v pädesiatych a šesťdesiatych rokoch vzniká odrazu viacero 
        edícií ústnej prozaickej slovesnosti v oboch častiach Nemecka: v Nemeckej 
        demokratickej republike edícia "Gesicht der Völker" (vyše 20 
        zväzkov autentických záznamov a rad svetových rozprávok, redigo[/]vaných 
        pracovníkmi Ústavu pre nemecký národopis pri Nemeckej akadémii vied, ďalej 
        v Nemeckej spolkovej republike pramenná edícia W. E. Peuckerta "Europäische 
        Sagen", ktorá mala nahradiť vojnou zničené vydanie a ťažko prístupné 
        pramene, roztrúsené po časopisoch. Vydávaniu dosiaľ nepublikovaných rozprávok 
        sa venuje Spoločnosť pre šírenie rozprávok národov európskych dvomi edíciami: 
        "Märchen der Europäischen Völker" a "Begegnung der Völker 
        im Märchen".
 Prítomná kniha Rumunských rozprávok vyšla 
        vo vydavateľstve Freies Geistesleben Stuttgart, ktoré sa svojimi vydaniami 
        ústnej slovesnosti radí ako najnovšie k uvedeným edíciam. Vyšli tu 
        dosiaľ tri zväzky írskych rozprávok, nórske povesti, báje a legendy, časť 
        artušovského cyklu - Parzifal, antické báje, prerozprávané príbehy z Eddy 
        a iné.
 Pribúdanie nových edičných radov je znakom 
        jednak zachovávania nemeckých vydavateľských tradícií v odbore ústnej 
        slovesností, no predovšetkým dokladom, že vysoká umelecká hodnota ústnej 
        slovesnosti a jej kultúrno-historický význam nestrácajú na aktuálnosti 
        v žiadnom dosiaľ čase.
 Vydanie rumunských rozprávok v preklade 
        A. Kelterborn-Hämmerli je jedným zo záslužných edičných činov, umožňujúcich 
        poznanie ústnej slovesnosti v nie bežne prístupnom jazyku.[/]
 Vydavateľka siahla k starším prameňom 
        rumunskej rozprávky, a to v podaní P. Ispirescu Legende sau Basmele 
        Romanilor (Bukurešť 1882) a v menšom rozsahu k zbierke Antona 
        Marcu: Basme adunate din Popor (bez vročenia, ale okolo r. 1930 často 
        kolovala zbierka na rumunskom vidieku). Ide teda o pretlmočenie knižne 
        a dobove ustálenej podoby rumunskej rozprávky kánonom príznačným pre vydávanie 
        ľudových rozprávok i povesti v Európe, počnúc 18 storočím (Francúzsko) 
        ale najviac v 19. storočí.
 Výber 28 rozprávok dovolil vydavateľke 
        orientovať sa na najatraktívnejšie tvary z predlôh, po tématickej 
        a kompozičnej stránke. Hoci autorka nemeckého vydania rumunských rozprávok 
        pozná vedecky fundovanú zberateľskú akciu rozprávok, ktorú organizoval 
        Ústav pre etnografiu a folklór Rumunskej akadémie vied a ktorej výsledkom 
        je 3zväzkové dielo publikované Ovidiom Birleom v r. 1966, orientovala 
        sa na staršiu knižnú podobu rumunských rozprávok. Jej stanovisko a odôvodnenie, 
        ktoré uvádza v doslove, že totiž pre ľudové rozprávanie v súčasnosti 
        (a nielen v Rumunsku) je príznačné uvoľnené priraďovanie epizód a 
        jazykove sa realizujú v chudobnejšej forme, nijako neobstojí z odborného 
        hľadiska, lebo súčasný výskum ešte vždy poskytuje dokonalých rozprávačov, 
        ovšem kritérium ľudového rozprávania vychádza
 283
  z iných aspektov než aké uplatňovali vydavatelia rozprávok 
        v 19. storočí. Stanovisko súčasnej vydavateľky možno pochopiť len 
        z hľadiska čitateľského zamerania jej výberu. K výberu rozprávok, napospol čarovných, 
        pripojila vydavateľka doslov, v ktorom sa prejavuje ako zasvätená 
        znalkyňa rumunskej ústnej slovesností, najmä jej kultúrno historických 
        súvislostí. .V charakteristike rumunskej rozprávky zdôrazňuje predovšetkým 
        jej poetičnosť, s prevahou lyriky, typickej pre celú rumunskú ústnu 
        slovesnosť, čo zasa - v zhode s rumunskou historickou vedou 
        - odvodzuje od dácko-gótskych pastierskych kmeňov. Dodaj_ me, že tento 
        lyrický prvok by sa mohol spájať aj s vplyvom od juhu prichádzajúceho 
        slovanského obyvateľstva, ktorého stopy zachovala nielen istá vrstva rumunského 
        lexika, ale aj ľudovej kultúry vôbec.
 Najpríznačnejším rysom rumunskej rozprávky 
        podľa A. K.-H. Je bohatstvo mýtických prvkov. Z hľadiska dnes už 
        značne prepracovanej typológie svetovej rozprávky treba brať toto konštatovanie 
        s men_ šou výlučnosťou. Na druhej strane však autorka správne poukázala 
        na prameň tejto mýtickej zložky rumunských rozprávok a ten treba vidieť 
        v bogomilstve. Bogomilstvo, východoeurópsky prameň perského manicheizmu, 
        šírilo sa z Bulharska a okolo prvého tisícročia dosiahlo ľavý breh 
        Dunaja, odkiaľ postupo[/]valo po oboch stranách karpatského oblúka, kde 
        jeho tradície boli ešte v 16. storočí veľmi živé. Z tohoto hľadiska 
        by bylo záslužné porovnávacie štúdium rumunsko-stredoslovanských vzťahov 
        v ústnej prozaickej slovesností, s prihladnutím na veľmi intenzívne 
        styky v období valašskej kolonizácie karpatského priestoru v 15.-16. 
        storočí.
 Dedičstvo bogomilských myšlienok sa prejavuje 
        v množstve kozmologických prvkov a v predstavách svätosti nebeských 
        telies (Sfintu Soare - Sväté Slnko, Sfintu Luna Svätý Mesiac, Sfinta Vineri 
        - Svätá Venuša, v slovanských rozprávkach Sv. Nedeľa), čo pramení 
        z manicheistického presvedčenia, že v nich prebýva božská sila. 
        Iránsky pôvod týchto kosmologických prvkov vyskytujúcich sa aj v súčasných 
        zápisoch rozprávok predpokladá aj O. Birlea v spomenutom diele a 
        ich šírenie dáva, podobne ako A. K.-H., do súvislosti s bogomilmi. 
        Autorka podrobnejšie rozoberá iný typický jav rumunských rozprávok a to 
        motív cesty, dlhej úmornej, nebezpečne, podnikanej vždy len s jediným 
        cieľom: boja dobra so zlom. Je to jeden zo základných motívov rozprávok, 
        prestupujúci všetky staré kultúry, vydavateľka mu pripisuje iránsky pôvod.
 Iný druh motívu cesty predstavuje cesta 
        na druhý svet s pojmom vesmírneho času. Autorka uvádza paralelu rumunských 
        rozprávok s [/] týmto motívom s írskymi rozprávkami. Zdá sa 
        nám, že je to zbytočne vzdialené premosťovanie súvisov, keď priam v geografickom 
        susedstve Rumunov vyskytujú sa Slovania. Ak toto zúžime na terén stredoslovanský, 
        tak podobnosť írskeho, rumunského a slovanského typu by mohla napokon 
        svedčiť pre keltský substrát.
 Kultúrne vrstvy rumunských rozprávok tvoria 
        ďalej ohlasy krétsko-maloázijskej a gréckej mytológie (celá škála odysseovských 
        motívov). Relatívne novšiu vrstvu tvoria rímske ohlasy (postava kráľa 
        rumunskej rozprávky je vždy imparaturul-imperator) a byzantské a napokon 
        feudálny stredovek so svojím protikladom poddanskej biedy, čo sa v rozprávke 
        prejavilo sociálnym akcentom.
 V komentároch rozprávok sa zreteľne odráža 
        autorkino kultúrno-historické orientovanie, ktorému treba vďačiť za mnohé 
        cenné postrehy. Občasné zovšeobecňovanie najmä v oblasti typológie 
        je výsledkom autorkinho jednostranného orientovania sa na západoeurópsky 
        porovnávací materiál (v jednom prípade africký - Krováci, čo je však nielen 
        málo presvedčivý, ale skôr zbytočný geografický skok). Zistená podobnosť 
        rumunsko-írskych, alebo rumunsko-švajč[i]arskych motívov môže byť dokladom 
        spoločných základných myšlienok celému ľudstvu (Elementargedanken) alebo 
        sťaho
 284
  vavých motívov (Wandermotive). Inak by vyzeralo konštatovanie 
        súvislostí, keby sa bral do úvahy slovanský materiál. Tým by sa osvetlila 
        aj otázka vzťahu rumunskej ústnej slovesnosti k slovanskému terénu 
        po oboch stranách Karpát. Treba tu však brať do úvahy aj fakt iránskej 
        pravlasti Slovanov. Iná vec je s neskoršími navrstveniami iránskeho 
        pôvodu, ktoré ako sme spomenuli sprostredkovali bogomili od 10. storočia 
        a ktoré v priestore dnešného Slovenska a čiastočne východnej Moravy 
        zaznamenali veľmi silné pôsobenie najmä v 15.-16. storočí za čias 
        valašskej kolonizácie, postupujúcej z Rumunska po hrebeňoch Karpát. 
        Pri tlmočení rumunských rozprávok do nemčiny 
        zvolila si prekladateľka postup tzv. významného prekladu. Rešpektujúc 
        ústnosť rozprávky, ktorú sa predsa len usilovali zachovat aj jej editori 
        v 19. storočí, zasiahla prekladateľka do predlohy len v tých 
        prípadoch, kde bola príliš deformovaná knižným štýlom. Miestami menila 
        aj usporiadanie epizód, zvýrazňovala funkciu motívu, ak bola vzhľadom 
        na jeho nosnosť, popretá. Nikdy však, ako tvrdí, nevynechala aní nedodala 
        nič podstatného. Uplatnila teda techniku mierneho prerozprávania bežnú 
        dnes pri čitateľskom vydávaní ústno-prozaických [/] textov. Keďže folkloristika 
        v súčasnosti disponuje viacerými textovo-kritickými vydaniami ústnej 
        slovesnosti, je v podstate správne, čitate[/]ľovi predložiť krásu 
        a zaujímavosť rozprávok aj touto kompromisnou podobou. Mária Kosová
      285
  SBORNÍKY A ČASOPISY 
 Národopisný věstník československý,
  [obsah] 
  
V-VI (XXXVIII-XXXIX), čís 1, 
        Brno 1970-1971, 116 stran Národopisná společnost československá při 
        ČSAV v Praze ve spolupráci s Ústavem lidového umění ve Strážnici 
        vydala první číslo dalšího ročníku Národopisného věstníku československého. 
        Je věnováno životnímu jubileu doc. dr. Viléma Pražáka, jednoho z nejčelnějších 
        představitelů současné československé etnografie.
 Jubilantovi jsou věnovány první dvě studie. 
        Úvodní, na jejímž počátku je portrét Viléma Pražáka, napsal jeho žák, 
        kráčející více než úspěšně v učitelových stopách, Josef Vařeka z Ústavu 
        pro etnografii a folkloristiku ČSAV v Praze. Velmi zasvěceně, s nemalým 
        citovým zaujetím vylíčil autor dosavadní životní dráhu jubilanta s důrazem 
        na jeho odbornou práci a publikace.
 Druhou stať věnovanou doc. dr. V. Pražákovi 
        napsala Soňa Kovačovičová z Národopisného ústavu SAV v Bratislavě. 
        Zabývá se zejména činností jubilanta v období první repu[/]bliky, 
        kdy působil na Slovensku a byl jednou z vůdčích osobností moderní 
        slovenské etnografie.
 Za částí věnovanou doc. dr. V. Pražákovi 
        následuji ostatní studie. Olga Skalníková uveřejňuje kratší úvahu o tradici 
        a normě v lidové kultuře zejména ve vztahu k předměstským koloniím 
        a periferním pavlačovým domům. Následuje velmi zajímavá studie Jána Mjartana 
        o jeskynních obydlích na Slovensku. Pojednání vhodně doplňují fotografie 
        a půdorysy popisovaných objektů. Dále je zařazena stať Vladimíra Scheuflera 
        o hrnčířství na Chebsku. Autor sleduje zejména historický vývoj této výroby, 
        od nejstarších středověkých zpráv, až po její zánik na počátku našeho 
        století. Materiál, kterým svou studii dokumentuje, rozděluje do šestí 
        skupin, a to podle způsobu a barvy zdobení. Autorem závěrečného pojednání 
        je Jaromír Jech. Podává zprávu o praktickém využití návrhu Bedřicha Václavka 
        o pořizování nových zápisů v místech starých sběrů. Přílohu k tomuto 
        článku tvoří dva nově zapsané texty s tématem, které bylo již zapsáno 
        okolo roku 1900.[/]
 Všechny studie jsou opatřeny německým resumé. 
        Obsah je vytištěn ve čtyřech jazycích. Jako celek lze hodnotit toto číslo 
        velmi kladně. A to jak po obsahové stránce, tak po stránce úpravy. Snad 
        jen několik poznámek na okraj. Poněkud nejasné je pro nezasvěceného čtenáře 
        číslování. Je to způsobeno tím, že se jedná vlastně o dvojročník (VVI), 
        jehož první číslo vyšlo v roce 1970 a druhé má vyjít letos. Jenže 
        tuto informaci nelze v samotném čísle zjistit. Snad by i neškodilo, 
        kdyby národopisný věstník československý dostal přitažlivěji řešenou obálku. 
        Jan Souček
 
 Ethnologia Slavica I, 1969,
  [obsah] 
  
Universitas Comeniana 
        Bratislavensis, facultas philosophica, redaktor Ján Podolák. Vyd. SPN 
        Bratislava 1970, 228 stran, texty anglicky, německy a francouzsky, resume 
        ve slovanských jazycích Nový národopisný sborník, který začal vycházet 
        jako sborník studií nově vytvořeného Etnologického
 286
  institutu na filosofické fakultě Komenského university v Bratislavě, 
        je významným příspěvkem k rozvoji československých etnograficko-slavistických 
        studií. Iniciátorem Institutu i vydání prvního sborníku Etnologia Slavica 
        je univ. prof. dr. Ján Podolák, jeden z nejaktivnějších etnografů 
        střední generace na Slovensku. Komenského universita má ve vědecké práci 
        i ve vysokoškolské výuce etnografie a slavistiky bohaté tradice, na něž 
        Podolák navazuje. Redakční rada nového sborníku, již tvoří 
        přední badatelé slovanských zemí v oboru etnografie a folkloristiky, 
        se stala zárukou vysoké vědecké úrovně sborníku Ethnologia Slavica. Studie 
        jsou publikovány převážně anglicky, německy a francouzsky, aby se s výsledky 
        slovanských etnografických a folkloristických studií mohli podrobněji 
        seznamovat i badatelé z neslovanských zemí. Je správné, že resumé 
        jsou uváděna v jazycích těch zemí, kde byly napsány. Československá 
        etnografie, jejíž výsledky jsou v posledních letech všeobecně oceňovány, 
        potřebovala takový sborník nejenom proto. že pomáhá soustřeďovat marxistické 
        badatele při studiu kultury a způsobu života lidu, ale i pro prezentaci 
        výsledků této práce v zahraničí.
 Po úvodní předmluvě J. Podoláka je prvním 
        článkem prvého svazku sborníku Ethnologia Slavica zajíma[/]vá studie M. 
        Gavazziho o společenském životě a společenských znacích v praslovanské 
        kultuře (Vue d'ensemble sur la culture paléoslave et ses caractéres généraux). 
        Sympaticky lze přivítat i studie, navazující na starší etnograficko-slavistické 
        badatele jako je studie S. A. Tokareva o Niederlových názorech na věrské 
        představy starých Slovanů ve světle soudobých poznatků (Niederles Views 
        on the Religious of the Ancient Slavs in the Light of the Latest Research) 
        a práce J. Michálka o P. J. Šafaříkovi (Pavol Jozef Šafárik und die slawische 
        Ethnographie).
 Metodologickými otázkami etnologického 
        studia hmotné kultury na příkladě pastýřské karpatské kultury se zabývá 
        J. Podolák (The Pastoral Culture of the Carpathians as a Subject of an 
        Ethnological Study). Z hlediska vývoje nářečí pokračuje v tomto 
        tématu A. Habovštiak (La Colonisation pastorale dans les Karpates et les 
        patois slovaques). Poměrně novou otázku do slavistického studia přináší 
        J. V. Bromlej, pojednávající ve své studii (The "sotnja" 
        as a Social Cell among the Eastern and Southern Slavs in the Middle Ages) 
        o nejstarším administrativně správním členění slovanských zemí v ranném 
        středověku. V pozoruhodné studii shrnuje Christo Vakarelski přehled 
        bulharských divadelních her a obyčejů a jejich výklad (Jeux et coutumes 
        théatrales [/] chez les Bulgares) a blízkým tematickým příspěvkem je i 
        práce Z. Ujváryho o slovenských vandrovních tovaryších v maďarských 
        lidových hrách (Slovak itinerant artisans in Hungarian Folk-Plays), doplněná 
        několika obrázky.
 Výrazným folkloristickým příspěvkem je 
        práce Oldřicha Sirovátky o mezislovanských vztazích ve folklóru a kontaktových 
        zónách (Die zwischenslawischen Beziehungen in der Volksdichtung und die 
        Kontaktzonen), kde zdůrazňuje nutnost studia lidových tradic v okrajových 
        oblastech jednotlivých etnik a oblastí. Složitou otázkou předků, zejména 
        "Lesnika" jako lesního ducha v představách lidu v Jižním 
        Srbsku se zabývá S. Zečevič ("Lesnik" - The Forest Spirit of 
        Leskovac in South Serbia). Oddíl studií uzavírají dva příspěvky z Lužického 
        Srbska z NDR (lsolde Gardoš: Studien zur sorbischen Sprichwortsammlung 
        und -forschung a Siegmund Musiat: Sorbisches Gemeinschaftleben in 20. 
        Jahrhundert).
 Druhým oddílem, který by měl být v budoucnosti 
        podstatně rozšířen, je oddíl recenzí. V prvém svazku je recenzován 
        Národopisný věstník československý (V. Frolec), polský LUD (T. Zakrzewska), 
        Sovětskaja etnografija (L. F. Monogarova), ukrajinská Narodna tvorčisť 
        ta etnohrafija (V. Zinyč) a bulharské Izvestija na Etnografskija institut 
        i muzej (Cv. Romanska). Bylo by si přát,
 287
  aby tento oddíl přinášel bohatší repertoár recenzí nebo 
        alespoň referátů o časopisech a knihách, věnovaných jak etnografickému 
        tak i obecněji slavistickému studiu. Vcelku lze konstatovat, že první svazek 
        sborníku Ethnologia Slavica, zabírající celý rozsah studia lidové kultury, 
        je dobře odvedeným dílem československé etnografie a dobrým příslibem 
        do budoucna. Josef Jančář
 
 Adam 
        Pranda, Niektoré teoretické otázky štúdia ludovej kultúry v súčasnosti.
  [obsah] 
  
Slovenský národopis XVII, 1970, č. 1, s. 39-69 Nedlouho po obsáhlé studii Olgy Skalníkové 
        a Karla Fojtíka (Etnografie současnosti - východiska a výsledky. Český 
        lid 56, 1969, 5, s. 255-272) se objevuje další zajímavý příspěvek k problematice 
        etnografického studia současnosti. Na rozdíl od Skalníkové a Fojtíka, 
        kteří vycházejí z podrobného kritického rozboru dosavadních prací 
        a teorií, předkládá Pranda studii, v níž zobecňuje vlastní teoretické 
        závěry. Obě práce vyšly ve velmi krátkém časovém intervalu, téměř současně, 
        proto nemohl Pranda reagovat a navazovat na názory vyslovené ve studii 
        Fojtíka a Skalníkové, proto ji také necituje.
 Jak již bylo řečeno, autorovi nejde o přehled 
        vykonané práce, ale o naznačení základních teoretických otázek a jejich 
        řešení. V úvodu jsme seznámeni se základními východisky, prvním z nich 
        je pojetí současnosti. Pranda chápe současnost jako konkrétní určení časového 
        úseku, jako vymezení období, jež je předmětem studia (často bývá označení 
        "studium současnosti" užíváno v širším významu, tak je 
        tomu též u Skalníkové a Fojtíka. Osobně pokládám Prandovo pojetí za věcnější 
        a jednoznačnější)., Jak z kontextu vyplývá, je tímto časovým úsekem 
        míněno zhruba posledních dvacet let nebo jednoduše období po druhé světové 
        válce. Samozřejmě, tento úsek není odtržen od předešlého vývoje, patří 
        však k údobí rozvoje zvláště prudkého a změn velmi výrazných a zásadních.
 Odlišnosti současného vývoje v různých 
        zemích a oblastech vyplývají z řady předpokladů, jež se autor snaží 
        formulovat co nejprecizněji. Nejzákladnějšími podněty současných změn 
        jsou podle Prandova názoru industrializace, socialistická kolektivizace, 
        migrace do měst, vliv sdělovacích prostředků. Cíl etnografického studia 
        současností spatřuje Pranda ve studiu "formy, obsahu a funkcie jednotlivých 
        javov v štruktúre ludovej kultúry, to, ako sa forma, obsah a funkcia 
        týchto javov prejavuje v nových hospodárskosociálnych podmienkach". 
        Pranda zdůrazňuje potřebu znovu si ujas[/]ňovat předmět a hranice studia, 
        upřesňovat terminologii jak obecnou, tak speciálně národopisnou. Zdá se 
        poněkud nejasné, proč termíny jako systém, struktura, jev, obsah, forma, 
        funkce, označil jako termíny specificky národopisné. Jsou přece užívány 
        běžně ve všech společenskovědních (a nejen společenskovědních) disciplinách. 
        Na příkladu termínu "způsob života" se podle mého názoru nepříliš 
        přesvědčivě pokusil ukázat rozdílnost pojetí termínu v širším a užším 
        smyslu.
 Po úvodu přistupuje Pranda k jádru 
        úvah, nadepsanému Otázky zákonitostí a faktorov vývinu ludovej kultúry. 
        Hovoří o podnětech, které působí na způsob života, zaměstnání a světového 
        názoru a jejich prostřednictvím pronikají do struktury lidové kultury. 
        A zde opět ztroskotáme na problému již zmíněné nejasností termínů.
 Dále autor rozebírá zajímavý problém působení 
        dvou tendencí vývoje, označených jako tradice a modernizace. Při studiu 
        současnosti se často projevuje vědecký apriorizmus, odmítající studium 
        nových jevů, zužující problematiku na jevy tradiční, přetrvávající ze 
        staré struktury. Při snaze o rozšíření zájmu docházelo často ke ztrátě 
        vlastního pohledu. Nalezení specifického přístupu je jedním z nejzávažnějších 
        teoretických prob[l]émů etnografického studia současnosti. Především je 
        třeba studovat jevy, které
 288
  buď již jsou nebo se stanou v budoucnu součástí nové 
        struktury. Prandova teoretická studie přináší nepochybně 
        zajímavé náměty. Vedle nových myšlenek a závěrů zde však bylo vysloveno 
        mnohé, co lze pokládat za víceméně samozřejmé. A naopak mnohé, z čeho 
        autor vychází jako ze samozřejmého, je vysoce diskusní. Otázka obsahu 
        a vzájemného vztahu termínů způsob života, kultura, struktura lidové kultury, 
        je podle mého názoru klíčová, bez jejího vyřešení (nebo alespoň bez vyslovení 
        osobního názoru na možnost řešení) zůstávají veškeré teoretické úvahy 
        mlhavými. Vanda Tůmová
 
 Musikethnologische 
        Jahresbibliographie Europas I-lV, 1966-1969
  [obsah] 
  
Z úsilí o dokonalou informovanost 
        v etnomuzikologickém bádání vznikla mezinárodní Musikethnologische 
        Jahresbibliographie Europas. Jejími vydavateli jsou Slovenské národní 
        muzeum v Bratislavě, Ústav hudební vědy SAV a Ústav pro německý národopis 
        Německé akademie věd v Berlíně ve spolupráci s International 
        Folk-Music Council a za redakce Oskára Elscheka, Ericha Stockmanna a Ivana 
        Mačáka. Každý ročník zahrnuje přehled knižní a časopisecké produkce většiny 
        evrop[/]ských zemí z oboru etnomuzikologie, etnochoreologie apod. 
        Autoři charakterizují v předmluvě vybrané tituly jako práce z oblasti 
        lidové hudby, hudby "přírodních národů", hudby Orientu a lidového 
        tance. Redaktoři zastávají při výběru přísně vědecké hledisko, forma příspěvku 
        však nerozhoduje. Mimo jednotlivé práce jsou registrovány i časopisy a 
        sborníky s etnomuzikologickým zaměřením vydané v příslušném 
        roce. Ve čtyřech dosavadních ročnících (1 - 1966, 
        2 - 1967, 3 - 1968, 4 - 1969) se zachovává ustálené členění. Evropské 
        země jsou řazeny abecedně do samostatných oddílů, obsahujících záznamy 
        podle abecedního pořadí autorů; na konci každého oddílu jsou pak připojeny 
        informace o etnomuzikologických časopisech a sbornících. Údaje z některých 
        zemí (např. SSSR, ČSSR) jsou ještě členěny podle vnitřního státního uspořádání, 
        u jiných tomu tak kupodivu není (Jugoslávie, NSR aj.). Tituly příspěvků 
        jsou v 1. ročníku uvedeny v originále, u dalších jsou doplněny 
        překladem do angličtiny, němčiny nebo fra[n]couzštiny. Záznamy jsou opatřeny 
        běžnými bibliografickými náležitostmi (vydavatel, místo vydání atd.), 
        navíc pak znakem vystihujícím obsah a charakter publikace. Znaky vyjadřují 
        jednak formální stránku příspěvku (studie, sbírka, zpráva atd.), jednak 
        označují obor, kterého se téma týká (obecné problémy etnomuzikologic[/]ké, 
        píseň, tanec). Jde o náznak systematického třídění. Index těchto znaků 
        by mohl být podle potřeby dále propracován.
 Hodnotu bibliografie zvyšují autorský, 
        geografický a systematický rejstřík doprovázející každý svazek. Autoři 
        v předmluvě ohlašují speciální rejstříky, které zamýšlejí pořídit 
        k více svazkům.
 Je třeba jen závidět etnomuzikologům tak 
        výtečnou vědeckou pomůcku a přát jim, aby nezůstalo při čtyřech svazcích. 
        Zárukou dalšího zdokonalování je spolupráce širokého okruhu našich i zahraničních 
        etnomuzikologů a nespokojenost sestavovatelů se soustřeďováním bibliografických 
        údajů z některých zemí, již vyslovují v předmluvě. Alena 
        Jeřábková
 
 Dva národopisné příspěvky ve Sborníku 
        vlastivědných prací z Podblanicka 11, 1970,
  [obsah] 
  
uspořádali Eduard 
        Šimek a Václav Zelený, vydalo Okresní muzeum Podblanicka na Jemništi, 
        324 stran, kresby a fotografie v textu Zásluhou národopisného pracoviště okresního 
        muzea Podblanicka na Jemništi objevují se ve vlastivědném sborníku tohoto 
        muzea také národopisné články. Zvláště poslední svazek je pro národopisce 
        přitažlivý, a proto mu věnujeme pozornost.
 289
  Etnografické stati najdeme ve druhé části Sborníku (str. 
        237-276, 277-295), věnované společenským vědám, a také v oddílu zpráv, 
        kde čteme informace o činnosti národopisného pracoviště Okresního muzea 
        Podblanicka v letech 19681969 (str. 317-319). Prvá etnografická studie z pera V. 
        Pražáka pojednává o obytných lidových stavbách v oblasti dolního 
        toku Želivky. Autor v ní zveřejnil část svých badatelských výsledků 
        ze záchranného výzkumu na Želivce, organizovaného ÚEF ČSAV. Výzkum přinesl 
        ovšem daleko více poznatků, nežli bylo možno ve Sborníku publikovat. Pražákův 
        článek obsahuje kromě celkové charakteristiky oblasti kapitoly o tamějších 
        sídlech a usedlostech, tektonice staveb, domovém půdorysu, topeništi v obytném 
        domě, zařízení, způsobu bydlení a rázu života a v závěru celkové 
        zhodnocení poznatků ve vztahu k okolním oblastem a terminologii, 
        v rukopisné práci, čítající 111 strojových stran (archiv ÚEF), jsou 
        ještě kapitoly .o hospodářských stavbách (podrobnější údaje o celém tomto 
        výzkumu jsou v Českém lidu 55, 1968, 316-318). Při zhodnocování badatelských 
        výsledků došel autor k závěru, že dolní tok Želivky je území kulturně 
        přechodné, "kudy procházely nebo kde případně končily jednotlivé 
        význačné stavební znaky, dosáhnuvše nejzazší hranice svého rozšíření." 
        Toto území tedy nepředstavovalo specifickou kultur[/]ní oblast, ale spíše 
        se tu kulturní vlivy jakoby srážely v jakési klidnější zátoce. Autor 
        této skutečnosti využil i metodicky k sledování cest jednotlivých 
        stavebních složek. Josef Vařeka
 
 Marie 
        Kovářová, odborná pracovnice Muzea Podblanicka na Jemništi, 
        je skutečně etnografkou na svém místě. Benešovskému okresu, kromě své 
        práce muzejní a úspěšného sběru předmětů v terénu, jímž sbírky muzea 
        nemálo obohatila co do počtu i významu, věnovala už několik velmi dobrých 
        národopisných studií. Cílevědomě jimi vyplňuje mezeru ve znalostech o 
        způsobu života v tomto - přes blízkost hlavnímu městu v mnoha 
        směrech odlehlém a málo známém kraji středních Čech. Autorka si vybírá 
        témata, osvětlující lidovou kulturu a život lidu s různých stran 
        (svatba, obřadní pečivo, kroj ap.) a výsledky svých výzkumů otiskuje ve 
        Sborníku vlastivědných prací z Podblanicka. Poslední, tam uveřejněná 
        studie Vánoce na Podblanicku  (str. 
        277-295), je opět cenným materiálovým příspěvkem jak k poznání života 
        regionu v nedávné minulosti, tak k zaplnění jednoho z mnoha 
        dosud bílých míst na chystané mapě vánočního zvykosloví Čech, po několik 
        uplynulých desetiletí téměř nezpracovávaného.[/]
 Autorka vychází ze 126 odpovědí občanů 
        benešovského okresu, které obdržela na rozeslaný dotazník s šedesáti 
        otázkami, a doplňuje je osobním terénním výzkumem. Studie zahrnuje dobu 
        mezi lety 1850-1930. M. Kovářová krátce popisuje způsob venkovského života 
        v adventu; těžištěm jejího zájmu je období od Štědrého dne do Tří 
        králů. Výborně vystihuje atmosféru a sváteční náladu těchto výjimečných 
        dnů, popisuje stravu, péči o rodinu, hospodářství, dobytek a drůbež, obyčeje 
        věštebné i ochranné, zabývá se lidovou vírou v zákony podobnosti 
        i dotyku i ostatními obyčeji, typickými pro příznivé ovlivnění počátku 
        nového období nebo aspoň pro snahu dozvědět se, jak toto nové období, 
        tj. nový rok, bude probíhat. Značnou pozornost věnuje povánočnímu koledování.
 I pro odborníka, který se na vánoční obyčeje 
        specializuje, je článek M. Kovářové přínosem v mnoha směrech. Za 
        prvé vyčerpává soustavně získaný materiál a objektivně jej interpretuje. 
        A za druhé reálný a důkladný popis vánočního dění na Podblanicku odhaluje 
        řadu tam neočekávaných zvyklostí; překvapuje, že některé obyčeje, které 
        známe z popisů vánoc východomoravských a slovenských, se vyskytují 
        ve velmi podobné formě i ve středních Čechách ještě v první třetině 
        dvacátého století. Většinou však jsou to obyčeje, vyskytující se i jinde 
        v Čechách, řadu z nich pak známe ve
 290
  variantách nejen z celého našeho území, ale i z mnoha 
        míst ostatní Evropy. Samozřejmě mám na mysli jen jádro těchto obyčejů, 
        které různým vývojem a odlišnými podmínkami berou na sebe na různých místech 
        různou vnější podobu. Je zajímavé, že např. vánoční stromek v tomto 
        poměrně chudém pahorkatém kraji zdomácněl až po r. 1900. Podle záznamu 
        z okolí Dobravice, ležící mezi Nymburkem a Mladou Boleslaví,1) první 
        stromek přinesla do vsi příbuzná z návštěvy v Liberci r. 1864, 
        ale za tři roky jej už měl v každém stavení. V Kostelci n. Vltavou 
        a v okolí Orlíka2) zobecněl v letech sedmdesátých. Zvyk přinesli 
        studenti, kteří jej viděli v Písku. Ale už předtím byl strojen knížecí 
        rodinou na zámku pro chudé děti. Podle svědectví O. Reinsberg-Düringsfelda3) 
        z doby před r. 1860 se v mnoha českých rodinách - kromě jesliček 
        - rozsvěcoval ještě vánoční stromeček smrček nebo jedlička - ověšený papírovými 
        girlandami, ovocem, pečivem, cukrovím a kousky oděvu.
 Výzdoba stromku na Podblanicku byla chudobná. 
        Popis M. Kovářové se shoduje se zprávami, které jsem získala při výzkumech 
        v Podkrkonoší, na Českomoravské Vysočině, na Valašsku a na slovenských 
        svazích Javorníků. Velmi cenné jsou fotografie rekonstrukcí stromečků 
        z Neveklova, Čechtic a Černičí, které autorka obětavě vytvořila. 
        Jsou [/] to, tuším, jediné rekonstrukce a jediná vyobrazení vesnických 
        vánočních stromků ze starší doby.
 Dále mne zaujala zpráva o zavazování si 
        škůdce hospodářství tchoře - úplatou dílem ze štědrovečerní večeře, aby 
        neškodil. O. Reinsberg-Düringsfeld4) se zmiňuje v podobné souvislosti 
        v Čechách o myších a lesní zvěři, sama jsem zapsala na Valašsku svědectví 
        o krmení jestřába, aby nebral slepica5), v evropské literatuře jsou 
        záznamy o krmení medvěda, lišky, vlka, ale i mrazu, zemřelých, ba i oblaku 
        a jiných, lidem i prosperitě v hospodářství nebezpečných zvířat, 
        bytostí i přírodních úkazů.6) Naproti tomu na Podblanicku se pamatovalo 
        na drobné ptactvo - od každého obilí dali do vikýře ve střeše po snopku. 
        Je to obdobný zvyk jako na východní Moravě a na Slovensku, kdy po sklizení 
        vánočního stolu na Štěpána odpoledne zavěsili věnec nebo rozvěsili hrsti 
        obilí ze snopku, který byl rozestřen na stole, na ovocné stromy.7) Ovazování 
        stromů slámou známe i ze Slezska, z Polska, Bulharska, Německa atd.8)
 Neméně zajímavý je název "Babí večer"9) 
        pro Štědrý den, užívaný v okolí Bystřice, podle "bab", 
        zabalených v šátku a ometajících husím křídlem příbytky a natírajících 
        přítomné kolomazí.
 Přehled říkadel koledních, z nichž 
        některá jsou méně známá a plná lidového humoru, uzavírá popis vlast[/]ních 
        svátků vánočních. Autorka si všímá ještě svobody i výměny míst čeledi 
        v období novoročním a obyčejů tříkrálových. Z nich nejvzácnější 
        jsou údaje o chození "bab" převlečených žen i mužů, ale i o 
        obchůzkách tří králů, kteří nosili s sebou stromeček ozdobený pouchy, 
        o chození s "klibnou" a s "klofací bábou". 
        Pozoruhodný je také údaj z Býkovic pod Blaníkem, kde svěcenou křídou 
        kreslili na veřej muří nohu za účelem ochrany před nočními strašidly a 
        zlými bytostmi.
 Jediné, co by bylo možno zpřesnit, je text 
        k vyobrazení IV. Postavičky na fotografii jsou provenience králické 
        z Orlických hor, kde podomácká výroba betlémů na prodej kvetla ještě 
        za první republiky. Vyobrazený betlém je zřejmě mladší než informátoři 
        autorce udali. Článek je psán svižně, poutavě a pěknou češtinou.
 
 Poznámky
 1.
 Z ovzduší Prodané nevěsty. Paměti Fr. Dědiny 
        z let 1854-1875. Vyd. dr. Václav Dědina. Praha 1934, str. 203.
 2.
 Čeněk Zíbrt, Veselé chvíle v životě 
        lidu českého, Praha 1950, str. 523.
 3.
 O. Frh. von Reinsberg-Düringsfeld, Festkalender 
        aus Böhmen, Prag 1861. str. 552.
 4.
 Tamtéž, str. 557 a 560.
 5.
 Alena Plessingerová. "odraz života 
        a práce lidu na pomezí Moravy a Slovenska ve zvycích zimní doby". 
        Rkp. disertační práce, Praha 1952. str. 110 ad.
 291
  6.
 E. Hoffmann-Krayer u. Hans Bächtoldtstäubli, 
        Handbuch des deutschen Aberglaubens, Berlin u. Leipzig 1927-1941, IX, 
        str. 893; A. Plessingerová. l. c.. str. 111, 113 ad.
 7.
 A. Plessingerová. l. c., str. 104-105, 
        219-221.
 8.
 A. Plessingerová, l. c., str. 220-221, 
        kde je citována literatura.
 9.
 Č. Zíbrt, l. c.. str. 66-67; č. Zíbrt uvádí 
        tento obyčej přímo z Bystřice u Benešova, ale i z dalších míst. 
        Alena Plessingerová
 
 Tábor, Sborník k 550. 
        výročí vzniku města,
  [obsah] 
  
vydalo Muzeum husitského revolučního hnutí a 
        Okresní archiv, Tábor 1970, 117 str., obrazová příloha Rok 1970 znamenal významné jubileum pro 
        město, které sehrálo v našich národních dějinách významnou roli a 
        jehož název - Tábor - tvoří dodnes synonymum pro nejpokrokovější tradice 
        českého národa. Při této příležitostí vydalo Muzeum husitského revolučního 
        hnutí a Okresní archiv v Táboře Sborník k 550. výročí vzniku 
        města.
 Autorem úvodní studie, která pojednává 
        o historickém vývoji Tábora, je František Crkovský. Podává stručný přehled 
        dějin města, od jeho založení, přes slavnou epochu husitství, až po úpadek 
        Tábora na úro[/]veň malých, bezvýznamných středověkých měst.
 Další stať od Václava Humla nám podává 
        přehled o archeologických výzkumech Tábora. Studie jednak shrnuje dosavadní 
        výsledky výzkumů a jednak se pokouší těchto výsledků co nejlépe využít 
        k osvětlení hmotné kultury 14. a 15. století. Autor podtrhuje velkou 
        příležitost historické archeologu, která může zpřesnit naši poněkud mlhavou 
        představu o předhusitském Táboře.
 Miroslav Richter se ve svém článku zaměřil 
        na nové poznatky a otázky při archeologickém průzkumu Sezimova Ústí, tedy 
        obce, která byla působištěm M. Jana Husa a stala se dějištěm nástupu husitské 
        revoluce. Autor zdůrazňuje důležitost výzkumu této nahlédnout do života 
        středověké společností v míře, která je i v evropských měřítcích 
        ojedinělá, ale i proto, že výzkum v Ústí má možností suplovat mnohé 
        stránky výzkumu života husitského Tábora. Je to zapříčiněno tím, že Sezimovo 
        Ústí leží v bezprostřední blízkosti Tábora, dále, že bylo náhle zničeno 
        a jeho obyvatelstvo tvořilo první osadníky nově založeného husitského 
        centra.
 Následují dvě kratší pojednání o archeologickém 
        výzkumu zaniklých osad na Táborsku od Zdeňka Smetánky a o perspektivách 
        archeologického výzkumu na Táborsku, nad kterými se zamýšlí Miloš Drda.[/]
 Rozsáhlejší studie Libuše Mácové se zabývá 
        městskou správou v Táboře na počátku 17. století. Autorka nám podává 
        přehled, který je dokladem vyspělé správní organizace města a všeobecné 
        úrovně městského práva. Jak sama v závěru uvádí, popisovaná perioda 
        byla posledním obdobím skutečné městské samosprávy, jakou si Tábor během 
        své třistaleté existence vybojoval. Další roky znamenají již jen oklešťování 
        práv. Pojednání doplňují 4 přílohy, ve kterých jsou uvedeni jednotliví 
        městští funkcionáři z popisovaného údobí a v poslední je uveden 
        seznam použitých městských knih z archivu Tábora.
 Stať popisující přítomnost bulharských 
        studentů na táborských školách v letech 1868-1878 zakončuje textovou 
        část. S těmito materiály nás seznamuje EmanueI Ježek. Ve dvou přílohách 
        přináší autor seznamy Bulharů studujících ve zmíněných letech na reálném 
        gymnáziu a na zemědělské škole v Táboře.
 Závěr knihy je tvořen obrazovou přílohou, 
        kterou vyplňují obrázky archeologických nálezů a fotografie zkoumaných 
        lokalit.
 Celkově lze publikaci hodnotit kladně. 
        Muzeum husitského revolučního hnutí i Okresní archiv v Táboře udělaly 
        v rámci svých možností maximum k zajištění publikace, která 
        by důstojnou formou připomněla veřejností významné výročí jejich města. 
        Samozřejmě drobné:
 292
  nedostatky je možno nalézt. Nemění však nic na celkově dobrém 
        dojmu jak z výtvarného řešení, tak z obsahové stránky sborníku. 
        Jan Souček 
 
 František Matějek, 
        Podsedek na Moravě.
  [obsah] 
  
 Příloha Vlastivědného věstníku moravského č. 
        1/70, Brno, 1970, 76 stran Historik František Matějek vydal v příloze 
        Vlastivědného věstníku moravského metodicky i věcně zajímavou studii o 
        vývoji jedné z nižších společenských vrstev poddaných: podsedníků. 
        Ve třech kapitolách: I. Podsedek v předhusitském období, II. Předbělohorské 
        období, III. Pobělohorské období, rozebírá na základě bohatého archivního 
        materiálu vlastní obsah pojmu podsedek (subses, curticula) a pak zjišťuje 
        podíl podsedků na rozvrstvení poddaných v jednotlivých obdobích. 
        Jeho vývody, opřené zejména o listinný materiál, přinášejí některé nové 
        pohledy na četnost podsedků v obcích jednotlivých panství na Moravě, 
        ale i na jejich společenské postavení. Protože vrstva podsedníků přetrvala 
        do 19. století a názvy "v podsedkoch", "podsedky", 
        "podsedník" zachytne etnograf v terénu ještě v současnosti, 
        je Matějkův výklad pro národopis zvláště důležitý.[/]
 V nejstarších listinách má slovo SUBSES-PODSEDEK 
        dvojí význam: vyjadřuje jednak právní vztah osobní závislosti poddaného, 
        jednak označuje příslušníka méně majetné vesnické vrstvy, usazeného mimo 
        lánovou půdu. Dokazuje to nejčastěji řazení podsedníků za čtvrtláníky 
        ale před vesnické živnosti jako byli krčmáři apod. Vznik vrstvy podsedníků 
        vysvětluje Matějek z mnoha pohledů a správně předpokládá regionální 
        rozdíly. Existence podsedníků už před 14. stoletím také svědčí o počátcích 
        diferenciace poddaných, jež se postupně prohlubovala. Zpočátku byli podsedníci 
        usazováni ve vesnicích nebo na šlechtických dvorcích jako řemeslníci případně 
        jako poddaní určení k různým službám. Nepochybně už v té době 
        vznikají podsedky i jako obydlí a drobné majetky druhorozených dětí, vystavěné 
        na pozemcích rodinných gruntů a na okrajích obcí. Svědčí o tom skutečnost, 
        že nejvíce podsedků v předhusitském období nalézá Matějek zejména 
        v rovinných obcích s rozvinutým zemědělstvím, kde tvořili často 
        více než třetinu osedlých.
 Autor z podrobnějších pramenů 16. 
        století poukazuje na to, že vrstva podsedků se ještě v té době nevyvinula 
        v oblastech severovýchodní Moravy a byla jen velmi řídká v ostatních 
        kopcovitých oblastech. Zato v úrodných nížinných sídlech dosahoval 
        v předbělohorském období počet podsedků až 40 [/] procent obyvatel 
        obcí, při čemž na panství Strážnickém, Milotickém a Hodonínském byl tento 
        průměr vyšší. Autor sleduje i otázky další diferenciace podsedků na malé 
        a velké, zabývá se rozborem jejich robotního zatížení a konstatuje, že 
        jejich růst a další vnitřní diferenciace je průvodním jevem rostoucí populace 
        a tím i zvyšujícího se nedostatku půdy. Odtud pak pramení sociální napětí 
        uvnitř obcí mezi sedláky na lánové půdě a podsedníky, popřípadě dalšími 
        chudšími vrstvami vesnického obyvatelstva, jejichž růst je v předbělohorské 
        době značný.
 Srovnání dat urbářů řady panství z počátku 
        17. století a lánových rejstříků z 2. poloviny 17. století ukazuje, 
        jak třicetiletá válka přivodila rozsáhlé změny ve struktuře obyvatel vesnic. 
        Ve značném úbytku obyvatel, jak je podávají zmíněné prameny, vrstva podsedníků 
        prakticky mizí. Například na strážnickém panství z 507 podsedníků 
        v roce 1617 přežilo válku jen 10 a podobně je tomu na řadě moravských 
        panství. Ovšem tento velký úbytek podsedníků nepředstavuje jen ztráty 
        na životech, jež mohly být podle Matějka u neselského obyvatelstva větší 
        než u sedláků, ale je projevem změn v sociální struktuře. Část podsedníků 
        převzala poustky selských gruntů, část byla na mnoha panstvích úředně 
        zapsána jako zahradníci, část nepochybně zběhla i do měst. Proti předbělohorskému 
        období se
 293
  ke konci 17. a na počátku 18. století jeví vrstva podsedníků 
        nebo obecněji vrstva neselského obyvatelstva jednolitější a má blíže k vesnické 
        chudině - hoferům. Tereziánský katastr moravský však zachycuje 
        v polovině 18. sto[t]le[l]tí novou situaci. Populační růst na vesnicích 
        zvětšoval počet neselského obyvatelstva a mezi nimi podsedků - zvláště 
        v Brněnském, Hradišťském a Přerovském kraji. Matějek dokládá, že 
        dřívější přejmenování podsedků na zahradníky v úředních listinách 
        se u lidu neujalo a že lid si starý název podsedku podržel, dále že v průběhu 
        doby byly osazeny i poustky podsednické a vznikly i nové podsedky, zejména 
        v Hradišťském a Přerovském kraji.
 Je ovšem třeba vidět, že v dalším 
        období dochází ke stále hlubší diferenciaci vesnického obyvatelstva, avšak 
        toto období není předmětem Matějkovy studie. Z etnografického materiálu 
        by bylo možné usuzovat, že v 19. století vrstva podsedníků se blíží 
        vrstvám selského obyvatelstva, neboť k tomu přispívalo i drobení 
        selských usedlostí v 18. a 19. století na čtvrtlány a půlčtvrtlány, 
        které se majetkově nelišily podstatně od podsedníků. Na druhé straně je 
        však vidět rychlý růst počtu vesnické chudiny - chalupníků a hoferů.
 Můžeme konstatovat, že Matějkova práce 
        není jenom zajímavým rozborem vývoje podsedku jako jednoho ze zdrojů sociální 
        diferenciace [/] pozdně středověké vesnice, ale i výrazným podnětem ke 
        studiu vývoje třídní diferenciace vesnice, výrazněji se projevující v 19. 
        století. [/] K této otázce může významně přispět právě etnografie ve spolupráci 
        s obecnou historií. Josef Jančář
 KONFERENCE 
 Česká lidová kultura ve vztahu ke kultuře sousedních národů
  [obsah] 
  
Ve 
        dnech 13. a 14. května 1971 probíhal v Liblicích seminář na téma 
        Česká lidová kultura ve vztahu ke kultuře sousedních národů, pořádaný 
        Ústavem pro etnografii a folkloristiku ČSAV v Praze. Mimo pracovníky 
        ústavu se seminá[n]ře účastnila řada hostí z jiných národopisných 
        pracovišť a dva hosté zahraniční prof. Anna Kutrzeba-Pojnarowa ze Zakladu 
        i katedry etnografii ve Varšavě a Duňa Rihtman z Institutu za narodnu 
        umjetnost v Záhřebu. Při zahájení semináře dr. J. Jech zdůraznil, 
        že studium specifických rysů lidové kultury a intere[n]tnických vztahů 
        je nejvlastnějším úkolem etnografie a folkloristiky. Již před pěti lety 
        byl v rámci příprav 13. sjezdu KSČ vypracován elaborát na téma Vztah 
        české lidové kultury ke kulturám jiných národů. Řešení této problematiky 
        neztrácí ani dnes nic na aktuálnosti a významu nejen [/] pro samotný náš 
        obor, ale i z hlediska kulturního rozvoje celé společnosti.
 Referáty i diskusní příspěvky budou v plném 
        znění publikovány jako samostatný sborník v Národopisné knižnici 
        vydávané ÚEF ČSAV v Praze. Postačí tedy pouze stručně charakterizovat 
        průběh jednání a vyzvednout nejzávažnější problémy a závěry.
 První část semináře byla věnována obecnější, 
        širší problematice. Jaroslav Kramařík přednesl referát Česká lidová 
        kultura v Čechách ve vztahu k lidové kultuře německé. Vyzvedl 
        relativní jednotnost české lidové kultury narozdíl od diferencované německé 
        kultury, zabýval se rozdílnou intenzitou vzájemných vztahů těchto kultur 
        v různých regionech, jež přispěla vedle řady dalších činitelů k bipartici 
        kultury v českých zemích. Oldřich Sirovátka v referátě Lidová 
        kultura na Moravě a ve Slezsku a její vztahy k lidové kultuře sousedních 
        národů charakte
 294
  rizoval lidovou kulturu v různých oblastech Moravy 
        a Slezska s ohledem na vazby ke kultuře jiných národů. Vyslovil závažné 
        podněty k úvahám, zda lze vůbec hovořit o české kultuře jako celku, 
        zda hranice lidové kultury neprobíhá zcela odlišně od hranic politických 
        a národnostních. Při studiu těchto otázek by měli spolupracovat badatelé 
        čeští, slovenští i polští. Referát Adama Prandy Vplyv bilinguizmu na 
        ludovú kultúru byl věnován problémům zajímavým nejen z hlediska 
        národopisu, ale i řady dalších oborů - jazykovědy, sociologie, psychologie 
        aj. Pro šíření jevů lidové kultury, pro vzájemné kontakty různých etnických 
        skupin má bilinguizmus význam zásadní. Karel Fojtík hovořil na téma Některé 
        problémy studia etnicity lidové kultury ve středověkém městě. Na základě 
        bohatého pramenného materiálu charakterizoval národnostní poměry ve středověké 
        městské společnosti, zdůraznil, že stavovská a cechovní příslušnost většinou 
        sehrávala významnější roli než příslušnost etnická. Odpolední program byl věnován speciálnějším 
        otázkám. Dagmar Klímová se v referátě Postavení českých zemí mezi 
        alpskými zeměmi a Baltem zabývala významnými momenty komunikace, možností 
        a směrů šíření slovesného folkloru. Prof. A. Kutrzeba-Pojnarowa přednesla 
        referát Analogie i róźnice rozwoju polskiej i czeskiej kultury ludowej 
        w świetle opracowań syntetycznych. [/] Hovořila o diferencovanosti 
        polské lidové kultury, o kontaktech s českou a slovenskou kulturou, 
        k nimž docházelo pouze v určitých oblastech (Slezsko, Malopolsko, 
        Orava), zdůraznila potřebu vzájemné spolupráce. Referát Karla Horálka 
        Substrátové složky v kultuře západních Slovanů vycházel především 
        z poznatků jazykovědy, ukázal však, že podobným metodologickým přístupem 
        lze studovat a vysvětlit mnohé jevy lidové kultury. Jaromír Jech v referátě 
        Česká lidová próza v západoslovanském kontextu poukázal na 
        nutnost definitivního rozchodu s přežívajícími romantickými názory 
        na lidovou prózu jako na projev "národního ducha", na nutnost 
        sledování vazeb k fondu západoevropskému (německému) a západoslovanskému 
        Věra Gašparíková hovořila na téma Vztahy české a slovenské lidové prózy. 
        Srovnávala společné látky českých a slovenských pohádek a vyjádřila 
        své názory na metodologické otázky studia shod a podobností. Vladimír 
        Scheufler přednesI referát Vynášení smrti zaměřený na analýzu formální 
        struktury zvyku, jeho regionální omezení a šíření, na etnicitu oblastních 
        a dobových specifik. Referát Mirjan Moravcové Prvky středověké české 
        lidové kultury se soustředil na problém rozšíření a etnického zařazení 
        různých typů přeslic. Petr Novák shrnul v referátě Obraz tanečního 
        folklóru z českoněmeckého pomezí severovýchodních Čech z hlediska 
        typolo[/]gického rozboru výsledky srovnávacího studia tanců této oblasti. 
        Večerní přednášku Příbuzenství českých lendlerů s hudebně tanečním 
        folklórem sousedních oblastí přednesli Hannah Laudová a Petr Novák 
        a doplnili ji zajímavými hudebními i tanečními ukázkami.
 V pátek pokračoval program dalšími referáty 
        z různých tematických oblastí národopisného studia. Referát Josefa 
        Vařeky Kritika Schierova pojetí vztahu české lidové kultury ke kultuře 
        německé ukázal, k jakým omylům a chybám vede nacionalistický 
        přístup ke studiu lidové kultury. Obsah referátu Josefa Scheybala je vyjádřen 
        v jeho názvu - Lidová kultura pří bývalém národnostním pomezí 
        severních Čech ve vztahu ke kultuře sousedního pohraničí. Autor zdůraznil, 
        že styk dvou národností nevedl vždy k nivelizaci, ale mnohdy k vzájemnému 
        obohacení. Jitka Staňková doprovodila referát Kanafasy v lidové 
        kultuře českých zemí a jejich vztah k tradičním tkaninám sousedních 
        národů množstvím cenných obrazových dokumentů. Vlasta Svobodová přednesla 
        referát na téma Vztahy lidové kultury v české a německé oblasti 
        na západní Moravě. Charakterizovala osobitost tohoto německého ostrova, 
        jeho odlišnost od ostatních oblastí. Jitka Junková v referátě Poznatky 
        z vývoje etnické lokality v zátopové oblasti v Podyjí hovořila 
        o zkušenostech z výzkumu ve vybrané vesnici na českorakouském pomezí. 
        Jarmila Šťastná v refe
 295
  rátě Lidové pečivo v Čechách a vliv sousedních národů 
        rozborem jednotlivých druhů a forem pečiva, terminologie, srovnáním 
        s dostupnými údaji z Německa a Rakouska ukázala na vzájemné 
        souvislosti a vztahy. Referát Anny Pitterové Chlévní typ usedlosti 
        a jeho vztah k českému a německému osídlení v severozápadní 
        oblasti Krkonoš sledoval výskyt dvou základních typů usedlostí v souvislostech 
        jak s přírodními a hospodářskými podmínkami, tak v souvislostech 
        etnických. Náplň odpoledního programu se soustředila 
        na oblast Moravy. Cecilie Havlíková v Několika poznámkách k rozšíření 
        písně Vyletěl pták sledovala výskyt a variabilitu této balady na Moravě 
        a Slovensku. Antonín Satke v referátě Slezsko jako styčná oblast 
        dvou lidových kultur sledoval osobitý kulturní vývoj a formy lidové 
        kultury v této oblasti. Referát Jaroslava Štiky Těšínsko jako 
        etnografický region obsahoval řadu podnětných myšlenek, např. názor, 
        že lokální lidová kultura je často součástí kulturních celků, které se 
        nekryjí s oblastí národní. Referát zabývající se závažnou problematikou 
        zvykosloví přednesl Josef Tomeš pod názvem Problematika lidových obyčejů 
        v oblasti styku českého, slovenského a polského etnika. Marta 
        Šrámková se zabývala Vztahy české lidové balady k baladě slovenské. 
        V závěru zajímavé diskuse formuloval Oldřich Sirovátka několik zá[/]sadních 
        teoretických problémů. Je třeba řešit otázku, zda při studiu lidové kultury 
        v okrajových územích můžeme hovořit 1) o působení polské či slovenské 
        kultury na kulturu českou, 2) o příslušnosti ke kultuře polské či slovenské, 
        3) o okrajovém či přechodném pásmu, 4) o pásmu stykovém, 5) o relativně 
        samostatné oblasti. Je třeba vypracovat jasná metodologická kriteria, 
        abychom mohli tyto otázky zásadně řešit.
 Při zakončení semináře zdůraznil Jaromír 
        Jech, že tematická různorodost referátů je odrazem komplexnosti pojetí 
        studia lidové kultury v celé její diferencovanosti. Sledování vztahů 
        k jiným kulturám, zvláště ke kultuře německé, je chápáno objektivně, 
        zbaveno obav a předsudků. Ukazuje se, že vývoj našeho oboru se nevymyká 
        celkovému trendu vývoje vědeckého bádání. Na jedné straně dochází k vysoké 
        specializaci, na druhé straně k obohacování o nové aspekty a metody. Z celého jednání vyplynuly určité společné otázky a teoretické problémy 
        (např. polygeneze a monogeneze, problém bilinguismu aj.). Uspořádání semináře 
        věnovaného problematice interetnických vztahů, vysoká úroveň referátů 
        i diskuse, byly nepochybně významným přínosem pro další rozvoj československé 
        etnografie. Vanda Tůmová[/]
 
 Österreichische 
        Zeitschrift für Volkskunde,
  [obsah] 
  
Neue Serie Band XXIV, Gesamtserie Band 
        73, Heft 3, Wien 1970 Více než tři desetiletí poté, co Leopold 
        Schmidt přednesl ve Spolku pro dějiny města Vídně svůj plán na národopisný 
        výzkum Vídně, který pak v prvé etapě realizoval v knize "Wiener 
        Volkskunde",1) vracejí se rakouští národopisci v monotematickém 
        čísle Österreichische Zeitschrift für Volkskunde k velkoměstské národopisné 
        problematice. Bohužel, jak konstatuje Klaus Beitl (str. 201), za uplynulá 
        desetiletí nedošlo ve Vídni ke koncentraci národopisného výzkumu v samostatné 
        instituci a Historické muzeum města Vídně, které vlastní obsáhlé sbírky 
        národopisného charakteru, instalovalo pouze jedinou, byť velmi úspěšnou 
        výstavu "Lied und Volksmusik in Wien" v r. 1968.2) v témže 
        roce to byl opět Leopold Schmidt, který ve Spolku pro dějiny města Vídně 
        hovořil o nových problémech národopisného výzkumu města Vídně.3)
 Přesto, že neexistuje centrální instituce, 
        provádí se výzkum velkoměsta a shromažďování materiálu, zvl. ve společnosti 
        "Österreichisches Volksliedwerk" a v "Österreichisches 
        Museum für Volkskunde".4) Doposud málo pozornosti bylo věnováno záslužné 
        činnosti místních muzejí ve vídeňských předměstích, která provádějí soustavný 
        sběr a výsta
 296
  vy o životě na vídeňských předměstích.5) O jednom z těchto předměstí píše v recensovaném 
        čísle časopisu Klaus Beitl v článku "Ober-Laa, eine dörfliche 
        Stadtrandgemeinde von Wien" (str. 201-215) a připojuje seznam a vyobrazení 
        některých předmětů, shromážděných na národopisné výstavce, která byla 
        v Oberlaa v květnu 1968. Byly to zvl. výrobky a nářadí k bednářské 
        výrobě, která se tu koncentrovala, vinařské a zemědělské nářadí, předměty 
        z domácího zařízení, nábytek a ukázky oblečení a dřevěných plastik. 
        Hans Niedermeier čerpal ve studii "Wiener Volksleben im 15. Jahrhundert 
        nach den Predigten von Johann Geus" národopisný materiál z kázání 
        (mimo jiné) proti lidovým tancům, honosnému oblečení a proti lidovým zábavám, 
        zvl. o posvícení. Přinesl tak zajímavé, někdy značně podrobné postřehy 
        o lidovém životě ve [/] Vídni ve středověku. V menších článcích je 
        věnována pozornost procesím vídeňského cechu výrobců hedvábných tkanin 
        v 18. století: Margarete Bucek, "Die Wahlfahrten der Wiener 
        Seidenfabrikanten" (str. 216-219) a současným řetězovým dopisům pro 
        štěstí: Linde Scheller "Ein Glückbrief anno 1970 in der Grosstadt" 
        (str. 229-230). Konečně Marie Kundegraber uvádí poznámku "Zu einer 
        Volkskunde des Autos" (str. 219), kterou doplňuje článek Linde Schuller 
        "Volkskunde des Autos" (ÖZfV, H.2/1970) o další jména patronů 
        automobilistů.
 Jak je z předloženého přehledu patrno, 
        současné příspěvky k národopisu velkoměsta Vídně se zabývají spíše 
        okrajovými než zásadními problémy. I když v jednotlivostech přinášejí 
        zajímavé postřehy, jsou to pouze malé kaménky do rozsáhlé mozaiky, kterou 
        by národopis Vídně mohl soustavným výzkumem vy[/]tvořit. Nicméně je zajímavé 
        sledovat, jak se s problematikou národopisu velkoměsta vyrovnávají 
        jinde.
 
 
 1.
 Leopold Schmidt, "Wiener Volkskunde". 
        Ein Aufriss (=Wiener Zeitschrift für Volkskunde, Ergänzungsband XVI), 
        Wien 1940.
 2.
 Historisches Museum der Stadt Wien. 25. 
        Sonderausstellung 8. Oktober bis 29. Dezember 1968. Bearbeitung der Ausstenung 
        und des Kataloges Hubert Kant. Wien 1968.
 3.
 Leopold Schmidt, Probleme der Wiener Grossstadtvolkskunde, 
        Wiener Geschichtsblätter 23/83. Jg. 1968, s. 289298.
 4.
 Leopold Schmidt, Volkskunst der Namenslosen. 
        Wiener Volkskunst aus fünf Jahrhunderten. Salzburg-Stuttgart 1968.
 5.
 Např. Unser schönes Florisdorf. Blätter 
        des Florisdorfer Heimatmuseums. Wien 1987, - Hubert Kant, Ludwig Sachmauer, 
        Alte Backstube. Führer durch die Zweigstelle des Josefstädtes Heimatsmuseums-Kleine 
        Kulturgeschichte des Wiener Bäckerhandwerks. Wien-Miinchen 1967. Olga 
        Skalníková
 
   297
  VÝZKUMY 
 Dotazníkové 
        výzkumy Oblastního muzea v Poděbradech
  [obsah] 
  
Jednou z metod národopisné 
        práce jsou dotazníky. Používá se jich zvláště tam, kde je třeba získat 
        informace o určitém jevu na větším území a v jednom časovém úseku. 
        Dotazníky nemají suplovat vlastní práci v terénu, ale jejich cílem 
        je získání co největšího počtu informací o daném tematu a tím mají často 
        připravit právě tento výzkum přímo v terénu. Materiál, získaný těmito 
        dotazníky, je podkladem pro datší práci muzea a mimo to slouží také odborníkům 
        z vědeckých pracovišť. Dotazníkové průzkumy se v Oblastním 
        muzeu v Poděbradech staly již tradiční formou získávání informací 
        v různých oborech národopisu. Ve většině obcí sběrné oblasti muzea 
        jsou dobrovolní dopisovatelé, kteří obětavě odpovídají na dotazníky buďto 
        podle vlastních znalostí anebo pokud jde o speciálnější temata, dávají 
        dotazníky k vyplnění dalším informátorům.
 V minulých letech rozeslalo Oblastní muzeum 
        v Poděbradech již [/] celou řadu těchto dotazníků.1) Mezi prvními 
        byl dotazník, věnovaný otázkám lidového stavitelství. Výsledky této akce 
        sloužily například při budování Polabského národopisného muzea v Přerově 
        n. Labem (o. Nymburk), především při výběru samotné chalupy, která se 
        stala základem pozdějšího muzea v přírodě.
 Další dotazníky byly zaměřeny hlavně na 
        lidovou stravu. Některé byly věnovány speciálním otázkám stravy, například 
        zpracování mléka a výrobě mléčných výrobků,2) jiné se zabývaly 
        lidovou stravou v určitém kontextu, například o svatbě, o vánocích 
        apod. Několik dotazníků bylo věnováno ročnímu zvykoslovnému cyklu, jeden 
        byl přímo zaměřen na sklizňové práce.3)
 Vzhledem k expozicím, plánovaným v Polabském 
        národopisném muzeu v Přerově nad Labem, jsou temata dalších dotazníků 
        volena vždy tak, aby z nich bylo možno co nejvíce čerpat při budování 
        těchto expozic. Jsou to vesměs dotazníky monotematické, orientované na 
        získávání informací o technologických postupech jednotlivých druhů lidové 
        výroby (např. košikářství), důle[/]žitých domácích prací (např. pečení 
        chleba) a doplňkové způsoby obživy (chov včel, rybářství).
 Je samozřejmé, že informace, získané tímto 
        způsobem, nemají vždy stejnou hodnotu. Není také smyslem dotazníkových 
        akcí získat konečný a vyčerpávající obraz zkoumaného jevu. Cena takto 
        získaných údajů je především v tom, že poskytují přehled o výskytu 
        jednotlivých jevů a jsou svým způsobem upozorněním na to, jakým směrem 
        zaměřit vlastní terénní výzkum.
 Jistě se sluší na tomto místě vyslovit 
        poděkování všem spolupracovníkům Oblastního muzea v Poděbradech, 
        kteří se velmi obětavě věnují vyplňování dotazníků a tak poskytují cenný 
        materiál, který dále slouží k vytvoření národopisného obrazu středních 
        Čech.
 
 Poznámky
 1.
 V současné době je v archívu Oblastního 
        muzea v Poděbradech shromážděno 19 dotazníků.
 2.
 H. Kubálková, Průzkum lidové stravy na 
        Nymbursku a Poděbradsku, Český lid, 1965, str. 125-126.
 Táž, Zpráva o výsledcích dotazníkového 
        průzkumu u pamětníků na téma Zpra
 298
  cování mléka a výroba mléčných výrobků na nymburském okrese, 
        Český lid, 1967, str. 355-356. H. Nováková, Národopisný dotazníkový průzkum 
        ve sběrné oblasti poděbradského muzea, český lid, 1964, str. 125.
 3.
 Viz zpráva "Sklizňové práce v Hořanech", 
        Vlastivědný zpravodaj Polabí, 1-2, 1971, str. 28-30. Původní znění odpovědi 
        informátora Aloise Koželského z Hořan, o. Nymburk. Milada Šulcová
 
 Národopisný výzkum města Strážnice
  [obsah] 
  
Katedra 
        etnografie a folkloristiky filosof. fakulty University J. E. Purkyně v Brně 
        a Ústav lidového umění ve Strážnici uspořádaly ve dnech 29. března až 
        10. dubna 1971 národopisný výzkum města Strážnice. Zúčastnilo se ho přes 
        padesát posluchačů fakulty pod vedením doc. dr. Václava Frolce. Tato společná 
        akce navázala na výzkum strážnického Dolňácka, který oba ústavy uskutečnily 
        v roce 1966. Zaměření a metody těchto výzkumů však byly značně odlišné. 
        Zatímco při výzkumu strážnického Dolňácka pracovali výzkumní pracovníci 
        v přidělených [/] vesnicích a získanými poznatky pomáhali vytvořit 
        etnografický obraz této podoblasti Slovácka s přihlédnutím k tradicím 
        na sousedním skalickém Záhoří, tentokrát se celý kolektiv zaměřil na detailní 
        výzkum města Strážnice jako zajímavé lokality, v níž se setkávaly 
        a mísily tradice zemědělského obyvatelstva a měšťanstva, které bylo reprezentováno 
        především bohatstvím řemesel. Kolektiv výzkumníků byl rozdělen do pěti 
        skupin, které prozkoumaly národopisné tradice obyvatelstva starších i 
        novějších částí města v přidělených ulicích. Je pochopitelné, že 
        takto zaměřený výzkum nemohl obsáhnout celý komplex otázek lidové kultury. 
        Studenti pracovali podle dotazníků, které se zaměřovaly na problémy, o 
        nichž se předpokládalo, že mohou být vhodné při tomto způsobu výzkumu.
 Dotazník k výzkumu současného interiéru 
        a způsobu bydlení vypracoval dr. V. Frolec, který připravil i dotazníky 
        k výzkumu lidového kroje a lidové stravy. Dotazník k výzkumu 
        řemesel ve Strážnici vypracoval Jiří Pajer, který se tomuto úkolu bude 
        dále systematicky věnovat. Vybrané otázky z problematiky duchovní 
        a sociální kultury připra[/]vil dr. J. Tomeš. Folkloristický dotazník 
        doc. dr. B. Beneše se zaměřil především na průzkum vypravěčské tradice.
 I když výzkumníkům byly předány seznamy 
        informátorů, snažili se získat obraz způsobu života v co největším 
        počtu rodin. V tomto případě však nešlo o zjišťování staršího stavu 
        a vývoje všech národopisných jevů, ale o zachycení údajů o uplatňování, 
        životě či přežívání národopisných jevů v současné době u dnešních 
        obyvatel města. Při výzkumu se zároveň plnil úkol záchranného sběru, a 
        to s ohledem na plány budování expozice lidových hospodářských staveb 
        ze Slovácka v blízkosti Strážnice.
 Získané materiály se v současné době 
        zpracovávají, budou uloženy v archivech obou ústavů. Při příležitosti 
        výzkumu Strážnice uskutečnila skupina studentů stavební fakulty VUT v Brně 
        pod vedením arch. O. Máčela dokumentaci vybraných lidových staveb ve Strážnici 
        a okolí. Můžeme jistě přivítat iniciativu vysokoškolských pracovišť, že 
        do svých pedagogických pánů zařazují i výzkumné akce, které mohou mít 
        i praktický význam. Josef Tomeš
 
   299
  MUZEA A VÝSTAVY 
 75 let Maďarského zemědělského muzea
  [obsah] 
  
V letošním roce dosáhlo Maďarské 
        zemědělské muzeum, ústav, který chová také významné národopisné sbírky, 
        tři čtvrti století svého trvání. Jeho založení předcházela existence Zahradnického 
        a ovocnického muzea, jež bylo otevřeno r. 1869. Z něho se během doby 
        vyvinulo r. 1871 tzv. Hospodářské muzeum, ve kterém byly naznačeny dějiny 
        maďarského zemědělství, ale tento ústav po 12 letech svého trvání zanikl 
        pro nedostatek prostředků. Již tehdy se však ukázala potřeba podobné instituce.
 Teprve roku 1896 bylo založeno nynější 
        Magyar Mezögazdasági Múzeum z podnětu tehdejšího uherského ministerstva 
        zemědělství. Muzeum bylo vlastně dědicem sbírek zemské výstavy, která 
        byla uspořádána u příležitosti oslav tisíciletí uherského státu. Následujícího 
        roku bylo již zpřístupněno veřejností v příhodném prostředí budapešťského 
        městského parku, ale teprve v letech 1902-1904 dostalo se mu trva[/]lého 
        sídla, v kopii hradu Vajdahunyád, který byl vybudován za použití 
        románských, gotických a renesančních stylových prvků.
 Muzeum se stalo záhy známým nejen doma, 
        ale i za hranicemi země, mělo čilé styky a několikrát byla jeho činnost 
        vyznamenána na mezinárodním fóru.
 Jeho zdárný vývoj byl přerušen za první 
        světové války a ústav ještě několik let potom stagnoval. Avšak již na 
        počátku let třicátých bylo muzeum požádáno o spolupráci nově zakládaným 
        Zemědělským muzeem v Káhiře. Tehdy se práce muzea začala zase rozvíjet, 
        ale přišla druhá světová válka, kdy utrpělo těžké materiální ztráty. Budova 
        byla několikrát letecky bombardována, silně poškozena, přičemž bylo zničeno 
        velké množství předmětů; řadu let po válce bylo muzeum ještě v troskách.
 Roku 1950 bylo Maďarské zemědělské muzeum 
        znovu otevřeno, ale sbírky byly nově uspořádány až za tři roky. V r. 
        1961 byla v hlavních rysech skončena socialistická přestavba maďarského 
        zemědělství a v souvislosti s tím byl pracovní ko[/]Iektiv muzea 
        postaven před nový úkol - vyjádřit tento proces v expozici.
 Maďarské zemědělské muzeum má v současné 
        době velmi vyspělou organizaci, ať už co se týká administrativy a techniky, 
        tak vědecké práce. Jsou zde zaměstnáni přírodovědci, agrární historikové, 
        národopisci a archeologové, rozděleni do šesti pracovních skupin, jejich 
        činnost je usnadněna moderním vybavením a náležitými technickými prostředky.
 Muzeum vykazuje bohatou osvětovou a výukovou 
        činnost, a to především prostřednictvím stálých a a periodických expozic. 
        Stálé expozice trvají zpravidla 6-8 roků, periodické několik týdnů nebo 
        měsíců.
 Výstavní místností zabírají 20 sálů, přičemž 
        hlavní důraz se klade na zobrazení chovu zvířat, pastvy, krmivové základny 
        a transportu. Názorná je instalace vinařství, lovu a rybolovu, orebného 
        nářadí a také lesnictví.
 Muzeum vlastní cennou sbírku zemědělského 
        pracovního nářadí, vystaveného i deponovaného, která budí pozornost odborníků 
        doma i za
 300
  hranicemi; mezi nimi tvoří většinu národopisné doklady. 
        V současné době se buduje také archeologická 
        sbírka; vedle toho je v muzeu cenná sbírka numismatická a sfragistická, 
        vztahující se k zemědělství.
 Ústav vlastní také veliký počet písemných 
        dokumentů, rukopisů a dalších památek, spjatých s předními představiteli 
        pokrokových tradic maďarského zemědělství.
 Zvlášť hodnotný je katalog dokumentů dějin 
        maďarského zemědělství, a to nejen uložených v budapešťském muzem, 
        ale i ve venkovských muzeích. Kromě toho je v muzeu uložen soubor 
        agrárně historických map a fotografický a filmový archiv.
 Maďarské zemědělské muzeum vydává řadu 
        vědeckých i populárně vědeckých publikací, mezi jiným dvojročenku ústavu, 
        jež obsahuje i řadu národopisných studií, knižnici agrárně historických 
        studií v širokém slova smyslu, soupis maďarské odborné zemědělské 
        literatury a mezinárodní bibliografii běžné agrárně vědecké produkce.
 Slavné výročí Maďarského zemědělského muzea 
        bylo oslaveno ve dnech 19.-23. dubna při příležitosti třetího kongresu 
        Mezinárodní organizace zemědělských muzeí. Účastníci kongresu se přesvědčili 
        jak o kvalitě sbírek, tak o vzorné expozici a organizaci muzea. Autor 
        zprávy měl vzácnou příležitost prohléd[/]nout si podrobně s několika 
        zahraničními odborníky depozitáře a lístkový katalog muzea a přesvědčit 
        se, jak významná je činnost muzea na poli národopisném, o níž má zásluhu 
        především známý maďarský badatel I. Balassa, pracovník muzea.
 Stejně jako u nás přinesla spolupráce zemědělských 
        vědců a národopisců v Maďarské lidové republice významné úspěchy; 
        svědčily o tom mimo jiné také referáty, které byly předneseny v jednotlivých 
        sekcích zasedání kongresu. Jaroslav Kramařík
 
 Moravská lidová keramika v letech 1700-1775
  [obsah] 
  
16. února 1971 
        byla v Etnografickém ústavu Moravského muzea v Brně otevřena 
        výstava moravské lidové keramiky let 1700-1775. Její autorka, Růžena Hrbková, 
        se na rozdíl od svých předchozích výstav (Olomoucká a šternberská keramika 
        r. 1964 a Hranická keramika r. 1968) soustředila tentokrát na dosud opomíjenou 
        a málo známou oblast keramiky, která leží někde na pomezí lidové tvorby 
        a slohového řemesla, se kterým je spojena značnou částí své produkce. 
        Prezentuje ji totiž soubor keramických výrobků z doby, která navazuje 
        na habánskou epochu v našich zemích a [/] která dosud nebyla ani 
        literárně ani ikonograficky dostatečně zdokumentována. Umělecko-řemeslná tradice, kterou v našich 
        zemích zanechali habánští řemeslníci, příslušníci náboženské sekty novokřtěnců, 
        byla natolik silná, že ještě dlouho do 19. století uchovala pro moravské 
        a slovenské džbánkaře název toufaři nebo bratři. Účelem 
        této výstavy bylo poukázat na to, jak habánské fajánsy 17. století ovlivnily 
        formování české a slovenské keramiky.
 Džbánkařské dílny, které na Moravě a na 
        Slovensku vznikly v souvislosti s habánskou tradicí, se jak 
        v barvách, tak i v dekoru dlouho přidržovaly habánských prvků. 
        Zřetelně je to patrné na vybraných exponátech, pocházejících většinou 
        ze šlechtických a měšťanských domácností (v selském inventáři té doby 
        převládalo ještě reprezentační nádobí cínové a pro běžné použití dřevěné). 
        Konzervativnost džbánkařů, kteří zejména v dekorování zůstávali málo 
        vynalézaví a neupouštěli od tradičních, dávno vžitých způsobů dekorace, 
        dokumentují talíře a džbány s typickými habánskými rostlinnými motivy, 
        ke kterým se z počátku váhavě přidávaly postavy lidí a zvířat, habánskými 
        pravidly zakazované. Tento způsob dekoru se však v pozdější době 
        rychle ujal a rozšířil, takže se nám na některých talířích objevují různé 
        zoomorfní prvky, rozmístěné po celé
 301
    Plochá miska s modrým a žlutým dekorem, vročení 1710. EÚMM v Brně. 
        Foto Petr Jero.
 
 ploše. Tak např. na mísách z r. 1710 a 1721 najdeme 
        i několik zvířecích motivů vedle sebe. V barvách převažuje jasná 
        modř vysokého odstínu. Další změnu v dekoru přináší použití 
        architektur, malovaných na zvlněném terénu téměř s orientální bohatostí. 
        Příkladem takové výzdoby je džbán z Okresního muzea ve Vyškově s vedutou 
        města a se dvěma sokly po stranách. Zastoupeny jsou zde také džbány s cechovními 
        emblémy, doplněné opět tradičním habánským rostlinným ornamentem. Vedle 
        habánských fajánsů ovlivnila produkci moravských džbánkařů také tvorba 
        manufaktur v Holíči v 18. století. Obohatila dekor o žánrové 
        scény a květiny se sklonem k naturalismu a tento vliv trval až do 
        19. století.
 Spoře zvolený soubor exponátů, omezený 
        na šedesát kusů, je vhodně zasazen do kontextu doby - doplňují jej pololidové 
        výšivky a obrazy z měšťanského prostředí, jejichž autorem je olomoucký 
        malíř Johann Christoph Hanke. Všechny doplňky spolu s volným až vzdušným 
        způsobem instalace (projekt vypracovala ing. arch. A. Volejníková, aranžovala 
        A. Martínková) zvyšují účinnost výtvarného provedení expozice.
 Exponáty samy pocházejí ze sbírek několika 
        muzeí - Etnografického ústavu Moravského muzea v Brně, Vlastivědného 
        ústavu v Olomouci, Slezského ústavu v Opavě, [/] Okresního muzea 
        ve Vyškově a v Litovli a Uměleckoprůmyslového muzea v Praze 
        a v Brně.
 K výstavě byl vydán pečlivě připravený 
        katalog, vybavený 39 černobílými fotografiemi a úvodním slovem autorky 
        R. Hrbkové, ve kterém čtenáře stručně seznamuje s historií výrobků 
        habánských fajansérů a se způsobem jejich života, tak odlišného od okolního 
        prostředí.
 Výstava přinesla další impulsy ke studiu 
        vztahů mezi moravskou džbánkařskou produkcí a mezi fajánsy řemeslných 
        manufakturních dílen a přispěla tak k osvětlení jedné celé epochy 
        ve vývoji keramiky u nás. Alexandra Navrátilová
 
 Markéta Luskačová: Poutníci (1965-1970).
  [obsah] 
  
Výstavka fotografií ve foyer divadla Za branou v Praze Stranou výstavních sálů a bez reklamy probíhá 
        od letošního jara v pražském divadle Za branou malá, ale velmi působivá 
        výstavka fotografií, nazvaná prostě Poutníci, Ten jediný panel, na němž 
        je bez jakéhokoliv vysvětlujícího slova rozvěšeno necelých padesát snímků, 
        však mluví za celou knihu. Vystavené fotografie M. Luskačové nepotřebují 
        žádný slovní doprovod. Etnografa by pro pořádek ovšem zajímala přísluš[/]ná 
        lokalita. Už však dávno jsme neviděli obrázky, na nichž se v tak 
        podivuhodné jednotě snoubí až syrový realismus s mysticismem. Kromě 
        procesí, zachovávajících si ve východní části našeho území stále barokní 
        formy, vidíme na řadě snímků odpočívající poutníky po namáhavé cestě a 
        účasti na dlouhé bohoslužbě. Jejich lidská únava zde kontrastuje s fotografiemi 
        zachycujícími tytéž poutníky v touze dospět do chrámu a v pevné 
        víře přednést tam své prosby i díkuvzdání. Oči těchto putujících lidí, 
        starých i mladých, žen i mužů, jsou obráceny k poutnímu místu a z jejich 
        rtů jakoby zaznívala litanie loretánská nebo mariánská píseň, zpívaná 
        podle slov předříkavače. Zvlášť dojímavý, až otřesný je obraz nemohoucího 
        starce, kterého dva lidé doslovně musejí nést k zázračnému místu. 
        I motiv pokání je úžasně zachycen velkým procesím, ležícím při vstupu 
        do poutního kostela na jeho dlažbě, nebo polní zpovědí mimo chrámovou 
        prostoru. Nechybí ovšem ani záběr z liturgie nebo z chování 
        poutníků při bohoslužbě.
 Vystavené fotografie M. Luskačové jsou 
        pro etnografa více než jen zajímavou podívanou, protože na nich vidí venkovského 
        člověka v současném svátečním oděvu a může pozorovat jeho chování 
        o velkém svátečním dnu stejně jako jeho psychiku i víru. Josef Vařeka
 303
  TELEVIZE A FILM 
 Slovácko to odsúdí
  [obsah] 
  
Brněnská televize uvedla v poslední době 
        několik pořadů, jež tak či onak navazovaly na folklór anebo folklorismus 
        na moravské a zvláště slovácké vesnici. Mezi posledními bylo "Slovácko 
        sa súdí" a zatím vůbec poslední pořad z tohoto okruhu, který 
        jsme měli možnost shlédnout, bylo "Slovácko sa nesúdí" - 23. 
        3. (Jiná varianta tohoto názvu je skryta v titulu naší glosy.) Bylo by zbytečné psát o tomto pořadu sáhodlouze, 
        i když by se toho dalo napsat dost a dost... Pravda, svěže v něm 
        působila devadesátiletá stařenka, která tančila, jako jen málokterá mladice, 
        byli zde hlučtí rodáci, kteří jí přišli pogratulovat... Ale jinak? Jinak 
        film, bohužel, vyzněl opět v karikaturu, při níž si mnohý divák připadal 
        trapně.
 Pracovníkům brněnské televize, kteří to 
        snad mysleli tak dobře, jako všichni zúčastnění hlučtí rodáci, lze říci 
        jen tolik, že jejich snímek byl jako vystřižený z filmu Moravská 
        Hellas (1964). V něm se ovšem autor záměrně snažil ironickou kritikou 
        (ne ve všem všudy [/] správnou) poukázat na mnohé, co je spojováno s folklórem 
        a folklorismem, a co jej ve skutečnosti znehodnocuje a znevažuje.
 Záměr snímku "Slovácko sa nesúdí" 
        byl však přece jiný?! Dušan Holý
 
 Francouzský 
        národopisný film o životě obyvatel v Aubrac
  [obsah] 
  
Při příležitosti 
        třetího kongresu Mezinárodního sdružení zemědělských muzeí, který se konal 
        ve dnech 19.-23. dubna 1971 v Budapešti, bylo promítnuto též několik 
        filmů, z nichž jeden měl ráz především národopisný. Byl to film o 
        životě obyvatel v pohoří Aubrac, jež leží na jihu Centrálního masivu. 
        Zvláštní geografické podmínky, drsný klimat, relativně značná isolovanost 
        této krajiny, to vše přispělo k uchování mnoha starobylých a charakteristických 
        rysů v životě a kultuře tamního obyvatelstva.[/] Film o životě obyvatel Aubracu byl natočen 
        při multidisciplinárním výzkumu, jehož se účastnilo několik vědeckých 
        ústavů a který měl za cíl shromáždění rozsáhlého materiálu a napsání monografie; 
        její první díl vyšeI v Paříži r. 1970 a je věnován osvětlení geografických 
        a historických podmínek oblasti. Celá akce se nazývá Recherche coopérative 
        Aubrac, vede a podporuje ji Národní středisko vědeckého bádání (Centre 
        National de la Recherche Scientifique) v Paříži a získaný materiál 
        při výzkumu se ukládá v Musée des Arts et Traditions Populaires.
 Uvedený film obsahoval celkem tři části. 
        Všechny byly natočeny na 16 mm černobílý film a byly ozvučeny. Jejich 
        autorem je F. D. Lajoux a jsou uloženy v kinotéce muzea.
 První z nich se nazývá L'homme 
        des burons (Člověk z kolib) a líčí se v něm život na pastvinách, 
        kterým se říká "hory" - montagnes. Sem se vyháněl a doposud, 
        ovšem už v daleko menší míře se vyhání skot zvláštní místní rasy. 
        Letní pastva, která tu byla součástí hospodářského systému, trvala od 
        25.
 304
  května do 19. října. Dobytek hlídala skupina mužů, která 
        bydlela v kolibách, jež sloužily také k přípravě sýra, který 
        byl do r. 1950 hlavním mléčným produktem. Předváděná část je vlastně biografií jednoho 
        z horských rolníků, který tráví několik měsíců na salaši, Firmina 
        Auguye. Vypráví o svých životních osudech a své práci doma i v "horách" 
        a po jednotlivých částech vyprávění následují ukázky první výhon dobytka 
        na salaše, život a výroba sýra v kolibě, stavění plotů, společné 
        stolování, tanec za doprovodu dud, při kterém se musí divák obdivovat 
        pohybové eleganci mužů i žen, střih nám ukáže i staré fotografie, hlavní 
        postavu filmu ve vojenském, jeho svatbu, která je prostřídána zase současnou 
        svatbou a svatební veselicí v místním hostinci. Vše navazuje logicky 
        a bez přestání na sebe, takže při vší dokumentárnosti má divák i hluboký 
        zážitek umělecký.
 Tento film trvá celkem 70 minut a byl natočen 
        v "horách", v kolibě "Pesquié haut", na 
        katastru obce Saint Chély d'Aubrac (dép. Aveyron) a v obci Nasbinals 
        (dép. Lozére).
 Druhá část, jež trvá 20 minut se nazývá 
        Le forgeron des Hermaux (Kovář z Hermaux). Filmový snímek byl natočen 
        v malé vesnici Les Hermaux, kde žije dnes už na odpočinku bývalý 
        místní kovář Jules Cabassut, vulgo Joulou, se svou sestrou [/] Juliettou 
        a bratrem Marcelem. Všichni jsou svobodni, živí je výnos několika chudých 
        políček, tři krávy a malá kavárnička s prodejem tabáku. Film ukazuje 
        všední život obou bratří. Joulou hraje na tahací harmoniku a vypráví, 
        jak mu před 20 lety učarovala kovárna, její prostředí a práce, které zasvětil 
        svůj celý další život. Film ukazuje některé úkony kovářské činnosti, a 
        to již z posledního roku, kdy Joulou pracoval a kdy vykoval poslední 
        volské podkovy, z r. 1965-1966.
 A konečně třetí, 20 minutový snímek z osady 
        Vieurals (obec Aurelle Verlac, dép. Aveyron) se jmenuje Fléaux en cadence 
        (Jak padají cepy či Rytmus cepů) a ukazuje mlácení ve čtyřech, v šesti 
        a v osmi lidech u jednoho místního rolníka. Film je [/] velmi instruktivní, 
        asi snad také proto, že původně se natáčelo mlácení jednotlivce, který 
        však podle úsudku místních obyvatel práci příliš neovládal, a tak přikročili 
        francouzští pracovníci k pořízení nového snímku, zvláště když měli 
        možnost učinit autentický záznam skupinového mlácení. Kromě mlácení se 
        tu předvádí také čištění obilí na fukaru.
 Také hodnota těchto dvou kratších částí 
        je veliká, i když zde vystupuje spíše stránka dokumentární. V každém 
        případě, uvážíme-li, že byly natočeny ještě další snímky, které nejsou 
        dosud zpracovány, můžeme očekávat, že se v budoucnu setkáme s dílem 
        jedinečným v dějinách národopisné kinematografie. Jaroslav Kramařík
      305
  NÁLEZOVÉ ZPRÁVY 
 Pověra či hra?
  [obsah] 
  
Pověrečným motivům v současném, zvláště pak 
        městském životě, nepřikládáme většinou příliš hluboký význam. Jejich forma 
        je reliktem starších fází kultury a lidského myšlení, jejich obsah se 
        však velmi zredukoval. Zaklepeme-li např. na dřevo, abychom zajistili 
        zdárný průběh věcí, o nichž se hovoří, abychom "nezakřikli" 
        úspěch, nebereme tento úkon příliš vážně. Právě tak si z nabízeného 
        cukroví vezmeme "do třetice všeho dobrého" nebo "aby mě 
        nenechal" - a vše je to spíše hříčka než cokoliv jiného. Vedle celé řady takovýchto známých, běžných, 
        dnes již většinou jen polopověrečných úkonů, se občas neznámo odkud vynoří 
        něco nového a téměř neznámého. Nedávno (hlavně v listopadu a prosinci 
        roku 1970 a v lednu 1971) se mezi dětmi a mládeží v pražských 
        školách rozšířila jako lavina zajímavá, vysloveně na pověrečných motivech 
        založená hra - sedm uzlíků. Ve školách, na ulicích, dokonce i v tanečních 
        kursech, v divadle a biografu jsme potkávali malé i velké chlapce 
        a děvčata s ba[/]revnou nitkou nebo tenkou šňůrkou na levém zápěstí. 
        Nitka se občas objevila i na zápěstí dospělých, protože děti s oblibou 
        zaangažovaly do hry rodiče nebo oblíbené učitele. Princip hry je jednoduchý. 
        Kdo má na ruce šňůrku, má povinnost uvázat ji dalším sedmi osobám. Váže 
        se na sedm uzlíků, při vázání každého uzlíku si musí ten, jemuž je šňůrka 
        uvazována, myslet jedno přání. Šňůrku je třeba nosit na zápěstí neustále 
        (neodvazuje se ani při mytí), dnem i nocí, tak dlouho, dokud úkoł - uvázat 
        šňůrku dalším sedmi - není splněn. Teprve pak je dovoleno šňůrku přetrhnout. V každé ulici či škole se pravidla v drobných detailech poněkud 
        liší. Někde si smí šňůrku přetrhnout každý sám, jinde musí požádat jinou 
        osobu. Někde lze požádat o přetržení kohokoliv, jinde trvají na tom, že 
        děvčeti musí šňůrku přetrhnout chlapec, chlapci dívka. Někdy to musí být 
        dokonce někdo, ke komu chováme největší sympatie (je tedy žádost o přetržení 
        šňůrky téměř vyznáním lásky). Kdo splnil vše, co je předepsáno, může se 
        těšit, že se jeho sedm vytoužených přání splní.
 Princip hry připomíná rozesílání [/] známých 
        řetězových dopisů, o němž píše např. Linda Schuller v krátkém článku 
        Ein Glückbrief anno. 1970 in der Grosstadt (Österreichische Zeitschrift 
        für Volkskunde 73 (1970), Heft 3). Významnou roli zdesehrává magická sedmička 
        - sedm uzlíků, sedm přání, sedm osob. Barevná, často červená šňůrka na 
        zápěstí levé ruky připomíná dávnou praktiku ochrany novorozenců. O původu 
        hry zatím nic nevíme. Jaký je její smysl? Nelze tvrdit, že víra v účinnost 
        sedmi uzlíků je bezvýhradná, obvykle jen menší děti v ni vskutku 
        věří. Je to především hra, žert, zábava. Jen na dně se skrývá větší či 
        menší stopa tajné víry, že přece jen lze alespoň trochu ovlivnit štěstí, 
        nebo alespoň zahrát si .na ovlivňování osudu. "Sedm uzlíků" 
        je tedy něco na hranici hry a pověry, hra s pověrečnými motivy. Který 
        moment převažuje, zda pověrečný či zábavný, závisí na psychologii každého 
        zúčastněného jednotlivce. Jak rychle se hra rozšířila, tak rychle nenápadně 
        mizí. Snad se přenese z Prahy do jiných míst, snad se zde po určitém 
        časovém odstupu objeví znovu. Vanda Tůmová
 306
  
 Nové trojhlasé gajdy s dvojitou 
        přední píšťalou
  [obsah] 
  
Rozhovor s inž. Otakarem Pokorným Pane inženýre, Vaším oborem je, jak 
        známo, radiotechnika. Vedle svého zaměstnání máte však zajímavého koníčka: 
        hrajete na gajdy. Spolupracujte dokonce s profesionálním tělesem 
        - s BROLNem a pro rozhlas natáčíte i se svým amatérským souborem 
        - s Moravskou gajdošskou muzikou.
 Víme však také, že jste se nespokojíl jenom 
        s ovládnutím nástroje, ale že jste se začal zabývat i výrobou gajd. 
        Můžete nám sám povědět, jaké pohnutky Vás k tomu vedly?
 Dudy v tradičním provedení mají určité 
        nedostatky. Domnívám se, že pro použití tohoto nástroje zejména v orchestru 
        lidových nástrojů je nutné alespoň některé z nich odstranit. Každý 
        dudák postavený před úkoł hrát čistě a virtuosně dobře ví, že největší 
        potíže jsou s laděním dud a s jeho stabilitou. Vlivy změn teploty, 
        vlhkosti i tlaku vzduchu při hře nelze absolutně vyloučit. Jejich zvládnutí 
        patří k hráčskému umění. Přeladitelnost nástroje a zlepšení jemností 
        i pohotovostí ladění se však dá docílit vhodným uspořádáním přední píšťaly.[/]
 Kdy jste se tedy odhodlal k výrobě 
        nástroje?
 Když jsem našel spolupracovníka jemného 
        mechanika p. Miroslava Kroupu z Brna, zrodil se plán vyrobit nové 
        trojhlasé gajdy s dvojitou přednicí, které by splňovaly náročné požadavky 
        na přeladitelnost a snížení potřebného tlaku vzduchu při hře. Požadavek 
        přesného naladění je u gajd s dvojitou přední píšťalou podstatně 
        přísnější než u jednoduchých českých dud, protože ladění obou píšťal se 
        vzájemně ovlivňuje a při nepřesném sladění nelze docílit tón bez nežádoucích 
        pazvuků.
 Dá se říci, že Vaše gajdy jsou postaveny 
        podle nějakého tradičně vyrobeného nástroje?
 Předlohou nově vyrobeného nástroje byly 
        gajdy z luhačovického muzea, podobné typu, který popsal L. Janáček. 
        Místo nafukování ústy bylo však použito měchu - jednak pro vyloučení kondenzace 
        par v pytli, jednak pro zpohodlnění hry. Všechny píšťaly i korpusy 
        jsou vyrobeny z netradičního materiálu - novoduru, který se dá snadno 
        opracovávat, je pevný, tepelně stálý, dá se leštit i lepit. Spoje jednotlivých 
        píšťal jsou provedeny samosvorně, takže není nutné použití korku nebo 
        niťového omotání a přitom nástroj zůstává rozebíratelný. Vnější úprava 
        [/] je funkční, bez ozdob, růžky na hlavě jsou pouze naznačeny. Snažili 
        jsme se o zachování tradiční koncepce, ale tvary některých částí (např. 
        hlavy) jsme provedli adekvátnější použitému modernímu materiálu. Přednice 
        má dvě na vnější straně hranaté píšťaly, pružně uložené v hlavici. 
        Účinný průřez každého hracího otvoru se dá snadno měnit dolaďovacím šroubkem 
        a tím se dá nezávisle měnit výška každého tónu (obr. 1). Pravá "hrací" 
        píšťala je bez korpusu, mírně vyhnutá dopředu a hrají se na ni tóny d1-fis1g1-a1-h1-c2-d2-e2. 
        Levá "doprovodná" píšťala má kuželovitý korpus a pouze jeden 
        otvor, jehož otevírání se provádí pomocí klapky. Hrají se na ni tóny d1-g1. 
        Strojky jsou obvyklé konstrukce s vhodně voleným úkosem. Huk hrající 
        G leží při hře na pravém rameni a ladí se prodlužováním rezonátoru s korpusem 
        (obr. 2). Nástroj je přeladitelný v intervalu téměř celého tónu. 
        Pytel je ušit z kozí kůže bez srsti, jeho spojení s hlavou je 
        provedeno pomocí převlečné matky, připojení kříže i huku je rovněž rozebíratelné. 
        Toto řešení dovoluje snadnou opravu či výměnu pytle. Pro správnou činnost 
        gajd je nutné provést velmi pečlivě plátky a dokonale vyvážit hlasitost 
        jednotlivých píšťal, aby bylo vymezeno vzájemné ovlivňování a aby všechny 
        píšťaly hrály současně při stejném tlaku vzduchu. Tónová kvalita no
 307
  vodurových gajd je velmi dobrá s mírně "sladkým" 
        zabarvením. Hlasitost je komorní a odpovídá zhruba houslím. Nápad zhotovit gajdy z tohoto moderního 
        materiálu je jistě podnětný. Věříme, že sada gajd s různým laděním, 
        jež zhotovujete pro Brněnský rozhlasový orchestr lidových nástrojů, nebude 
        poslední.
 Red.
 
        
           
            | Části trojhlasých gajd ing. 
                O. Pokorného  |   
            |  |  |      308
     Ing. O. Pokorný při hře na trojhlasé gajdy.
    
 Hřbitovní nápisy jako folklórní projev
  [obsah] 
  
(Z výzkumu zátopové oblasti na Mikulovsku) K pololidovým výtvorům patří i náhrobní 
        veršíky mikulovského hřbitova. Nejsou zde ovšem zvláštností: stejný obyčej 
        lze nalézt po celé oblasti Hodonínska a Znojemska až k Třebíči, leckde 
        jen ojediněle nebo i s vynecháním celých farností. Kromě Mikulova 
        jsem tyto veršíky nikde v nejbližším okolí nezaznamenala (Strachotín, 
        Dolní Věstonice, Mušov). Stanovený výzkum probíhal vlastně jen v oblasti 
        Mušov, takže soupis mikulovských náhrobních veršíků a jejich interpretace 
        nemůže být uzavřena. Vzniká otázka, zda není doklad o vzniku tohoto folklórního 
        projevu v oblastí znovu osídlené českým obyvatelstvem před dvaceti 
        pěti lety i důkazem vzniku nového společenského celku, dokonce v době, 
        kdy světový názor, na němž jsou tyto výtvory založeny, je již uchováván 
        jen jako pozůstatek dřívějších povšechných představ, ovšem dosud velké 
        životnosti i v takto nově utvářeném etniku.
 Náhrobní veršíky jsou z velké části 
        uvedeny ve vzorovém katalogu mikulovských kameníků (Střelce, Musila), 
        kteří zavedli prý tento obyčej z Třebíčska. Nicméně lze nalézt veršíky 
        podobného uspořádání i na staré německé částí hřbitova, i když tam nebyly 
        tak povšechným zjevem [/] jako v oddělení českém, založeném teprve 
        před dvaceti pěti lety.
 První ze skupin, do nichž jsem tyto projevy 
        rozdělila, jsou nápisy německé. Nápisů je málo, často sledují buď úryvky 
        z Goetha nebo z bible, ponejvíce jde o stručné vzkazy zemřelému: 
        "Du gingst zu Gott, wir folgen dir" (1922). Z delších 
        nápisů:
 
 "Wer in Gedächtnis seiner Lieben lebt
 Der ist nicht todt, er ist nur fern,
 Tod nur ist, wer, vergessen wird."
 (1922)
 "Unteilbar ist die Wunde,
 die Dein früher Tod umschlug,
 Unvergesslich jene Stunde,
 als man Dich zu Grabe trug."
 (1944)
 
 Pro období po druhé světové válce jsou 
        u mála německých náhrobků nápisy v přímém překladu české části: "Wer 
        in Liebe lebt, stirbt nie."
 
 Druhou skupinu tvoří veršíky tvořené podle 
        literární předlohy s přesnou citací verše.
 
 "Až druzi budu umírat na hřbitov vrbu 
        zasaďte mi
 mám její svislé listy rád
 stín její lehký buď jen
 kde budu jednou tiše spát."
 Alfred de Musset[/]
 
 "Nermuťtež se jako jiní
 kteříž naděje nemají
 nebo věříme, že zesnulí
 v Kristu vstanou."
 
 V třetí skupině jsou verše běžného vzorníku. 
        Některé sice vznikly i k individuální potřebě, ale jsou opakovány 
        na mnoha náhrobcích.
 
 Osud nevrátí, co jednou vzal,
 zůstane jen bolest, vzpomínka a žal.
 
 Slzy v oku v srdci žal,
 co drahého nám bylo
 nelítostný osud vzal.
 
 Jak možno zapomenout, když
 bolest nedá spáti, když tebe drahý
 manželi a tatínku nám nikdo
 nenavrátí (nenahradí).
 
 Kdo byl milován -
 není zapomenut,
 
 Kdo v našich srdcích žije,
 ten nezemřel.
 
 Kdo v srdci žije, neumírá.
 
 Vše nám život může vzít,
 jen vzpomínku nikdo.
 
 Netruchlete nářkem ne slzami,
 ale čistou vzpomínkou.
 
 Bůh rozloučil nás na čas,
 na věčností nás spojí zas.
 
 Až sen života uplyne i vám,
 u bran věčnosti vás uvítám.
 310
  Rozloučení jest vůle boží,
 shledání však nadějí naší.
 
 Za práci poctivou a neúmornou
 bože buď milostiv před stolicí soudnou.
 
 Není smrt tam,
 kde byl život vyplněn prací,
 láskou a obětavostí.
 
 Zhasly oči mé, které vám jen dobro přály,
 klesly ruce mozolné, které pro vás pracovaly.
 
 Vše zmizí jen stopy práce
 (tvé) a Iásky zůstávají.
 
 Za tvou lásku, za tvou péči
 drahá naše matičko, nechť ti
 na věčnosti svítí
 lásky boží sluníčko.
 
 Největší láska na světě umírá,
 když matčino (synovo) oko se zavírá.
 
 To nepoví nikdo pouhým slovem
 co lásky skryto pod tímto rovem.
 
 Nelze to říci ani napsat
 slovem, kolik lásky leží
 tu pod tímto rovem.
 
 Odešel jsem od vás
 neublížil jsem žádnému z vás.[/]
 
 V mladém věku opustil jsi tento svět,
 sbohem vám dávám drazí bratři, sestro,
 sourozenci naposled.
 
 Bůh mne povolal v mladém věku,
 opustil jsem tento svět, s bohem
 drahý manželi, děti, s bohem naposled.
 
 Byly jsme tak mladé a chtěly jsme žít,
 však bůh nás povolal a my musely jít.
 
 Jako sluníčko vyšla,
 zahřála a potěšila
 a zapadla.
 Jako slunko vyšel,
 zahřál, potěšil a zapadl.
 
 Nejobvyklejší jsou stručné vzkazy. věroučná 
        vyznání a přání (čtvrtá skupina). "Zasviť mi ty slunko zlaté". 
        "Stále vzpomínáme." "Bůh láska jest." "Spi sladce 
        naše dobrá matičko a manželko." "Spinkej sladce dítě naše drahé." 
        "Spi sladce miláčku můj." "Čest budiž tvojí památce." 
        "Odpočívejte v pokoji." "Na shledanou drahý manželi 
        a otci."
 K páté skupině patří verše podané podle 
        vžité předlohy, často verše z lidové písně a individuální přípis, 
        [/] který se zřejmě zapojil podle dané okolnosti.
 Netruchlete nad mojím brzkým odchodem,
 bylo to mým krutým osudem,
 zvadl jsem jak ten kvítek v poli,
 vím že vás často srdéčko bolí.
 
 Tak krátko byla
 jsem s vámi,
 Ale tu se cesta dělí.
 A ptáci nad hlavou
 mi píseň nedopěli.
 
 Neušetřen byl jsi květu
 svého věku, vyrván byl jsi,
 rodičům i světu slza v oku,
 v srdci žal, co drahého bylo
 nám, nelítostný osud vzal.
 
 Slzy v oku v srdci žal,
 co drahého nám bylo
 nelítostný osud vzal.
 
 Spi sladce Jaruško drahá,
 kol obestlána růžemi,
 vždyť na nebi je tolik krásy a tolik smutku 
        na zemi.
 
 Bůh tě přijal v mládí v nebeský 
        chrám,
 bys unikI v světě útrapám,
 spi sladce obklopen růžemi vždyť na nebi 
        tak krásně
 a tolik smutku na zemi.
 311
  Konečně jsou zde verše vytvořené patrně 
        zcela podle lidových básnických schemat, některé z nich prozrazují 
        nejistotu v podání rýmu, jiný rým vzniká pouhou zvukovou složkou 
        rytmizované řeči apod.
 
 Všemohoucí raní,
 ruka jeho také léčí,
 Buď vůle tvá.
 
 Hnězdičky už vyšly, červánek už zhas'
 očka modrá, očka, už je k spaní čas.
 
 Nad tvým hrobem lká maminka,
 tobě se však libě spinká.
 
 Očka tvé navždy se zavřela,
 srdíčko přestalo bíti,
 však mezi námi vzpomínka
 na věky bude žíti.
 
 Odešel, zhasly oči, které vždy jen
 s láskou na nás hledívaly, umlkla 
        ústa,
 jež nikdy nedovedla ranit -
 dotlouklo srdce otcovo nejlaskavější.[/]
 
 Tatínku náš, byl jsi starostlivý a měl 
        jsi nás rád,
 i my tebe nepřestanem nikdy milovat, smutek 
        a bol
 eď trápí nás, útěchou však nám je,
 že setkáme se zas.
 
 Ťažko si ma mamička
 ťažko si ma chovala
 v najkrásnějšie léta,
 si ma smrt odňala.
 
 Co tě bolelo ty ubohé srdce, co tě bolelo 
        to už ti nikdo nenahradí,
 co jsi utrpěl, kdo je vinen, Bůh ta ví, 
        tys ve světě a v pokoji.
 
 Tvé housle stichly, umlkl tvůj milý hlas,
 zůstaly jen vzpomínky a žal
 spi sladce drahý manželi a tatíčku náš
 na shledanou na věčnosti, kde sejdeme se 
        zas.
 
 Mimo tyto skupiny je několik velmi citově 
        silných projevů, které není možno zařadit ani do jediné z nich.[/]
 
 Odešels drahý bez slůvka rozloučení tak 
        náhle
 aniž si nám sbohem dal.
 
 Proč smrt bere lásku a naději.
 
 Je věčně živ,
 kdo za svobodu národa neváhal život dát.
 
 Pán sčítav andílky své
 znamenal, že jeden schází
 i zavolal Mařenko pojď.
 
 Připomeňme, že tyto nápisy na náhrobcích 
        vytvořila nebo pomohla vytvářet generace, která nově osídlila mikulovskou 
        oblast. Dají se z nich sledovat myšlenkové pochody lidu? Vzniká také 
        otázka, do jaké míry jde o stereotyp přenesený osídlenci z původního 
        bydliště a odvozený ze starších představ, popřípadě nakolik jde o projev 
        vlastní myšlenkové činnosti. Některé z těchto projevů mají charakter 
        intimní lyriky a jsou blízké jiným pololidovým projevům. Jitka Junková
 
   312
   OBSAHStudie
 Miroslava Ludvíková: Pohřební pohoštění a hostiny 
        . . . 211
 Rostislav Vermouzek: Kryté mosty v povodí 
        Svratky a Oslavy . . . 223
 Karel Dvořák: k otázkám transkripce lidové 
        nástrojové hudby . . . 233
 Věra Thořová: Písně současných skladatelů v Poláčkově 
        sbírce "Slovácké pěsničky" . . . 243
 Ján Gašpar "Hrisko" z Očové (Dušan 
        Holý-Ján Gašpar "Hrisko") . . . 263
 
 Jubilea
 Vzácné životní jubileum Marie Úlehlové-Tilschové 
        (Jarmila Šťastná) . . . 275
 
 Knihy
 Erich Herold, Africké masky (Josef Tomeš) . . .	
        276
 André Cognat, Žil jsem mezi Indiány (Petr Skalník) 
        . . . 277
 Zdeněk Urban, Pozapomenutá tvář Boženy Němcové 
        (Ivan Dorovský) . . . 278
 Karel Jaromír Erben, České pohádky (To) . . . 279
 Max Lüthi, So leben sie noch heute (Betrachtungen 
        zum Volksmärchen) (Oldřich Sirovátka) . . . 279
 Tome Sazdov, Pregled na makedonskata narodna proza 
        (Ivan Dorovský) . . . 280
 D. M. Balašov-J. E. Krasovskaja, Russkije svadebnyje 
        pesni Terskogo berega Belogo Morja (Ludmila Tarcalová) . . . 282
 Miloš Krebs, Železářství na Žďársku (Jan Souček) 
        . . . 282
 Jorga der Tapfere, Rumänische Märchen (Mária Kosová) 
        . . . 283
 
 Sborníky a časopisy
 Národopisný věstník československý (Jan Souček) 
        . . . 286
 Ethnologia Slavica I. (Josef Jančář) . . . 286
 Adam Pranda, Niektoré teoretické otázky štúdia 
        ľudovej kultúry súčasnosti (Vanda Tůmová) . . . 288
 Musikethnologische Jahresbibliographie Europas 
        I-IV (Alena Jeřábková) . . . 289
 Dva národopisné příspěvky ve Sborníku vlastivědných 
        prací z Podblanicka 11 (Josef Vařeka-Alena Plessingerová) . . . 289
 Tábor, Sborník k 550. výročí vzniku města 
        (Jan Souček) . . . 292
 František Matějek, Podsedek na Moravě (Josef Jančář) 
        . . . 293
 
 Konference
 Česká lidová kultura ve vztahu ke kultuře sousedních 
        národů (Vanda Tůmová) . . . 294
 Österreichische Zeitschrift für Volkskunde (Olga 
        Skalníková) . . . 296
 
 Výzkumy
 Dotazníkové výzkumy Oblastního muzea v Poděbradech 
        (Milada Šulcová) . . . 298
 Národopisný výzkum města Strážnice (Josef Tomeš) 
        . . . 299
 
 Muzea a výstavy
 75 let Maďarského zemědělského muzea (Jaroslav 
        Kramařík) . . . 300
 Moravská lidová keramika v letech 1700-1775 
        (Alexandra Navrátilová) . . . 301
 Markéta Luskačová: Poutníci (1965-1970) (Josef 
        Vařeka) . . . 303
 
 Televize a film
 Slovácko to odsúdí (Dušan Holý) . . . 304
 Francouzský národopisný film o životě obyvatel 
        v Aubrac (Jaroslav Kramařík) . . . 304
 
 Nálezové zprávy
 
 Pověra či hra? (Vanda Tůmová) . . . 306
 Nové trojhlasé gajdy s dvojitou přední píšťalou 
        (Otakar Pokorný) . . . 307
 Hřbitovní nápisy jako folklórní projev (Jitka Junková) 
        . . . 310
 
  Autorem kreseb motivů výšivek z Horehroní 
        je Petr Fajkus.
 |  |