|
POHŘEBNÍ POHOŠTĚNÍ A HOSTINY
[obsah]
MIROSLAVA LUDVÍKOVA, Etnografický ústav
Moravského musea, Brno
Pro svůj příspěvek o reliktech pohřebních
hostin jsem si zvolila jižní část střední Moravy,1) která dodnes zůstala
převážně zemědělská, i když se silným odlivem pracovních sil do průmyslových
center. Pro toto území byla dříve charakteristická nejednotnost národnostní
- český živel tu hraničil s německým i náboženská - žili tu vedle
sebe evangelíci i katolíci. Základem je terénní výzkum z let 1964-1967,2)
jako srovnávací materiál slouží dobře vedené pozůstalostní soupisy ze
židlochovického panství z let 1750-1850.3) Položky výdajů za pohřební
pohoštění, psané dosti často česky, se dostaly do soupisů pohřebních útrat,
protože k nim byly počítány jako právně uznané, neboť byly v kraji
odedávna v obyčeji. Proto byly ostatně také kodifikovány v Občanském
zákoníku z r. 1812. Zmínka o pohřebních hostinách po tomto datu bývá
doplňovaná poznámkou podle obyčeje (1814), jak obyčej jest (1825),
altgebräuchlich (1832).4) Příležitostí k pohoštění nebo rozdávání
jídla v souvislosti se zemřelými a pohřbem bylo více, ale čím později,
tím více se překrývaly obvyklými způsoby pohoštěni pro cizí lidi a přespolní
příbuzné. Různé moravské [/] kraje také různě rozvinuly jednotlivé prvky;
všechny se sice v našem území vyskytují, ale ne všechny se stejně
vyvinuly.
První z nich je jako jinde na Moravě
při nočním bdění před pohřbem. Přesvědčení, že mrtvého není možné nechat
samotného zvláště noc před pohřbem z obavy před zlými duchy,5) se
ovšem podřídilo křesťanské tradici a zakotvilo v liturgii. V našem
území bylo toto noční bdění rozvinuto slaběji než na západní Moravě, kde
se shromažďovalo v domě mrtvého měnlivé množství sousedů z různých
vrstev obyvatelstva, kteří byli v nějakém vztahu k mrtvému a
pod vedením předzpěváka zpívali nábožné písně (u evangelíků) nebo se za
mrtvého modlili (u katolíků).6)
Nejsilnější povědomí o nočním bdění zůstalo
na jihozápadním Brněnsku a Ivančicku. Tam se večer modlila stálá, poměrně
malá skupina mužů. V Řeznovicích se scházely určité, vždy tytéž ženy,
aby podle interpretace autorů monografie o Oslavansku nad mrtvým snad
i naříkaly.7) Spíše než o pokračování v tradici plaček (ačkoliv i
ty zde pamatují, spíše však ve spojení s pohřbem) jde o přehánění
cizích lidí,
211
kteří si chtějí zasloužit odměnu, zvláště když povinnost
modlit se nad mrtvým se přenášela na obecní chudé. Vážněji pojímali svůj
úkol muži, kteří pokračovali ve funkci pohřebních bratrstev a ve zkoumané
době byli obvykle členy růžencového bratrstva. V Jamolicích se muži
u mrtvého modlili až ráno před pohřbem (od 10 do 11 hodin). Také žebráci
se obvykle modlívali ráno po kostele.
Tato služba nad mrtvým byla dříve nemyslitelná
bez pohoštění. Zůstávalo však prosté a po dlouhou dobu nezměněné: skládalo
se z alkoholického nápoje (nejčastěji piva) a tvarůžků s chlebem.
Ve starší době málokde hostili kořalkou. Při některých bděních, zvlášťě
směrem na východ, převažoval alkoholický nápoj; když hodina pokročila,
ustupovalo i modlení kartám a podnapilí mužové, jdoucí ráno od mrtvého,
vzbuzovali pohoršení.8) Vývoj v pohoštění nebyl, zaniklo často dříve
než vlastní bdění (severní Znojemsko, Brněnsko). Jen na Ždánicku se podávaly
v pozdější době po skončení modlení buchty.
Na Českomoravské vysočině, kde podávání
jídla bylo vyvinuto silněji, se nejjednodušší skladba pokrmů nelišila
od uvedené, ale jestliže měl zemřelý význačné postavení ve vsi nebo v rodině,
byla velmi bohatá a zastínila často vlastní pohřební hostinu. Např. na
Žďársku se v první přestávce mezi modlením či zpíváním podávaly párky,
pivo a rohlíky, v druhé barevná kořalka a jitrnice s chlebem,
v třetí čistá kořalka nebo bílá káva a buchty či koláče jako o posvícení
atd.9)
Ještě řidší bylo pohoštění před pohřbem
a prakticky se podávalo ve třech případech: jestliže se šlo s pohřbem
do vzdálenější farní vesnice, byl-li pohřeb z některého důvodu odpoledne,
10) a v pozdější době [/] pro příbuzné, kteří přišli zdaleka. Omezovalo
se na užší okruh lidí; také výraz pohoštění je v prvních dvou případech
poněkud nadsazený a správněji by měl znít posilnění, protože takovou funkci
skutečně mělo. Tvořila je často jen lihovina. Proto místy dostávali nosiči
kořalku, ve vinařském kraji (např. v Kobylí) pro zahřátí a posilu
svařené víno. Pohoštění v pravém slova smyslu pro přespolní příbuzné
bývalo v evangelických rodinách, kde zvláště u bohatších ke konci
minulého století nechybělo maso, podle roční doby uzené nebo drůbež (Nosislav).
I v těchto případech byla pohřební hostina, na kterou se kladl důraz,
až po pohřbu.
Vlastní pohřební hostina si svůj český
název udržela jen na severním Znojemsku, všude jinde je pro ni běžný název
trachta.11)
Doba jejího konání závisela na pohřbu.
Většinou byla bezprostředně po smutečním aktu, tzn. dopoledne asi od 10
hodin, a protáhla se do oběda, jen zřídkakdy přes celý den. Jestliže se
pohřeb konal odpoledne, začala hostina po čtvrté hodině a trvala až do
večera. Místy bylo pohoštění jen pro vzdálenější příbuzné bezprostředně
po pohřbu, kdežto pro místní až večer, také z ohledu na práci v hospodářství,
která dobu pohřbu a hostiny velmi ovlivňovala. Nebo se uspořádalo tak,
že se odpoledne konalo pro školáky, jestliže zemřelo dítě, a opět teprve
večer pro dospělé. Jen zvlášť velké a svým způsobem důležité trachty se
odkládaly na jinou dobu, až smutek poněkud opadne, nebo aby bylo dosti
času na přípravu pokrmů - tak při úmrtí svobodných na další neděli nebo
za 2-3 týdny, nebo za hospodáře až po vypršení doby smutku (ve Vémyslicích
za rok).
212
Protože hostina byla považována za součást pohřbu,12) spojilo
se zvaní na pohřeb se zvaním na hostinu v předvečer pohřbu, nebo
se vzali příbuzní a znání zrovna z hřbitova s sebou. Časté však
byly i případy, kdy osoba, která zvala na pohřeb, musela po pohřbu ještě
jednou vesnici oběhnout a smuteční hosty na hostinu sezvat. Zvali se všichni,
přišel, kdo mohl.
Účastnili se jí přednostně ti, kdo při
pohřbu sloužili, nosiči, případné též zpěvačky. Ti měli také pohoštění
bezprostředně po obřadech, někdy i odděleně od ostatních (např. v hospodě
tzv. vénešná),13) zvlášť jestliže se hostina vystrojovala
později než v den pohřbu a potom také tehdy, když se mrtvý nesl přes
pole; pak se konala v hospodě farní obce. Také v pozůstalostech
bývá uváděna odděleně od ostatních, jako by opět i toto pohoštění patřilo
k jakési odměně za vykonanou práci, i když nosiči se vybírali většinou
z příbuzných nebo jinak mrtvému blízkých.
Kromě nich se hostin účastnilo širší příbuzenstvo,
tedy i kmotři, sousedé, velcí sedláci nebo řemeslničtí mistři, se kterými
mrtvého pojila stavovská příslušnost. Byl-li příslušníkem spolku, např.
veteránů či hasičů, pohostili se i oni, Kromě nich byli na hostinu pozváni
další známí a ti, kdo zesnulého v nemoci navštívili.
Hostina se konávala v domě smutku.
Často tu nebyla ani jiná obytná místnost než úmrtní. Stačilo po návratu
vyvětrat a bylo-li hostí mnoho, dát na dvě židle vhodnou desku, za pěkného
počasí umístit je i v síni a na dvoře, aby se všichni vešli. Konec
konců i z tohoto důvodu se zvali hosté na různou denní dobu. v hospodě
bývalo pohoštění, šlo-li o přes[/]polní pohřeb; kromě nosičů pro ty, kdo
se do domovské obce nevraceli. Jinak se do hospody umisťovali účastníci,
mrtvému vzdálenější - hasiči, členové spolků, nověji JZD, muzikanti, někdy
i svobodní při pohřbu svobodného, nebo všichni muži.
Podle toho se také řídil ráz hostiny. Čím
byli hosté mrtvému vzdálenější, tím méně se na mrtvého vzpomínalo a nálada
byla volnější, zvlášť v hospodě bez pozůstalých. Ale i v užším
kruhu se varovali přílišného smutku, pohřeb byla vyřízená záležitost.
Nanejvýš se vzpomínalo, co zesnulý dělal, na jeho osobnost, v přiostřených
poměrech se mluvilo o majetkové pozůstalosti. Modlili se už jen před jídlem
a po jídle.
Trachty za svobodné je nutno posuzovat
jinak. Mohli jsme už pozorovat, že mládež měla hostinu často oddělenou
od starších, a to nejen místně, ale i časově (další neděli, po 2-3 týdnech),
a už to naznačuje jiný ráz těchto hostin.
Za mládence tomu, kdo zemřel svobodný,
ať už byl jakkoliv stár, chodívali svobodní z celé vesnice. Později
se účast omezovala na rekruty, dnes na ročník (hlavně na Kloboucku a Brněnsku),
to jest na příslušníky téhož ročníku narození, jako byl mrtvý. Ti všichni
se účastnili i pohřební hostiny. Jestliže rodiče byli chudí, chasa se
na hostinu složila. I to svědčí o tom, že hostiny byly považovány za nezbytnou
součást pohřbu. Proto byly velké, nákladné a slavnostní, často jako malá
svatba. Někdy skutečně se vystrojuje jakoby náhradní svatba (hlavně
Kloboucko, Ivančicko). Proto tyto hostiny bývají spojeny se zpěvem, později
při harmonice, a tancem. Přísnější průběh mívaly jen na Židlochovicku,
snad pod vlivem soužití evangelíků a katolíků, a umisťování svobodných
do hospo
213
dy a veselí při hostinách za svobodné je uváděno jako pozdější
jev, který informátoři odsuzují.
Za docela malé děti, kojence a nemluvňata,
hostina nebývala, teprve školáci mívali družičky a mládence, kteří bývali
pohoštěni, vždy však méně než dospělí. V pozůstalostech se uvádějí
trachty i tehdy, když šlo o úmrtí za epidemií a nakažlivých nemocí;14)
teprve v druhé polovině 19. století byly v těchto případech
zakazovány.
Základní součástí pohřební hostiny byl
alkoholický nápoj; vždyť se na Moravě v jiných územích dokonce říkalo,
že se propíjí dušička nebo kůže zesnulého.15) Pokud šlo
o obce, kde se pěstovalo víno, podávalo se to. Např. v pozůstalostech
jižního Židlochovicka se uvádí (až na jediný případ) jen víno, a to i
při hostinách po zemřelém dítěti. Podobně je tomu i v okolí Ivančic,
Moravského Krumlova a Klobouk u Brna. Kdo neměl vlastní vinohrad, víno
si kupoval, buď v místě, ale i v jiných vesnicích, jako na svatbu
nebo na hody. Později zůstává užívané jen v bohatších rodinách, zatímco
u chudých nastupuje kořalka, protože je možné ji obstarat levněji. Kořalka
se nejčastěji uvádí na přelomu století v trachtách ve vesnicích Ždánického
lesa. Zkonfrontujeme-li si ostatní okolnosti z tohoto kraje, kdy
vinohrady začaly z toho nebo onoho důvodu mizet, poznáme, že se alkoholismus
rozmáhal v přímé souvislosti s rozšířením kořalky. Kořalka byla
v 2. polovině 19. století i jinde v každodenním životě běžná
(např. v okolí Brna), byla součástí denní stravy nádeníků v zemědělství,
ale podávat ji na hostinách se tu považovalo za málo slušné, nepatřilo
se to. V pozdější době, asi po první světové válce, kdy pití
kořalky ustupuje, vrací se víno vedle piva, [/] jako "lepší"
nápoj. Jistě se tu projevuje i snaha vyrovnat se bohatším venkovským rodinám.
Pivo v pohřebních hostinách se odedávna
vyskytovalo v hornatém okolí Ivančic a všude tam, kde nebyly vinohrady.
Nastupuje často po vínu ve vinařských krajích. Objevuje se - ještě častěji
než víno - zpětně po kořalce v novější době. Kromě toho je pivo běžné
při všech pohoštěních pro větší skupiny lidí v hospodě (pro hasiče,
za svobodné).
V povědomí lidu však uctění jen alkoholem
není pohoštěním, zvláště ne takovým, u kterého by se dalo posedět. Patřilo
k němu nutně něco k zajezení. U studeného pohoštění se dával
v našem území chléb a tvaroh rozdělaný se smetanou nebo máslem v období,
kdy bylo mléka dost, nebo syrečky, séřečky, tvarůžky, které se
připravovaly doma do zásoby. V bezprostředním jižním území, obývaném
německým obyvatelstvem, se najde sporadicky i švýcarský sýr,16) který
se uvádí i na Podluží,17) ale o něm my zprávy nemáme.
Toto pohoštění, alkoholický nápoj, chléb
a tvaroh nebo syrečky, které bylo rozšířeno na celém našem území, neliší
se v ničem od toho, jaké se podávalo, když byli cizí lidé v domě,
např. nádeníkům při špičkových zemědělských pracích, ale i při vesnických
společenských událostech, jako obecních valných hromadách.18) Na Drahanské
vysočině, ve velmi chudém území, že udržela tato sestava dokonce na svatbách
až do let 1880 (nevařená svatba),19) na valných hromadách
zanikla zároveň s tímto zařízením. Nejdéle přetrvala v pohřebních
hostinách, místy dokonce ustrnula a přežila v době, kdy se už syrečky
doma nedělají a kdy všechno pohoštění pro cizí lidi se
214
Vyúčtování vydání při pohřbu Ester Srncové z Nosislavi r. 1783 (St.
archív Brno, F 15-31, fasc. 34).
dávno v duchu doby změnilo. Zvlášť výrazně to vystupuje
dnes, jestliže zemře poslední samostatně hospodařící zemědělec v obci.
Tak např. v HostěrádkáchRešově r. 1964 svolali k zvláštní trachtě
jen všechny bývalé hospodáře (dnes jsou to většinou starci), pohostili
je kromě pivem, tvarůžky a chlebem, které koupili v obchodě. Podobně
v Ratišovicích na Znojemsku zemřel soukromě hospodařícímu rolníku
syn a při hostině se podávaly kupované tvarůžky. V tomto druhém případě
si lidé jev nevysvětlovali jako vědomé zachování zvyku souvisící s konservatismem
rodičů, ale pauperizací a nižší životní úrovní rodiny.
K určitému vývoji patří snad používání
másla na chléb (uvádí se na jižním Židlochovicku a na Znojemsku) a náhrada
chleba kupovanými houskami nebo rohlíky, které se před první světovou
válkou považovaly na venkově za lahůdku. Na trachtě za 22letého stolařského
tovaryše Františka Kopečka z Nosislavi byly žemle už r. 1831.20)
Někde se chléb udržuje dlouho a k této záměně dochází pozdě, např.
na Miku1ovsku v německém prostředí.
Jako lahůdka bylo myšleno také podávání
krajíců chleba, posypaných cukrem, které se polily kořalkou nebo se v ní
máčely. Toto pohoštění, vůbec nejjednodušší, ale pro používání cukru jasně
pozdější, bylo určeno ženám.21)
K přelomu století se na venkově rozšířilo
pití kávy a v té době přichází také ke změně studeného, nevařeného
pohoštění v pohoštění "kávové". Máme k tomu opět obdobu
na Drahanské vysočině, kde se svatbě s kávou, která nastoupila po
r. 1880, říkalo vařená, kaféjová. Informátoři často uvádějí kávu
jako zvlášt
215
ní, vzácnou pochoutku. Umři, bude kafé, říkávala
v Čejkovicích matka svému synovi, když fňukal, že mu něco je. Ke
kávovému pohoštění (někdy nahrazovanému u chudších čajem) se peklo pečivo,
menší, tvarohem nadívané koláče, buchty (obojí Brněnsko a všude jinde)
nebo tzv. beleše (užší Ždánicko), ale především velké bábovky,
nazývané v území Ždánického lesa babůvky nebo na severním
Znojemsku kuglufy. Později, když výjimečnost kávy trochu opadla,
střídal se s ní čaj, např. se nejprve podávala káva, za dvě hodiny
nato čaj. Pohoštění v této sestavě bývalo považováno, hlavně v území
Ždánického lesa, za babské, pro ženské, nebo pro děti a svobodné,
pokud byli hoštění v domě zemřelého, zatím co muži zůstávali u alkoholu.
Nedávalo se pochopitelně, když bylo pohoštění v hospodě a pro velké
množství cizích lidí, např. příslušníky spolků.
Přímým pokračováním hostin tohoto druhu
bylo hoštění párky a gulášem, oblíbené proto, že nedalo velké práce s přípravou.
Takové je dodnes, dává-li se většímu množství lidí, ať již příslušníkům
rodiny či spolku. K tomuto pozdnímu variantu patří také sodovky a
limonády pro děti a ženy.
Zbývá nám zmínit se ještě o druhém způsobu
trachty - pohoštění masitým obědem. Jestliže je nejméně od 2. poloviny
18. století doloženo pohoštění s chlebem, sýrem a pivem či vínem,
které ustrnulo v selských pohřbech, pak nejméně od téže doby je doložen
oběd také v čistě selském prostředí. Lze ostatně říci, že se pohoštění
v různých vrstvách venkovského obyvatelstva nelišilo, stejně hostili
řemeslníci i sedláci, Trachta s obědem se vztahovala, jak se zdá,
vždy [/] k události, kdy zemřel dědic statku, hospodář, nebo rodiče hospodáře.22)
z čeho se tenkrát oběd skládal. přesně nevíme; nejčastěji se uvádí
maso, chléb a víno. Doklad o pokračování v této tradici máme z jižního
Židlochovicka, kde bylo selské povědomí velmi silné. Zvláště v bohatých
obcích se uchystal velký oběd, co do množství často na úrovni svatebního,
ne však s tolika chody masa. Výběr se řídil podle roční doby jiný
byl po zabíjačkách, jiný na podzim v hojnosti drůbeže. Porazit však
kus dobytka na trachtu nebylo v uvedených obcích výjimkou. Často
s tím počítal v závěti sám hospodář; je to dokladem nazírání
na smrt a pohřeb, když každý už za živa pamatoval, aby byl důstojně pohřben.23)
Zde také užití velkých sedlckých tvarohových koláčů a velkých bábovek,
pečených v peci, nelze považovat za vývojovou fázi jednoduššího druhu
pohoštění, ale za starou, původní součást obědové trachty z 18. století.
Jak každý už dopředu počítal s trachtou,
máme jiný doklad z Velkých Němčic. Inf. Štěpán Fousek si vzpomínal,
jak jeho dědeček, který zemřel v 80. letech 19. století, si asi od
r. 1875 schovával šesterku vína, tj. asi 3 hl, ze kterého se sice každý
rok ubíralo, ale po novém víně se muselo do toho množství dodat. Uvádí,
že na trachty za muže se schovávalo víno červené, za ženy víno bílé. Na
trachtě se ovšem nevypil ani 1 hl vína, zbylým se podělili příbuzní.
Protože se taková hostina v krátké
době od úmrtí do pohřbu nestačila vždy připravit a ani na ni vždy nebylo
pomyšlení, odkládala se někdy, např. ve Vémyslicích, často o rok, na dobu
po smutku, případné na jinou příhodnou dobu v hospodářství (např.
na
216
podzim, až byly husy). Musel ji připravit ten, kdo zdědil
usedlost, a kdyby to nebyl udělal, neobstál by ve veřejném mínění.24)
Informátoři však výslovně uvádějí, že taková hostina byla výjimkou.
Oběd u zámožných sedláků se jako trachta
na počátku 20. století velmi rozšířil. Pak to často vypadalo tak, že na
Židlochovicku, na území Ždánického lesa a na Hustopečsku v jedné
a téže vesnici u bohatých byl oběd s masem, ve středně bohaté vrstvě
bylo kávové nebo ještě studené pohoštění a mezi nejchudšími musel stačit
chléb posypaný cukrem a politý kořalkou, ale to už jen zřídka. I když
byla usilovná snaha překonat tyto majetkové rozdíly, přece nemůžeme říci,
že se podávání obědů rozšířilo všeobecně. Rozšířilo se značně v jiné
rovině, totiž pro přespolní příbuzné, zvláště tehdy, když byl pohřeb odpoledne,
a to v době, kdy hostiny pro větší kolektivy mizely. Jestliže se
dává dodnes v obcích u dráhy, má to se starou tradicí málo společného,
protože pohoštění místních zaniklo docela.
Zbývá nám ještě se zmínit o posledním druhu
pohoštění v souvislosti s pohřbem. Ve starších pozůstalostech
ze Židlochovicka se mezi pohřebními účty nápadně uvádí položka za almužny
chudým nebo žebrákům.25) Jestliže se dostala do pozůstalosti a vrchnostenským
úředníkem nebyla škrtnuta, nutně z toho vyplývá, že se považovaly
za běžnou součást pohřebních útrat. Zřejmě také patřily k starým,
všeobecně rozšířeným, a proto uznávaným zvykům. V pozůstalostech
z 1. poloviny 19. století se vyskytují už jen sporadicky, až mizí
docela, a na jejich místo se dostává větší pompa v pohřebních obřadech.
Jestliže dnes informátoři na Židlochovicku
pamatují na pohoštění nebo podarování žebráků, nespojují je těsně s pohřebními
zvyklostmi jako hostiny, považují je spíš za obvyklé obdarování žebráků
penězi nebo jídlem. Informátoři např. uvádějí: Kávu a koláč dostala žebračka,
když se ráno po mši přišla k mrtvému modlit; zbylé koláče a bábovky
dostal ten, kdo zametal v kostele a bydlel na obecním bytě (tj.
obecní žebráci) ; po pohřbu se zaneslo do pastóšky, co zbylo.
Poněkud jinak je tomu na východním Hustopečsku,
kde zůstalo obdarování žebráků vědomé. U Augusty Šebestové čteme: Dyž
člověk umře, dondú obecní žebráci do teho domu, kde leží ten mrtvej, každej
den, pokáď je v domě. Modlijú se u něho nahlas. Potom dostanú peníze,
múku lebo neco od jídla.26) Všude na území Ždánického lesa
bývají modlící se žebráci pohoštěni. Nikde to však nedošlo do takových
rozměrů jako na moravsko-slovenském pomezí, kde se věřilo, že jestliže
se opomene vystrojit pro žebráky zvláštní hostina, nemá mrtvý v hrobě
pokoj a vrací se, aby tuto povinnost pozůstalým připomenul.27)
Na užším Brněnsku a na severním Znojemsku
není dnes ani stopy po tomto hoštění žebráků v souvislosti s pohřbem
či s výročím pohřbu nebo na Dušičky. Zato na jižní moravské hranici,
v německém území kolem Jaroslavic, chodily chudší děti na Vše svaté,
všechny pohromadě, a byly obdarovány koláči.28) Podobně v pruhu od
Ivančic a Oslavan směrem na Stropešín (ne v každé vesnici) chodily
na Vše svaté starší žebračky dušičkové babičky po domech, modlily
se za mrtvé a dostávaly slaměnku mouky nebo peníze. Poslední způsob obdarování
později převládl a žebračky chodily s pokladničkou, o jejíž obsah
se dělily. Ob
217
dobně to pamatuje i Šebestová: Dávajú ... almužny žebrákom
na výroční deň lebo na svátek teho nebožtíka.29) A to je jediný
mlhavý doklad vzpomínky na mrtvého ve výroční den úmrtí, avšak vzpomínaný
nikoliv darováním jídla, ale jen peněz.30)[/]
V žádném dokladu, při žádné příležitosti
se však od poloviny 18. století při hoštění nebo obdarování jídel v souvislosti
s úmrtím a jeho výročím neobjevuje kaše, tak typická pro starší doby.31)
Byla definitivně vystřídána chlebem.
218
Poznámky 1.
To znamená jižní okolí Brna, Židlochovicko,
Ždánický les, Ivančicko, Moravskokrumlovsko a severní Znojemsko. 2.
Doplněný odpovědmi na Dotazník ke zjištění
obřadních, svátečních a příležitostných jídel a nápojů (Národopisná
společnost československá, 1964-65, č. 9), které docházely v druhé
polovině r. 1965 a na počátku r. 1966. 3.
Státní archiv Brno, sign. F 15-31. 4.
Pozůstalost výměnkáře Martina Zajíce z Přísnotic,
1814 (F 15-31, fasc. 22), Adama Mičulky z Velkých Němčic, xxx+1832
(fasc. 40), Michala Sedly z Nosislavi, 1825 (fasc. 19), atd.
5.
Sr. Adam Fischer: Zwyczaje pogrzebowe ludu
polskiego, Lwów, 1921, str. 206. 6.
Sr. J. F. Svoboda: Životem s moravským
Horákem minulého století, Helenín, 1940, str. 33; odpověď Karla Voříška,
Stržanov, na dotazník NS. 7.
Karet Fojtík - Oldřich Sirovátka: Rosicko-Oslavansko.
Praha, 1961, str. 168, pozn. 63. 8.
Karty jsou podle cit. Fischera (str. 202n)
už jen poslední, slabý odlesk her nad mrtvým, konaných proto, aby nikdo
neusnul. 9.
Výzkum v Najdeku u Žďáru n. S.
10.
Tak v neděli; ve všední dny tehdy,
byl-li kněz dopoledne zaneprázdněn školou; u evangelíků obecně. 11.
V pozůstalostech české názvy nejsou ustáleny:
hostiny se charakterizují podle rozsahu podávaných nápojů a jídel jako
zavdaná, uctění, svačina, nebo oběd, pohřební oběd. Někdy
se písař raději vyjádřil latinsky - comitio. Německé výrazy většinou
odpovídají českým: Bewirtung, Labung, nebo Mittagmahl, Todten-,
Leichenmahl, Leichenmahlzeit. Nejobvyklejší, ale pro ráz hostiny význačný
je název Ergetzlichkeil (viz dále).[/] 12.
Jak těsně byla trachta spojena s pohřbem,
dokazuje pozůstalost po 36letém Jiřím Novotném, vysloužilém vojákovi,
který zemřel r. 1841 v Nosislavi (fasc. 35). Vypočítává sa tu, od
koho se pro nosiče koupilo víno, že se snědly dva pecny chleba a tvarůžky.
Vztah účtujících k pozůstalému nebyl však nikterak vřelý, protože
jim ukradl 5 šátků, 2 zástěre a chůvko, 2 páre nožů vidliček, za to
všecko ztráto pak žádali 4.50 zl. Doklad je také příspěvkem k poznání
života vysloužilců v kolektivu vesnice. 13.
Tak v Tuřanech. Sr. M. Ludvíková:
Pověry o narození a smrti. Věstník Národopisné společnosti, č. 2-4 (1964)
str. 37. 14.
Tak např. se dával mládencům a družičkám
trunk v Křepicích při pohřbu Františky (10 let) a Václava
(8 let) Jahnelových, kteří zemřeli r. 1831 při epidemii cholery (fasc.
27). 15.
Např. na Horácku se zapíjá dušička nebožtíka
(výzkum Jemnice u Strážku), propíjení kože je běžné ve Vlachovicích
(odpověď Fr. Matýska na dotazník NS), jinde se zalévajú oči (Valašské
Klobouky a okolí, odpověď Libuše Sušilové; na Horňácku, sr. M. Béňa: Slavnostní
pokrmy a obřady moravských Horňáků. Český lid 1 (1892) 597-9). 16.
Jihomoravsko-dolnorakouské pohraničí uvádí
Günter Wiegelmann (Brotspeisen zum Totenmahl; Atlas der deutschen Volkskunde.
Erläuterungen zur 2. Lieferung, Karte 13-24. X. Das Totenmahl. Marburg,
1963, str. 522 a pozn. 701). 17.
Odpověď dr. Joži Dostála z Brna na
dotazník NS (týká se Staré Břeclavi). 18.
Sr. Fr. Sochor: Paměti obce Rychtářova.
Rychtářov, 1938, str. 197, Josef Lochman: Řád přijímání za sousedy. Selský
archiv 4 (1905), str. 23. 19.
Františka Zemánková: Jak se na Konicku
vařilo před 80 lety. Vlastiv. sborník pro mládež župy olomoucké 4 (1926),
příl. k č. 8, str. 11n.
219
20.
SAB, F 15 - 31, fasc. 35. 21.
Odpověď na dotazník NS A. Ryšové z Němčan
u Slavkova a V. Broukala ze Žarošic, výzkum ve Vnorovech. 22.
Např. za Josefa Zojku dával r. 1849 v Nosislavi
oběd jeho syn Vencl (fasc. 36), v Křepicích za hospodáře Návenku
vdova Kateřina r. 1804 (fasc. 27) atd. 23.
Obecně rozšířeno. Sr. A. Šolta: "Vysejpací"
umrlčí truhly. Český lid 4 (1895), str. 114. 24.
Sr. též Anton Vrbka: Sitten und Bräuche
im südwestlichen Mähren (Landesbezirk Znaim). Zeitschrift für österreichische
Volkskunde 2 (1896), str. 319. 25.
Např. žebrákům almužny (E. Srncová,
xxx+1783, fasc. 34 - viz publ. účet), žebrákům (Jiří Rybařík, xxx1773,
fasc. 32), na chudé (Jan Mahovský, xxx+1813, fasc. 33, všichni
z Nosislavi), den hiesigen Armen (Terezie Kalbová, hospodská
a obchodnice, pův. ze Znojma, xxx+1829 ve Velkých Němčicích, fasc. 39).
26.
Lidské dokumenty, 2. vyd., Praha 1947,
str. 26. 27.
Výzkum na Horňácku a Uherskobrodsku.
28.
F. V. Peřinka: Jaroslavský okres (Vlastivěda
moravská. - II. Místopis), Brno, 1905, str. 14. Na Miku[/]lovsku se mezi
Němci peklo zvláštní pečivo Allerheiligenstritzel (odpověď dr.
Alfréda Macka z Mikulova na dotazník NS). 29.
Lidské dokumenty, str. 26. 30.
Není už ani stopy po tom, že by se dávalo
obřadně jídlo na hroby. Vyskytne-li se takový případ, je spíše neuvědomělým
pokračováním starých představ o posmrtném životě a lidé to považují za
podivínství, ba přímo za mentální zaostalost. Tak v sousedství našeho
území, v Poštorné, nosila donedávna jedna žena muži na hrob oběd
(odpověď dr. Joži Dostála na dotazník NS). Podobně kladně, ale s rozpaky
odpověděl na dotazník NS dr. Alfréd Macek o Mikulovsku s poznámkou,
že to definitivně zmizelo kolem r. 1930. Skrytě se dávají dodnes na Vše
svaté na Moravských kopanicích pod květiny tu a tam lihovina a cigarety
(Jan Souček: Představy spojené se smrtí člověka, se zemřelými a pohřební
obřad na moravských Kopanicích. Dipl. práce - KSF UJEP, 1969, rkp. str.
144). Jinak jsou po tom stopy už jen ve folklorních projevech (např. z Rychtářova,
sr. Sochor, str. 231). 31.
Ferd. Pokorný: "Varmuže" = "varmužka".
Selský archiv 4 (1905), str. 151; stejně v Polsku viz cit. Fischer,
str. 383.
220
TOTENMAHL UND BEWIRTUNG
Zusammenfassung
Die Autorin suchte sich für ihren Beitrag
über Relikte der Trauermahlkost den südlichen Teil Mittelmährens aus.
Die Grundlage bildet eine Terrainerforschung in den Jahren 1964 bis 1967,
und als Vergleichsmaterial dienen die gut geführten Verlassenschaftsverzeichnisse
der Herrschaft Židlochovice aus den Jahren 1750 bis 1850.
Die nächtliche Totenwache vor dem Begräbnis
bietet den ersten Anlass zur Bewirtung. Sie bestand aus einem alkoholischen
Getränk (am häufigsten Bier) und Quargel[n] mit Brot. Mitunter überwog,
besonders beim Wachen in den östlichen Gebietsteilen, das alkoholische
Getränk; mit fortschreitender Stunde trat auch das Beten hinter dem Kartenspielen
zurück, und betrunkene Männer, die frühmorgens den Toten verliessen, erregten
Ärgernis. Eine Entwicklung in der Bewirtung gab es nicht, der Brauch ging
meist früher unter als das eigentliche Wachen (im nördlichen Gebiet von
Znojmo, im Umkreis von Brno.
Das eigentliche Trauermahl hat seine tschechische
Bezeichnung (hostina) nur im nördlichen Gebiet von Znojmo beibehalten,
sonst ist dafür der Ausdruck trachta (Schmaus)
geläufig. Diese trachta ging
in der Regel unmittelbar nach dem Trauerakt vor sich. Nur ein besonders
grosser und bedeutungswichtiger Totenschmaus wurde auf eine andere Zeit
verlegt, zumal wenn die Zubereitung der Speisen es er forderte. Weil das
Gastmahl als Bestandteil des Begräbnisses angesehen wurde, verband man
die Einladung zum Begräbnis mit der Einladung zum Trauermahl.
Das Mahl pflegte im Trauerhaus vor sich
zu gehen. Im Gasthaus wurde bewirtet, wenn es um ein auswärtiges Begräbnis
ging. Sonst wurden im Gasthof die dem[/] Toten fernerstehenden
Teilnehmer untergebracht. Dementsprechend war das Gastmahl beschaffen.
HauptbestandteiI des Totenmahls war ein
alkoholisches Getränk; südlich von Židlochovice, in der Umgebung von Ivančice,
Mor. Krumlov und Klobouky bei Brno war es Wein. Bier wurde im gebirgigen
Umkreis von Ivančice verabreicht und überall dort, wo es keine Weinberge
gab, üblicherweise bei Bewirtung einer grösseren Anzahl von Leuten im
Wirtshaus (für Feuerwehrmannschaft, für Ledige). Bei
kalter Bewirtung kam Brot hinzu mit Quark (Topfen), der
mit Sahne angerührt wurde, oder Quargel[n], die zu Hause hergestellt und
vorrätig gehalten wurden. Diese Zusammenstellung unterscheidet sich in
nichts von dem, was aufgetischt wurde, wenn fremde Leute im Hause waren
oder bei dörflichen geselligen Anlässen.
An der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts
kommt es zu einer Änderung der kalten, ungekochten Bewirtung in eine
Kaffeebewirtung. Zum Kaffee wurde Backwerk verabreicht;
kleine mit Topfen gefüllte Kolatschen, Buchteln und grosse Gugelhupfe
wurden gebakken. Kaffeebewirtung bevorzugten besonders die Frauen, während
die Männer beim Alkohol blieben.
Daneben gab es eine Bewirtung mit Fleisch
zum Mittagmahl in rein bäuerlichem Milieu, in der Regel beim Tod des Gutserben,
des Landwirts oder seiner Eltern. Fleisch, Brot und Wein werden im südlichen
Gebiet von Židlochovice schon in der Hälfte des 18. Jahrhunderts verzeichnet
und sind dort weiterhin ortsüblich.
Das Mittagmahl bei vermögenden Bauern war
zu Anfang des 20. Jahrhunderts sehr verbreitet. Da gab es
221
dann oft in demselben Dorf bei den Reichen Mittagessen mit
Fleischgerichten, die weniger Begüterten hatten Kaffee oder noch kalte
Speisen, den Ärmsten musste mit Zucker bestreutes und mit Schnaps übergossenes
Brot genügen. Heute wird nur zugereisten Verwandten ein Mahl verabreicht.
Die letzte Art von Totenmahl ist die Bewirtung
für Arme und Bettler. Im 18. Jahrhundert wurde sie noch als notwendiger
Bestandteil des Begräbnisses angesehen, doch im Verlauf des 19. Jahrhunderts
verwandelt sie sich in ein Geldalmosen, später verliert sie sich vom Westen
her und hält sich nur noch auf östlichem Gebiet. Nir[/]gends kam
es so weit, dass an einen Geisterspuk des Toten geglaubt wurde, sofern
den Bettlern kein Mahl verabreicht wird. Stellenweise wurde das Beschenken
der Bettler in die Zeit um Allerheiligen verlegt als Belohnung für Totengebete
(so bekamen im Landstrich von Ivančice und Oslavany in Richtung Stropešín
die Allerseelenweiblein Mehl
und Geld). Auf deutschem Gebiet um Jaroslavice gingen zu Allerheiligen
die ärmeren Kinder von Haus zu Haus und wurden mit Kolatschen beschenkt.
Nirgendwo bin ich aber dem alten traditionellen Brei bei irgendeinem Totenmahl
begegnet.
(Deutsch von Dr. G. J. Rosenberg j
222
NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 171, č. 3
KRYTÉ MOSTY V POVODÍ SVRATKY A OSLAVY
[obsah]
ROSTISLAV VERMOUZEK, Česká u Brna
Půjdeme-li při nedělním výletě ze starobylého
městečka Doubravníka proti proudu Svratky ke hradu Pernštejnu, upoutá
nás ve vsi Černvíře zvláštní stavba: přes řeku se pne starobylý dřevěný
most. Spočívá na dvou podezdívkách, vyhnaných vysoko nad vodu a uprostřed
je podepřen kamenným pilířem, který je chráněn proti náporu vody a ledů
mohutným ledolamem. Most, nad jehož zvláštní konstrukcí se pozastaví laik
i odborník, má mostnice ze silných dubových trámů, příčná břevna, po kterých
se jezdí, jsou z hraněných borových kmenů. Nad vlastní mostní konstrukcí
je masívní dřevěné zábradlí, které vybíhá do značné výšky.
Most je z boků obedněn deskami a celý
je přikryt šindelovou střechou, takže má podobu úzkého a nízkého tunelu.
Nosná konstrukce, zábradlí i střešní trámy jsou navzájem spojeny tak,
že připomínají moderní klecové ocelové mosty.
Ačkoliv se černvírský most zdá úzký, sloužil
po všechna léta běžné dopravě, jezdily po něm fůry s obilím do Svobodova
mlýna, který stojí hned za řekou, žebřiňáky, vysoko naložené snopy nebo
senem i těžká [/] nákladní auta s kládami, trámy i palivovým dřevem.
Po mostě šla také trasa okresní silnice z Černvíra do Skorotic.
Za druhé světové války byl most nákladem
35.000 Kčs opraven. Po osvobození, zejména pak když bylo v Černvíře
založeno JZD a zvýšil se svoz dřeva auty z lesů pod Sekořem, nevyhovoval
úzký most náročné dopravě. Těžká vozidla roztřásala dřevěnou mostní konstrukci
a poškozovala zdivo pobřežních tarasů i opěrného pilíře. Proto byl most,
již dříve prohlášený za chráněný památkový objekt, vyřazen z provozu
a kousek pod ním byl zbudován nový most železný.
Černvírský krytý most není na Českomoravské
vysočině ojedinělou stavbou tohoto druhu. Má svého souseda níž na Svratce
asi hodinu cesty od Černvíra. Procházíme-li úzkým svrateckým údolím z Borače
do Doubravníka, přejdeme u železniční zastávky Prudké ke kryté lávce,
která je zbudována na způsob černvírského mostu. Její nosná konstrukce
spočívá zčásti na dubových pilotech, zaražených do země, uprostřed je
podepřena dřevěnou konstrukcí, zajištěnou proti náporu ledů okovaným ledolamem
z dubových klád.
223
Lávka na Prudké je delší než černvírský most, pne se vysoko
nad vlastním korytem Svratky a na pravém břehu jde hodný kus nad pobřežní
loukou. Řeka se v těchto místech zatáčí doleva, pravý říční břeh
je plochý, takže bývá při zvýšeném vodním stavu pod vodou a na jaře, při
tání, je celý pokryt naplavenými ledovými krami, Lávka slouží dosud běžné
potřebě, je zbudována jen pro chodce a jde přes ni pěšina od železniční
zastávky k papírně.
Další krytý most v této oblasti je
asi hodinu cesty z Černvíra výš proti vodě. Je postaven přes říčku
Nedvědičku pod hradem Pernštejnem a vede přes něj cesta od bývalého pivovaru
k panskému dvoru na Mansberku. Koryto říčky Nedvědičky je tu hluboké,
ale nepříliš široké, takže mostní konstrukce je uložena jen na pobřežních
tarasech a nemá uprostřed žádnou podpěru. Před postavením silnice z Nedvědice
do Sejřku vedla přes tento dřevěný most jediná sjízdná cesta ze svrateckého
údolí na horskou planinu k Olší. Most nechala zbudovat pernštejnská
vrchnost a protože sloužil především její potřebě, starala se o jeho údržbu. V roce 1933 byl most důkladně opraven a opatřen novým šindelovým
krytem. Po roce 1945, když byl poslední majitel hradu odsunut a pernštejnský
statek rozparcelován, ztratil most význam, ale také patrona. Dnes se o
něj nikdo nestará, takže má poškozenou střechu, trpí vlivem povětrnosti
a očividně chátrá.
Čtvrtá mostní stavba tohoto druhu je v osadě
Švarci pod Vírskou přehradou. Je to krytá, pěkně zachovalá lávka. Spočívá
na dvou mohutných kamenných pilířích, postavených u samé vody. Pilíře
jsou staré a pamatují jistě víc než jednu dřevěnou nástavbu. [/] Lávka
je přes 15 m dlouhá a nesou ji dva mohutné trámy obdélníkového průřezu,
vytesané z obrovitých jedlových kmenů. Na trámech spočívá podlaha
lávky, do nich jsou zasazeny i podpory, které nesou šindelovou střechu,
jež chrání celou konstrukci před vlivy povětrnosti.
Lávka je umístěna vysoko nad vodou, aby
ji nesebraly jarní ledy a přívaly, jež se na Svratce každoročně opakovaly
až do doby, než byla zbudována Vírská přehrada. Ve Švarci dnes nikdo neví,
kdy byla lávka postavena, stávala tu patrně již před staletími a sloužila
za přechod pro pěší k lesům, polím a dvěma chalupám, které stojí
pod strání na pravém břehu řeky, odloučeny od ostatních stavení.
Tyto čtyři pozoruhodné stavby jsou posledními
zbytky starých dřevěných krytých mostů, kterých bývalo na rozlehlém pernštejnském
panství celá řada. Jeden z nich stával v městečku Doubravníku
za bývalým klášterem jeptišek řadu svatého Augustina a šla přes něj cesta
z doubravnického náměstí na levý břeh Svratky. Chodilo se po ní do
doubravnických vinic, které se prostíraly na jihozápadním svahu kopce
Vinohradu a jezdilo do Černvíra a dál k Pernštejnu. Doubravnický
krytý most je velmi starý, stával tu patrně již na konci středověku. V roce
1696 postavili při něm pěknou barokní kapličku, která tu stojí v e
stínu věkovitých lip dodnes. Podle ústního podání ji dal zbudovat nějaký
sedlák, který jel s povozem přes most, probořil se, ale nic se mu
přitom nestalo. Jak doubravnický krytý most vyhlížel, vidíme na obraze
malíře Františka Richtra, uloženém v Moravském muzeu v Brně.
224
František Richter, Olejomalba Doubravníka z r. 1845. Pohled od jihozápadu.
Tento krajinář - samouk, jemuž vděčíme
za četné pohledy na moravská města a městečka, maloval Doubravník v roce
1824 a zachytil přitom i krytý most přes Svratku. Na obraze je vidět,
že most byl dřevěný, ve spodní části opatřený bedněním, které sloužilo
jako zábradlí. Z nosné mostní konstrukce vyčnívaly trámy, které nesly
šindelovou střechu, opatřenou na koncích proti podfouknutí šindelovými
štíty.
Když byla v roce 1842 postavena silnice
z Doubravníka do Nedvědice po pravém břehu Svratky, ztratil most
význam pro dálkovou dopravu. Zdá se dokonce, že část mostu směrem k městečku
byla rozebrána a ponechán z ní jen přechod pro pěší.
Tato změna je patrna na dalším Richtrově
obraze, malovaném r. 1845, jež je majetkem MUDr. Jelínka a nachází se
ve zdravotním středisku v Doubravníku. Na částečném rozebrání mostu
měli patrně zájem doubravičtí sedláci, kteří tím chtěli zabránit, aby
dálková doprava nešla přes jejich louky, jež bývaly těžce naloženými povozy
za deštivého počasí poškozovány.
Když se dálková doprava zcela přesunula
na nově vybudovanou silnici, most nikdo nespravoval, takže chátral, až
byl zbořen nebo se zřítil. Zůstaly z něho jen kamenné pobřežní tarasy,
dodnes dobře zachoval. Řeka, která mezi nimi plyne, je poměrně úzká, neboť
část její vody byla svedena do náhonu, jenž šel k Mazáčovu mlýnu
a od něho vedl ke staré panské papírně, která stávala pod kostelem. Protože
byl doubravnický most poměrně krátký, neměl v řečišti žádné opěrné
pilíře, nebyl ohrožován povodněmi ani ledy a nebyl překážkou pro plavení
dřeva, o které se na Svratce pokoušeli v polovině 18. století někteří
podnikaví jednotlivci.[/]
Dřevěné kryté mosty na pernštejnském panství
bývaly také v Nedvědici a to dokonce dva. První stával na dolním
konci protáhlého náměstí na potoce Nedvědičce, které se v městečku
říká Krčínka. Šla po něm stará cesta od Doubravníka přes Černvír kolem
panského dvora v Klečanech na nedvědické náměstí a přes ně dál pod
hrad Pernštejn nebo na planinu ke Kovářové a Lískovci. Most sloužil svému
účelu až do roku 1907, kdy byl stržen a nahrazen mostem kamenným.
Druhý dřevěný krytý most býval na konci
úzké uličky, kterou šla cesta ke Štěpánovu. Stával ještě v r. 1912
a byl stržen patrně při stavbě silnice svrateckým údolím a nahrazen mostem
železným.
Při výstavbě komunikace podél Svratky byl
odstraněn i další dřevěný krytý most, který stával u dvora Bořinova. Místo
něho tu byl rovněž postaven most železný. Starší usedlíci si tyto tři
dřevěné mosty dobře pamatují, chodívali přes ně jako děti z okolních
vsí do nedvědické školy ještě těsně před první světovou válkou.
Dva dřevěné kryté mosty bývaly i v městečku
Štěpánově. Jeden byl na Svratce a šla přes něj cesta proti proudu řeky
ke Koroužnému a Víru. Sloužil až do první světové války. Těsně před ní,
když byla stavěna silnice podél Svratky, byl jako nevyhovující odstraněn
a na místo něho zbudován most železný. Druhý most vedl cestu ze Štěpánova
přes potok Hodůnku směrem na Olešnici. Protože k rekonstrukci této
komunikace došlo až za první republiky, sloužil most déle a když byl odstraněn,
nahradil ho klenutý most kamenný.
226
Také výš na Svratce stávaly dřevěné kryté mosty. Jeden byl
v Unčíně, byl asi 30 m dlouhý, 2,20 m široký, krytý došky. Kdy byl
tento most postaven, nikdo neví, v roce 1885 byl patrně opravován,
neboť tento letopočet bylo možno vidět na jednom z opěrných pilířů.
Druhý dřevěný krytý mošt stával v Dalečíně.
Oba mosty sloužily běžné dopravě ještě za druhé světové války. Během ní
nebyly opravovány, zchátraly a po válce, v letech 1946 a 1947 byly
rozebrány a nahrazeny železnými mostními konstrukcemi.
Na Českomoravské vysočině bývaly patrně
kryté mosty i přes jiné vodní toky. Jeden z nich přes říčku Bobrůvku
ve Strážku stával až do nedávné doby. Spojoval starou osadu Boleboř s kolonizační
vsí Strážkem. Most nesloužil jen místní dopravě, přes Strážek šla již
ve středověku dálková cesta z Velkého Meziříčí do Bystřice nad Pernštejnem.
Není známo, kdy byla Bobrůvka prvně přemostěna, poslední most byl postaven
v roce 1862 a sloužil až do roku 1962, kdy byl rozebrán a nahrazen
novým mostem železobetonovým.
Strážkovský most býval ze všech krytých
mostů v povodí Svratky nejmohutnější, byl 24 m dlouhý a 5 m široký,
jeho nosná konstrukce, uložená na dvou kamenných pobřežních tarasech,
byla uprostřed podepřena pilířem z kamenných kvádrů. Most byl zbudován
z mohutných jedlových trámů, ve druhé světové válce byl důkladně
opraven, prohnilé trámy byly vyměněny a nosná konstrukce u severního tarasu
zpevněna dřevěnými podporami. Byl velmi pevný, na konci války přes něj
ustupovaly desetitisíce německých vojáků s těžkými vozidly a tanky.[/]
Neobvyklé mosty se střechami nebyly omezeny
jen na svratecké povodí, narazíme na ně i na řece Oslavě. Jeden z nich
stával ve stejnojmenné osadě. Koryto řeky je tam dost široké, levý břeh
je pozvolný, proto byl z této strany zbudován na most vysoký kamenný
nájezd. Na pravém břehu, který je strmý, byla mostní stavba napojena přímo
na vozovku.
Most v Oslavě byl hodně dlouhý, takže
jeho nosná konstrukce musela být podepřena třemi kamennými políři, postavenými
v řečišti. Sloužil běžné dopravě až do roku 1960, kdy byl rozebrán
a nahrazen moderním mostem železobetonovým.
Další krytý most stojí asi 2 km výš proti
proudu u Říhákova mlýna na katastru obce Dolních Heřmanic. Původně sloužil
pouze pro spojení Heřmanic s mlýnem, dnes přes něj jde veřejná cesta
do osad na pravém břehu Oslavy. Z levého strmého břehu se vjíždí
přímo na most, na pravém povlovnějším byl zbudován nájezd z mohutných
kvádrů hrubozrnné třebíčské žuly. Most je posazen vysoko nad vodou, je
přes dvacet metrů dlouhý a 2,55 m široký. Jeho nosná konstrukce je podepřena
mohutným kamenným pilířem, stojícím uprostřed řečiště. Původní šindelový
kryt byl před časem, patrně při opravě v roce 19201921, nahrazen
cementovými taškami. Most byl původně asi soukromou stavbou mlynářů, kteří
se o jeho údržbu vzorně starali. Dnes je veřejným majetkern a protože
jeho význam po zrušení Říhákova mlýna poklesl, nedbá nikdo o jeho údržbu.
Je to velká škoda, je to jediná zachovalá památka tohoto druhu v okolí
Heřmanic, neboť další krytý most, jež stával u Nesměřské hájenky na katastru
obce Osové, byl před
227
Krytá
lávka ve Švarci.
Krytý
most u Řihákova mlýna.
Most pod pilou u Krásněvsi.
Krytý most nad pilou v Krásněvsi.
několika lety zbaven střešního krytu a dnes slouží jako
obyčejný dřevěný most lokální dopravě.
Jdeme-li z Velkého Meziříčí proti
proudu Oslavy, narazíme u obce Krásněvsi na další dva kryté mosty. Spodní
býval soukromou stavbou meziříčské vrchnosti, zbudovanou pro svoz dřeva
z rozsáhlých lesů na pilu u Krásněvsi. Řečiště Oslavy je pod pilou
dost široké, pravý břeh je strmý, levý plochý.
Těmto přírodním podmínkám se museli přizpůsobit
stavitelé mostu. Posadili jej vysoko nad vodní hladinu, aby ho nestrhly
vodní přívaly a dal se napojit na vrstevnicovou cestu, která je zaříznuta
do svahu vysoko nad řekou a vede přímo k pile.
Aby se dostali z levého plochého břehu
na potřebnou výši, postavili na most dlouhý dřevěný nájezd. Tím se mostní
stavba značně prodloužila, takže ji i s nájezdem museli posadit na
sedm mohutných dřevěných stolic. Z nich vybíhají sloupy, jež nesou
střechu. Most byl naposled opravován po druhé světové válce, kdy byla
šindelová krytina odstraněna, střecha pokryta řídce prkny a potažena dehtovou
lepenkou. Toto zastřešení bylo asi levnější než šindelové, ale jeho trvanlivost,
zvlášť když není o lepenku řádně dbáno, je menší. Za dvacet let dehtový
papír zvětral, vítr ho potrhal a odnesl, takže dnes není most chráněn
před vlivy povětrnosti a vůčihledně chátrá.
Druhý most, který sloužil z větší
části také pro dopravu klád na panskou pilu u Krásněvsi, byl postaven
přes Olšavu výš na řece. Stalo se to poměrně pozdě, až po první světové
válce, když byla z Krásněvsi zbudována k pile a domkům při ní
stojícím, místo vozové cesty, která šla brodem, řádná silnice. Most je
asi 15 m dlouhý a necelé 3 m široký, řeka [/] tu není příliš široká, velká
část vody z ní byla odvedena strouhou a sloužila jako hnací síla
pro pilu. Most spočívá na dvou pobřežních pilířích, v řečišti nemá
žádnou podporu, jeho nosný systém je klecový. V době, kdy byl stavěn,
nebyli už patrně v kraji šindeláři a proto byl most zakryt prkny.
Po čase se však ukázaly nevýhody tohoto zastřešení; prkna se vlivem povětrnosti
kroutí, praskají, nepřiléhají k sobě, na mostní konstrukci prší a
celá stavba chátrá. Nikdo se o ni nestará, panská pila byla zrušena a
most se považuje za zbytečný.
Všechny mosty a kryté lávky, jež jsem popsal,
mají téměř stejnou konstrukci, jež vyplynula z technických vlastností
dřeva. Naši předkové znali velmi dobře tento materiál, ze kterého se nejen
stavělo, ale jenž sloužil i na výrobu mnoha užitkových předmětů. Staří
řemeslníci přesně věděli, které dřevo je odolné proti vlhku, které musí
být v suchu, rozeznali jadrné vyzrálé dřevo od mladých stromů a svých
znalostí všestranně využívali.
Stavba mostů byla velmi nákladná, most
se stavěl jen tam, kde si to vyžádala naléhavá potřeba převedení dálkové
komunikace přes nebrodný vodní tok nebo ekonomický zřetel místního významu.
Rozhodujícím činitelem při budování mostu byl gruntovní pán, vrchnost,
která měla potřebné finanční prostředky, ale i povinnost stavět a udržovat
komunikace na svých statcích. Je jisté, že část prací, spojených s budováním
a opravou mostů, přenesli feudálové na poddané, kteří je museli konat
robotou, ale i za plat. Gruntovní pán dával kámen i dřevo na stavbu, platil
odborníky, zedníky, tesaře, kováře. Bylo by velmi zajímavé zjistit, odkud
pocházeli řemeslníci, již se na
230
budování krytých mostů podíleli. Domnívám se, že převážnou
část odborných prací vykonávali domácí lidé, kteří byli ve službách vrchnosti
a stavěli nejen mosty a lávky, ale i panské stodoly a sýpky, dvory, ovčírny
i vodovody, a prováděli i opravy a přestavby panských sídel, zámků a hradů.
Při větších stavebních podnicích pomáhali
domácím řemeslníkům i toulaví sekerníci, jež byli specialisty pro stavbu
mlýnských strojů a zařízení, dovedli zhotovit vodní kola, seřídit vantroky
i sbíjet mlýnské stolice. O krytí mostů se starali šindeláři, kteří strouhali
šindel z jedlových a smrkových štěpin a dovedli ho klást a upevnit
na střechy.
Dřevěné kryté mosty na Svratce a Oslavě
jsou velmi staré. Nevíme sice, kdy byl první z nich postaven, máme
však záznamy, že dnešní krytý most u Černvíra přečkal v roce 1968
čvrt tisíciletí. Dokazuje to letopočet 1718, vytesaný na jednom z trámů,
jež nesou šindelovou střechu.
Již předtím tu stával krytý most, jak vyplývá
ze zprávy komise, která se vypravila v srpnu 1714 do [/] Žďáru a
odtud putovala podél Svratky do Brna. Po cestě měla zjišťovat, zda by
se dalo po vodě dopravovat z pernštejnského, jimramovského a novoměstského
panství do Brna dříví. Komise, již vedl Jan Jiří Hausperský, zapsala,
že ve Štěpánově a v Černvíře jsou přes Svratku kryté mosty, ale oba
byly tehdy pobořené, patrně od velké vody. Později byly ovšem opraveny
a sloužily, až dosloužily.
Také některé mosty na Oslavě jsou staré.
Ani zde ovšem nemáme přesné záznamy o jejich budování, jeden z nich
- u Řihákova mlýna v Dolních Heřmanicích - však byl stavěn nebo opravován
v roce 1732. Stavební práce financoval tehdejší mlynář M(atěj)? Hamža,
který nechal iniciálky svého jména i s letopočtem vysekat na jeden
z kvádrů, ze kterých je zbudován nájezd od mlýna na most.
Kryté mosty na Svratce a Oslavě jsou krajovou
zvláštností, proto by bylo velmi záslužné, kdyby se jich ujala památková
péče a udržovala je v dobrém stavu.
231
GEDECKTE BRÜCKEN IM FLUSSGEBIET VON SVRATKA (SCHWARZAWA)
UND OSLAVA (OSLAU)
Zusammenfassung
Gedeckte Holzbrücken gehören unter die interessanten Volksbaudenkmäler
auf der Böhmisch-mährischen Höhe. Früher existierten hier sehr viele Brücken,
einige finden wir noch heute im Betrieb, einige sind als geschützte Objekte
erhalten, manche bestehen schadhaft. Die meisten sind im Verlauf unseres
Jahrhundert verschwunden.
Heutzutage kommen diese Brücken in zwei
Gebieten vor. Das erste erstreckt
sich am Fluss Svratka und an Zuflüssen Nedvědička und Hodůnka, im ehemaligen
Dominium der Herren von Pernstein. Heute nicht benützte Brücke vom Jahre
1718 befindet sich im Dörfel Černvír. Im Marktflecken Doubravník stand
eine hölzerne Brücke hinter dem Kloster, ihre Gestalt hat der Landschaftsmaler
František Richter bewahrt. In der Nähe von Papierfabrik Na Prudké dient
heute als Übergang über den Fluss Svratka der hölzerne gedeckte Steg au
f hohen Stützen. Weitere gedeckte Brücken wurden über das [/] Flüsschen
Nedvědička unter der Burg Pernstein gebaut. Frühere gedeckte Brücken in
Ubušín und Dalečín wurden nach dem II. Weltkrieg durch eiserne Brücken
ersetzt.
Das zweite Gebiet,
wo man gedeckte Holzbrücken sehen kann, befindet sich am Fluss Oslava:
zwei stehen beim Dorf Krásněves, eine (heute ohne Dach) beim Jägerhaus
unter Velké Meziříčí, weitere am Wege von Dolní Heřmanice zur Hamžamühle,
diese wurde im Jahre 1732 erbaut. Die ehemalige gedeckte Holzbrücke in
Oslava wurde durch eine Betonbrücke ersetzt.
Alle diese Brücken bauten aus den mächtigen
Tannen - oder Eichenbalken örtliche Leute, die Zimmermänner und Mühlbauern,
welche die Mühlanlagen richteten. Ausser den Brücken bauten sie
auch gedeckte Grabenübergänge, die einen Teil der Befestigung von Burg
Pernstein bildeten.
Übersetzt von Jan Skácel.
232
NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 1971, č. 3
K OTÁZKÁM TRANSKRIPCE LIDOVÉ NÁSTROJOVÉ HUDBY
[obsah]
KAREL DVOŘÁK, Brněnský rozhlasový orchestr
lidových nástrojů
Fixovat lidovou instrumentální hudbu běžným
notovým písmem je velmi nesnadné. Jednak proto, že běžné notační prostředky
jsou pro tyto účely málo přesné a rovněž z toho důvodu, že jejich
použití nebývá jednotné; to také dává možnost víceznačné interpretace.
Prostudoval jsem téměř všechny publikované transkripce lidové instrumentální
hudby u nás, od nejstarších Zemanových, přes záznamy L. Kuby, L. Janáčka
až po zápisy novější i nejnovější. Chtěl bych ukázat na nesprávnosti,
ba i omyly obsažené v těchto transkripcích, ale hlavně se chci pokusit
vyvodit z těchto chyb některé závěry pro přesnější a přehlednější
transkripci lidové hudby.
V některých (hlavně starších) zápisech
se setkáváme se zřetelnými prohřešky proti technickým mocnostem jednotlivých
hudebních nástrojů. Jsou zde zapsány takové tóny a akordy, které není
možno na nástroj zahrát. Ze záznamů L. Janáčka si povšimněme nejdříve
cimbálové hry.1)[/]
Příklad č. 1 nelze na cimbál zahrát.2)
v příkladu č. 2 vidíme, že Janáček jako by se snažil zvýraznit zde
melodii; k hlavním tónům melodie připisuje ještě obrácené nožičky.
Přitom nota s dvěma nožičkami znamená dva tóny stejné výše, a dva
tóny o stejné výšce není možné současně na cimbál zahrát. Tento způsob
notace bývá používán u skladeb určených pro klavír. Z našeho hlediska
jde o nepřesný zápis, který nevychází z povahy přepisovaného nástroje,
v tomto případě cimbálu. Příklad č. 3 bychom mohli pokládat za správný
jenom v tom případě, že by šlo o snahu rozlišit hru jednou či dvěma
paličkami, příklad č. 4a - tremolo pouze jednou paličkou, příklad č. 4b
tremolo střídavě oběma paličkami. U gajd, pokud je zapisován huk
přednice (obyčejně kvinta základního tónu), považuji za nepřesné, objeví-li
se v transkripci dva tóny stejné výše bezprostředně za sebou bez
zaznamenaného mezitónu přednice (příklad č. 5a). Ve skutečnosti mezi těmito
tóny vždy
233
zazní huk přednice. Podobné i v případě, objeví-li
se v přepisu dva tóny huku přednice bez jakéhokoliv mezitónu.3)
1
2
3
4a 4b
[/] 5a 5b
Jinak je ovšem možné pro zjednodušení zápisu
huk přednice vůbec nezapisovat. Stačí, když si uvědomíme, že při hře non
legato se nám huk přednice ozývá automaticky. Stejné nedostatky nacházíme
v tomto případě u L. Janáčka jako u I. Stolaříka nebo J. Gelnara.4)
Nástroje smyčcové. V záznamech
hry na smyčcové nástroje nacházíme nejvíc nepřesností. Dá se zřetelně
rozeznat, který zapisovatel zná techniku smyčcového nástroje a který nikoliv. V záznamech L. Janáčka nacházíme např. dvojhmat, který při předpokládaném
normálním ladění houslí nelze zahrát.5)
6
234
Také v zápisech L. Kuby jsou zaznamenány některé nehratelné
akordy (7a, 7b.6))
7a 7b 8
Podobně i u A. Peka7) je nehratelný
akord (8) nebo tamtéž8) je part basy psán dvojhlasně v oktávách,
což je při normálně laděné dyndácké base technicky nehratelné.
Uvedené nepřesnosti, které neodpovídají
technice nástroje, se vyskytují hlavně v zápisech staršího data při
přímých záznamech v terénu. Mnohem větší skupinU tvoří nepřesnosti
drobnější, které nepostihují jen transkripce starší, ale i novější. V první
řadě jde o nepřesný či nesprávný zápis legáta u smyčcových či dechových
nástrojů.
Tak u M. Zemana, z jehož zápisů cítíme
jinak plné pochopení pro nástroje hudecké muziky9), vidíme drobná
opomenutí záznamu legáta u primáše; např. u přírazů.10)
U L. Janáčka si povšimněme na příkladu
číslo 6 vyznačených obloučků, které byly Janáčkem opo[/]menuty. U kontráše
v 8. taktě patří druhá polovina taktu pod jeden oblouček, aby nebyla
porušena pravidelnost duvajového dvojsmyku.
Také u L. Kuby nacházíme hru legáto zaznamenání
méně, než bychom očekávali vzhledem k charakteru hrané melodie.11)
Stejný nedostatek vidíme i u transkripcí
novějších. Tak ve Slezských písních4) není na str. 167 zaznamenáno
v houslovém partu ani jedno legáto. Bylo by to nutné alespoň u přírazů
(viz 2. a 3. takt). Totéž i na str. 168.
Nesprávné vyznačení legáta vidíme u všech
transkripcí O. Elscheka, který používá obloučku k označení fráze.
Zahrnuje tak až 12 taktů pod jeden oblouček a vlastní způsob hry legáto
vůbec neoznačuje.12)
Z transkripcí L. Lenga13) připomínáme
záznam z Myjavy, kde je part primáše rovněž bez jediného obloučku.
Kromě nesprávně zapsaného legáta setkáváme
se s nejrůznějšími nedokonalostmi, které lze v mnoha případech
jen těžko dokázat, avšak každému, kdo zná techniku příslušného nástroje,
se jistě zdají uvedené zápisy velmi málo pravděpodobné. Např. v přepisu
houslové kontry u verbuňku "Aj vy páni zemanové" v monografii
Podluží14) mělo by být místo dvojhmatu
9a 9b
235
V záznamu L. Lenga vzbuzují nedůvěru některé hmaty ve viole.15)
10
Těžko také uvěřit Lengovu přepisu v práci
Ľudové tance na Slovensku, 16) že kontráš, který je v muzice
na kontrování sám, používá pět taktů za sebou jen oktávu a-a1.
Dále nacházíme v transkripcích některá
místa, která bychom pravděpodobně zapsali jinak.17)
11
Zde bychom asi vypsali skutečnou hodnotu
noty cis2, abychom naznačili vzájemný vztah houslí a gajd, který z tohoto
zápisu není zřejmý.
Dnes už jistě nebudeme souhlasit s tím,
aby byly partitury lidové hudby jakýmkoliv způsobem upravovány (jak to
můžeme pozorovat např. v některých transkripcích P. Tonkoviče).18)
Něco jiného ovšem je, mají-li sloužit tyto záznamy souborům LUT.19) Jakmile
jsou otiskovány ve vědeckých pracích, pak jakákoliv úprava není však na
místě. Nepodaří-li se nám analyzovat všechny podrobnosti zvukového záznamu,
je lepší přepisovat pouze graficky (např. kontry pouze písmeny, označujícími
znějcí akord), nebo ponechat bílá místa.
Posuzovat přesnost transkripce v tom
základním, totiž zda zapisovatel správně zaznamenal výšku a délku tónu,
je velmi obtížné. U přepisů staršího data je to téměř nemožné (chybí
jakákoliv možnost konfrontace přepisu se zvukovou předlohou), u novějších
transkripcí to předpokládá důkladnou znalost materiálu. Protože jsem prostudoval
mnoho zvukových záznamů hrochoťské instrumentální hudby, pokusím se nyní
z tohoto hlediska kriticky zhodnotit publikované transkripce hrochoťské
muziky.
V Zálešákových Pohronských tancích20) nacházíme
zápis hry primáše a zpěváka. Tento kusý zápis (autor Vl. Klusák) odpovídá
přesně skutečnosti (vyjímaje 1. takt). Zato v pozdějších transkripcích
Lengových nacházíme více nesrovnalostí. Starší zápis hrochoťské muziky
najdeme v práci Slovenský ľudový spev a Pudová hudba21), tutéž transkripci
v publikaci Slovenský hudobný folklór,22) v dokonalejší podobě
pak v práci Ľudové tance na Slovensku.23) Ve starším zápise nacházíme
tyto nedostatky (viz ukázku č. 12)
236
12
Housle I. - Některé takty (např. takt 2.)
se úplně odlišují od všech mně známých zvukových záznamů. Nácházíme zde
dále častý zápis g2 místo obvykleji používaného gis2 (alespoň při stoupající
melodii). Při šestnáctinovém pohybu je téměř vyloučeno, aby primáš hrál
dva tóny stejné výšky bezprostředně za sebou. (Viz dole tón a2 na konci
6. a začátku 7. taktu.)
Rovněž kontry a basa jsou transkribovány
nepřesně. Setkáváme se zde se změnou harmonického podkladu pouze na liché
osminy, zatímco ve skutečnosti nacházíme změny i na sudých osminách. (Př.
č. 13.)
237
13
U novějšího přepisu (ukázka č. 13) vidíme
již opravu ve 2. taktu houslí (diskusní je ještě 9. takt u "variácie
I. husiel"), objevuje se zde i gis2 místo g2, ale stále zde vidíme
dvě noty stejné výše za sebou. Do[/]provodné nástroje jsou tu již zapsány
správně.
V nejnovější Lengově práci Slovenské ľudové
hudobné nástroje nacházíme rovněž záznam hry hrochoťského primáše:24)
14
238
I zde můžeme uvést stejné výhrady. Opět se tu vyskytují
dva tóny stejné výše za sebou, v 9. taktu ukázky najdeme nepravděpodobný
běh a navíc nesprávné označení přízvuku na 4. šestnáctině.25)
To je několik poznámek k některým
publikovaným transkripcím. Nemůžeme zde rozlišovat, zda jde o přímý zápis
či transkripci zvukového záznamu. Požadavky na správnost transkripce musí
být v obou případech stejné.
Ze zjištěných chyb a nedostatků ve zkoumaných
transkripcích je možno učinit některé závěry pro přesný, podrobný a přitom
přehledný přepis zvukových záznamů: 1. zapisovat vše, co slyšíme, ale
také jen to, co slyšíme. Tento požadavek se zdá samozřejmý, ale prostudované
materiály nás přesvědčují, že ne vždy to bylo samozřejmostí. 2. přesnost
našeho sluchu je třeba prověřovat technickými možnostmi toho kterého nástroje
na základě znalosti rozsahu, ladění strun a techniky nástroje.
Pokud jde o techniku notového záznamu,
mám zato, že není třeba používat značek, které jsou běžné v notovém
písmu u tzv. "vážné" hudby při označování melodických ozdob:
aj.
Tyto značky se vyvíjely v závislosti
na vážné hudbě, jejich význam byl v různých dobách různý a ani dnes
není u některých značek jejich výklad jednotný. Při interpretaci podléhají
pak navíc tyto značky dosti volnému výkladu interpreta. Proto při přepisu
lidové hudby, kde nám jde o jednoznačnost, vystačíme při přepisu melodických
ozdob s pouhými přírazy či skupinkami, pokud jde o změnu tónu o půltón
a více, a značkou ... jde-li o změny menší než půltón.[/]
Přírazy či skupinky píšeme přitom 1. pouze
tam, kde jde o tóny vyloženě náhodně zahrané ("přehmaty", "překlepy")
a 2. tam, kde jde o ozdobné tóny nepatrné rytmické hodnoty, při jejichž
interpretaci nemůže dojít k nejasnostem v základní rytmické
kontuře melodie. V opačném případě je lépe jejich hodnotu vypsat
v odpovídajících rytmických hodnotách.
Dále je třeba připomenout použití tečky
pod notou (nad notou). Podle některých hudebních teoretiků tečka pod notou,
případně nad notou činí tuto notu nekonečně krátkou; tedy i celá nota
s tečkou:
Proč tedy tohoto jednoduchého znaménka nepoužívat? Rozhodně
je lépe psát
místo méně přehledného
Někdo by mohl namítnout, že takový zápis
není jednoznačný. Myslím, že zápis je jednoznačný, pokud se zajímáme o
podání lidového hudebníka: tón je hrán krátce. Pokud jde o absolutní přesnost
přepisu, jsou na tom všechny tóny stejně; jejich délku bychom
239
museli měřit na speciálních přístrojích a zaznamenávat jinak
než běžnými notačními prostředky.
V naší východní písňové oblasti se vynořuje
další složitá otázka. Jde o to, nakolik máme zaznamenávat zvláštnosti,
vznikající složitými rytmickými poměry v této hudbě. Zde je namístě
si uvědomit, že v každé oblasti se setkáváme s určitou charakteristickou
rytmickou zvyklostí, které se podřizují všichni členové hudebního ansámblu.
Po poznání těchto rytmických zvláštností a po podání jejich charakteristiky
je možné, ba dokonce správné vynechávat všechno, co záznam znepřehledňuje
a komplikuje. Například při přepisu duvajového doprovodu konter je nepřehledné
a nepřesné zaznamenávat nepravidelný doprovod malými notovými hodnotami.
(Srovnej například přepis Galka a Zálešáka v Pohronských tancích):26)
A mohli bychom uvést jiné, složitější záznamy. V takových případech je lépe zapisovat doprovod stejnými osminovými
hodnotami.[/]
Pokud jde o zápis legáta, je třeba zásadně
psát obloučky všude tam, kde jde o tóny hrané smyćcovými nástroji na jeden
smyk; u dechů na jedno nasazení.
Hru legáto lze lehce odposlechnnout ze
zvukového záznamu. K ještě podrobnějšímu zápisu je však nutné i vizuální
pozorování, případně vizuální záznam (film). Jde o vyznačení způsobu smyku
a u smyčcových nástrojů i o zaznamenání prstokladu.27)
Nedostatečně přesnými zápisy v tomto
směru se nám ztratily mnohé zvláštnosti, které měly nemalý vliv na styl
jednotlivých muzik a oblastí, takže dnes jsme mnohdy odkázáni na pouhé
rekonstrukce.
Některé oblasti si vyžadují určité přizpůsobení
notačních prostředků, aby byly zvýrazněny specifické zvláštnosti místního
reprodukčního stylu. Tak např. na Horňácku se musíme vyrovnat s přepisem
velkého množství přírazů a skupinek u melodických nástrojů, u hrochoťské
muziky je to zase záznam tzv. "hrochoťského vibráta" (druh falešného
trylku). Vždy však musí dominovat snaha o maximální přesnost a přehlednost.28)
240
Poznámky: 1.
L. Janáček, O lidové písni a lidové hudbě,
Dokumenty a studie, Praha 1955, str. 548, 556, 571. 2.
Srov. nákres Kotkova cimbálu v cit.
díle, Obrazová část str. VI. foto č. 14. 3.
J. Markl, Čeká dudácká hudba, Partitury
Ludvíka Kuby, Praha 1962, str. 115, 119. 4.
J. Gelnar - O. Sirovátka, Slezské písně
z Třinecka a Jablunkovska, Praha 1957, str. 167, 7. takt: a1 - a1;
str. 168 takt č. 14. 5.
L. Janáček, cit. d., str. 576. 6.
J. Markl, cit. d., str. 99, 108. 7.
A. Pek Dyndácká hudba na skřipky z Jihlavska,
Národopisný věstník československý XXXVI, 1951, str. 355. 8.
Cit. d. str. 358, 361. 9.
Konstatujeme ovšem přílišnou uhlazenost
zápisů, které působí dojmem upravovaných celků a nikoliv záznamů podle
okamžité invence hudebníkovy. 10.
M. Zeman, Horňácké tance, Praha 1951; přetištěno
z B II a B III. 11.
Viz J. Markl, cit. d., str. 84 (v partu
klarinetu schází obloučky u přírazů), str. 92 (schází obloučky v partu
houslí - viz takt 1. a 4., snad i takt 3. a další), str. 100 (v partu
houslí schází obloučky u přírazů a skupinek (str. 106 (schází obloučky
v taktech 4.-8.). 12.
Např. v pracích: C. Zálešák, Ľudové
tance na Slovensku, Bratislava 1964, str. 78-79, tamtéž str. 8384; A.
Elscheková - O. Elschek, Úvod do štúdia slovenskej ľudovej hudby III,
Bratislava 1962, str. 37-40, 55; O. Elschek, Ľudový dvojhlas v horehronských
muzikách, Ľudová tvorivosť 11, 1961, str. 310; Československá vlastivěda,
díl IIl, Lidová kultura, Praha 1968, str. 684-690.[/] 13.
L. Leng, Slovenský ľudový spev a ľudová
hudba, Bratislava 1958, str. 306-307. 14.
R. Jeřábek, V. Frolec, D. Holý, Podluží.
Kniha o lidovém umění, str. 160: 15.
L. Leng, Slovenský hudobný folklór, Bratislava
1961, str. 144-145. 16.
C. Zálešák, cit. d., str. 86-87. 17.
J. Gelnar - O. Sirovátka, cit. d., str.
168. 18.
Viz L. Leng, Slovenský folklór, cit. d.,
str. 100, 116118, 120, 135-136 aj. 19.
Takovéto úpravy lidové hudby byly vydávány
hlavně v 50. letech; viz např. F. Bonuš - M. Pučelíková, Tance, písně
a hudba plzeňského kraje, Praha 1955; Vl. Klusák, Slovácké písně s hudeckým
doprovodem, Praha 1952 aj. 20.
C. Zálešák, Pohronské tance, Martin 1953,
str. 19-20. 21.
L. Leng, Slovenský spev, cit. d., str.
292-294. 22.
L. Leng, Slovenský folklór, cit. d., str.
141-143. 23.
C. Zálešák, Ľudové tance, cit. d., str.
80-81. 24.
L. Leng, Slovenské ľudové hudobné nástroje,
Bratislava 1967, str. 226. 25.
Podle vlastních měření (viz K. Dvořák,
Sdružená lidová nástrojová hudba v Hrochoti pod Poľanou, dipl. práce
UJEP, Brno 1968) jsem zjistil, že hrochoťským primášům vychází při šestnáctinovém
cifrování největší přízvuk převážně na 3. šestnáctině, což je v souhlase
s celkovou přízvukovou fakturou muzik, hrajících duvajový doprovod.
26.
C. Zálešák, Pohronské tance, cit. d., str.
27. 27.
Srov. záznam hry Jožky Kubíka v Národopisných
aktualitách 1-2/1965, notová příloha, ukázky č. 1, 4, 5. (transkripce
D. Holý - A. Jančík). Poslední
241
z těchto ukázek se již blíží tomu, jak bychom si představovali
dokonalý záznam houslové hry. Jsou vyznačena nejen všechna legáta, ale
i způsob smyku a v prvních taktech i prstoklad. Je jen škoda, že
prstoklad není vyznačen i v následujících taktech. Ukázka je přetištěna
i v práci D. Holého, Probleme der Entwicklung und des Stils der Volksmusik,
Brno 1969, str. 107. V této práci srovnej též řadu dalších záznamů,
z nichž mnohé pořídil J. Čech. 28.
Kromě rozebíraných záznamů citovaných v předchozím
pojednání odkazuji v této poznámce ještě na některé další práce,
jež rovněž obsahují transkripce lidové nástrojové hudby. Protože se však
jména autorů jednotlivých přepisů v naprosté většině opakují, a poněvadž
nedostatky v záznamech instrumentální hudby jsme již většinou vyčerpali
a místy se v těchto [/] záznamech vytčeně chyby opakují, uvádím pro
úplnost pouze tituly těchto prací:
J. Gelnar, Kontrování v hrčavské lidové
hudbě, Radostná země 1958, str. 17-20; Horňácko. Život a kultura lidu
na moravsko-slovenském pomezí v oblasti Bílých Karpat; Brno 1966;
Variačná technika predníkov stredného Slovenska, Bratislava 1966; L. Leng,
Technické podmienky adekvátnej transkribcie viachlasej ľudovej hudby,
Národopisné aktuality 1/66, str. 13-18 (ukázka na str. 16-17); totéž otištěno
v Studia instrumentorum musicae popularis I, Musikhistoriska museet
Stockholm 1969 str. 175 (L. Leng, Technische probleme bei der Schallaufzeichnung
mehrstimmiger Volksmusik); Československá vlastivěda díl III, Lidová kultura,
Praha 1968, str. 363 (přepis F. Dobrovolného) aj. ZUR TRANS[S]KRIPTION
DER VOLKSINSTRUMENTALMUSIK
Zusammenfassung
Die Volksinstrumentalmusik durch die übliche Notenschrift zu fixieren
ist sehr schwierig. Teils deswegen, dass die gewöhnlichen Notationsmittel
für diese Zwecke wenig genau sind und gleichfalls aus der Rücksicht, dass
jene nicht einheitlich benützt werden; das ermöglicht dann auch mehrdeutige
Interpretation. Der Autor als geschulter Violinspieler strebt auf Grund
von Studien aller publizierten Quellen vor allem die Unrichtigkeiten,
resp. Irrtümer zu zeigen. Er verweist auf die Versündigung an den technischen
Möglichkeiten der einzelnen Instrumente, vergl. die Beispiele Nr. 1-4
Zimbel, 5 ab Dudelsack. Die meisten Ungenaui[g]keiten findet er in den
Aufzeichnungen des Streichinstrumentenspieles, vergl.
Nr. 6-14. Man kann erkennen, welcher Einschreiber
die Spieltechnik beherrscht und welcher nicht.
Ausser einigen konkreten Trans[s]kriptionsvorschlägen,
betreffend die Einschreibung der Melodieverzierungen, der Sonderrythmik,
des Legato, des Fingersatzes (der Autor empfiehlt die Filmaufzeichnung)
u. a. gelangt er namentlich zu zwei Grundbeschlüssen; beide verfolgen
genaue, ausführliche, übersichtliche Einschreibung: 1) Alles, was wir
hören, aber auch nur das, was wir hören, einschreiben. (Es war nicht immer
selbstverständlich.) 2) Die Genauigkeit unseres Gehörs müssen wir jedenfalls
durch technische Möglichkeiten der einzelnen Instrumente beglaubigen -
den Bereich, das Stimmen und die Technik des Instrumentes respektieren.
242
NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 1971, č. 3
PÍSNĚ SOUČASNÝCH SKLADATELŮ V POLÁČKOVĚ SBÍRCE
"SLOVÁCKÉ PĚSNIČKY"
[obsah]
VĚRA THOŘOVÁ, Ústav pro etnografii a folkloristiku
ČSAV, Praha
Jedním z nejbohatších krajů naší republiky
na písňovou tradici je bezesporu moravská etnografická oblast - Slovácko.
Při podrobnějším terénním průzkumu zjistíme, že mnohé lidové písně zapsané
v minulém století Sušilem a Bartošem jsou dosud v živém zpěvním
repertoáru Moravských Slováků. A nejen to. Rovněž tvorba nových písní
byla zde fakticky po celá desetiletí nepřerušena, nové písně vznikaly
v tomto kraji ještě za první republiky, v době německé okupace,
od ukončení druhé světové války přes padesátá a šedesátá léta až po současnost.
Zde měli autoři nových písní možnost navazovat ve své tvorbě na bohatou
zpěvní minulost svého kraje.
Ve třicátých letech začal sbírat na Slovácku
lidové písně dr. Jan Poláček.1) Výsledky své mnoholeté pilné sběratelské
práce publikoval v sedmidílném zpěvníku "Slovácké pěsničky".2)
Písně zapisoval jednak na slováckém venkově, jednak mezi členy Slováckého
kroužku v Brně, který měl řadu vynikajících zpěváků - rodáků ze Slovácka.3)
Sběratel nekladl si nikterak za cíl, jak sám podotýká v úvodu ke
druhému [/] vydání druhého dílu zpěvníku, vydat sbírku pro účely vědecké,
ale zachytit písně současného slováckého venkova pro budoucí generace,
pro milovníky slováckého folklóru i pro potřeby slováckých krúžků, po
r. 1945 pak pro soubory lidové tvořivosti, Ve snaze zachytit všechny písně
žijící v ústním podání Moravských Slováků zařadil sběratel do své
sbírky i písně cizího původu přenesené z jiných oblastí, písně umělé,
blížící se typu lidovek či sentimentálních šlágrů. Ke škodě sbírky chybí
také základní pasportizace, kdy a od koho sběratel píseň zapsal, při jaké
příležitosti. Také o zpěvácích dovíme se jen výjimečně ve stručné zmínce
v úvodu k sedmému dílu. Přes všechny tyto nedostatky splnil
rozsáhlý Poláčkův zpěvník svůj účel. O jeho velké popularitě svědčí samotný
fakt, že první díl jeho Pěsniček vyšel již v pěti vydáních a každé
nové vydání dalšího svazku je brzy rozebráno. Z jeho zpěvníku čerpala
a dosud čerpá celá řada folkloristických souborů. Poláčkova sbírka - přestože
není zpracována přísně kriticky podle vědeckých zásad,4) je cenným přínosem
pro hudební folkloristiku v tom,
243
že v celé imposantní šíři (1670 písní) zachycuje dnešní
živý repertoár vesnického lidu na Slovácku. Obsahuje písně ze všech oblastí
tohoto kraje (Horňácka, Dolňácka, Podluží, Kopanic), mezi kterými objevíme
řadu zápisů, které nenajdeme ani ve vzdálených variantách ve starších
sbírkách - např. Sušilově nebo Bartošově. Při dalších rešerších zjistíme,
že sběratel publikoval zde mnohé písně, které vznikly v nedávné době,
jako staré lidové, zatímco jejich autoři dosud žijí.
Je to především 23 písní
Fanoše Miku1eckého (žijícího v l. 1912-1970) - vlastním jménem
Františka Hřebačky z Mikulčic u Hodonína.5) Jsou to písně A keď dojde
sobotěnka . . . , Až pojedu orat . . . , Darmo na mňa, milý . . . , Dědinečko
moja . . . , Ej, pole, polečko široké . . . , Ej, vyje, vyje, koně vrané
. . . , Ešče si zazpívám pod zeleným stromem . . . , Ej, Bože můj, prebože
můj . . . , Ej, povidajú ludé, že já smutný bývám . . . , Jak sa, mamko,
vydám. . , Mikulecká dědina . . . , Mikulecké pole . . . , Mikulecké zvony
. . . , Moja milá, starodávná . . . , Nedaleko za dědinú polečko . . .
, Odešel mně milý . . . , v srdéčku mna, mamičko . . . , v širém
poli studánečka kamenná . . . , v tej našej zahrádce šohajek stál
. . . , Vyletěla holubička, zaletěla do háječka . . . , Začul sem novinu
. . . , Zahučaly chladné větry . . . , Znám já zahrádečku, roste v ní
fialka . . .6). Byly složeny v rozmezí let 1932-44. Všechny jsou
zapsány jako tradiční lidové písně a označeny místem zápisu Mikulčice,
Těšice nebo pouze Podluží. V r. 1959 (26. 1.) sdělil mi dr. Jan Poláček
v dopise, že tyto písně zapsal "v r. 1946 jako
1idové (proložil pisatel dopisu) od skupiny mladých mužů v Moravské
[/]
Jožka Severin z Tvrdonic. Foto J. Brodská, 1968.
Nové Vsi. Mezi zpěváky byli i hoši ze sousedních Mikulčic
v čele s F. Hřebačkou. Týž mně prohlásil výslovně, že jde o
lidové písně . . . Zrovna tak tomu bylo s J. Severinem v Tvrdonicích".
Známý lidový zpěvák
Jožka Severin nar. 1916, z Tvrdonic u Břeclavi, je autorem
dalších dvou písní z Podluží, které publikoval Poláček ve své sbírce.
Jsou to písně U Tvrdonic dole k lesu . . . (P V-203) a Slunko nízko,
večer blízko . . . (P IV-171). Byly
244
vytvořeny kolem r. 1950. U první z nich (U Tvrdonic
dole k lesu . . .) liší se zápis Poláčkův některými malými textovými
odchylkami od originálu, tak jak jsem jej zachytila z úst samotného
Jožky Severina v září 1968. Tak např. v první sloce místo textu
U Tvrdonic dole k lesu hrbolatá cestička ... zpíval zpěvák U Tvrdonic
důle k lesu je hrbatá cestička, ve druhé sloce místo "zanes
ty mňa, koníčku" - "poneseš mňa, koníčku". Severin připojil
též sloku třetí, kterou již sběratel neuvádí: Pojeď, pojeď, šohajíčku,
/ lebo ta já ráda mám, / naproti tebje půjdu, ej, / huběnku já ti dám
/. Po hudební stránce jsou oba záznamy shodné. Melodicky blíží se píseň
typu lidovky, zejména její závěr (sekundový sestup s citlivého tónu
na třetí stupeň) je pro pololidové písně přímo typický. Autor složil ji
zřejmě pod vlivem módních šlágrů a lidovek. které v době jeho mládí
začaly zaplavovat slovácký venkov. Svědčí o tom i jeho vlastní slova,
kterými se zmiňuje o své první písni Keď sem nebyl doma . . . , kterou
složil v r. 1946: "První pěsničku, tu bych skoro nerád dával
ven. Když já sem byl svobodný, mladý, sednást, osnást roků, tak my sme
tady hodně zpívali pisniček, ne slováckých, takové ty tklivé, takové ty
šlágry . . . a toto je jedna taky taková . . . ale nechal sem toho, prostě
nehodí se to".7) Pozdější jeho výtvory jsou již v tradičním
duchu slováckých lidových písní. Zprvu skládal takřka v otrocké závislosti
na tradičních vzorech, jak po stránce textové, tak i hudební (srovnejme
např. jeho píseň Smutně zvony vyzváňajú, moju milú odvážajú . . . , která
melodicky parafrázuje tradiční Smutný večer neveselý, kdože mi ho rozveselí
...), a teprve později pokusil se o sa[/]mostatnou tvorbu. Mezi jeho nejzdařilejší
písně patří bezesporu Slunko nízko, večer blízko . . . , publikovaná Poláčkem
ve čtvrtém svazku Slováckých pěsniček (č. 171). Její melodika nese všechny
rysy podlužácké písně novějšího období8): velký tónový rozsah (tercdecima),
ve střední části bohatě vyklenutá melodie (vzestup na oktávu), která dává
tušit bohatý hlasový fond jejího tvůrce - vynikajícího zpěváka.
(Zp. J. Severin, září 1968, magnetof. záznam V. Thořová, přepis R. Květová,
uloženo v ÚEF Praha rkp. 287 G)
V několika případech přetvořil Severin i písně
tradiční, které kdysi zaslechl zpívat v jiném kraji a které si dobře
nezapamatoval, nebo které nevyhovovaly jeho vkusu a cítění. Tak např.
písně Co ně, milý, zanecháš
245
. . . a Ženil sem sa po svej vůli . . . slyšel od své stařenky
v Orešanech u Trnavy, obě písně pozměnil a zazpíval Poláčkovi, který
je otiskl ve své sbírce (P III-14, 248) a označil místem zápisu Podluží
(Tvrdonice).9) z těchto příkladů mohli bychom snad usuzovat analogicky
i na některé otázky variačního procesu u písní tradičních. Celkem složil
J. Severin okolo padesáti písní. Obě své písně publikované v Poláčkovi
zazpíval sběrateli osobně, nepřiznal se však, že je jejich autorem, "protože
by se moje písně nezpívaly, lidé mají odpor proti novému".10) Také
v brněnském rozhlase, který natočil píseň Slunko nízko, večer blízko... V jeho podání, z počátku své autorství zatajoval, prý
z obavy, že by mu jeho písně přestali hrát.11) Píseň byla nahrána
i na gramofonovou desku. Teprve v r. 1957 přiznal brněnským rozhlasovým
pracovníkům své autorství. Mnohé písně J. Severina ujaly se mezi lidmi
a kolují v ústním podání, zejména při svatbách. Některé z nich
byly složeny k různým svatebním obřadům. Píseň napadla autora vždy
nečekaně, třeba při práci, text i nápěv současně. Zajímavě to motivoval
při osobní rozmluvě 10. 2. 1959: "Víte, já nejsu žádný umělec, já
to skládám obojí naráz." Zřejmě si tedy představuje, že pravý umělec
v jeho pojetí musil by mít napřed textovou předlohu a teprve k ní
skládat melodii, tedy tak, jak to zpravidla činí skladatel z povolání. V posledních letech již Severin neskládá. Sám o tom řekl: "To
jen když přijde takové období, kdy člověk má nějakou bolest ... já mám
všecky ty pěsničky takové smutné, tklivé, vždycky sem jich také rád zpíval..."12)
Píseň Slunko nízko ... pronikla díky rozhlasovému vysílání i do ostatních
oblastí Slovácka.[/]
Rozka Horákova - Uhrová z Lanžhota. Foto J. Brodská, 1968.
Další významnou částí nové písňové tvorby
na Podluží se podílí Rozálie Horáková (nar.
1912) z Lanžhota. Písně začala skládat už jako školačka v jedenácti
letech a až do dneška jich složila na několik set.13) Její písně jsou
mezi mladou i starší
246
generací velmi oblíbeny a zpívají se i v okolních obcích.14)
Je proto s podivem, že Poláček publikoval ve své sbírce pouze jedinou
její píseň - Na lanžhotských lúkách cosi červeňá sa . . . (P V-113); původní
verze zní Na lanžhotském poli ... Jak sama Horáková prohlásila, Poláček
u ní nikdy nezapisoval.15). Píseň zachytil zřejmě od jiného zpěváka v terénu
(místo zápisu uvádí všeobecně "z Podluží"). Nápěv písně se liší
v originále od Poláčkova záznamu pouze nepatrné (viz druhý takt u
Poláčka). Textově je zápis Poláčkův zhuštěn do dvou slok, čímž píseň dosahuje
větší emoční účinnosti, zatímco v originále je obsah rozveden do
čtyř strof.
Původní verze, kterou složila R. Horáková
kolem r. 1942:
1.
Na lanžockém poli
cosi červeňá sa,
sú-li to tam mraky,
lebo růža rozvíjá sa.[/]
2.
Šohajíček švarný
oči své zacláňá,
svojeho srdéčka
najmilejší už poznává.
3.
Je to moja milá
v tej červenej sukni,
sunečko zapadaj,
nech sa dneska skoro zetmí.
4.
Keď večer na nebi
zasvítí měsíček,
ušlapu si já
k mej milej rovný chodníček.
(Zp. R. Horáková, září 1968, magnetof. záznam V. Thořová,
přepis R. Květová, uloženo v ÚEF Praha rkp. 287 G.)
Poláčkův zpěvák vynechal sloku druhou
a čtvrtou a třetí sloku Horákové zazpíval jako druhou. Z uvedených
příkladů je patrno, jak byla původní verze v ústním podání lidového
kolektivu variována, působivě zde vyniklo podobenství ve formě antiteze,
příznačné pro písně tradičního fondu. (Srovnej např. Ej, na velických
lúkách/, ej, cosi tam bělá/, sú-li to tam pávi/, lebo sněhy ležá/ atd.
- Bartoš II č. 40). O koloběhu písně v širokém lidovém kolektivu
svědčí i výpověď samotné Horákové, která slyšela v padesátých letech
tuto píseň od slovenských vojáků ve vlaku pod incipitem Na tych kbelských
úkách ... . Melodicky čerpá píseň z tradičního fondu, jak o tom svědčí
např. srovnání s podlužáckou písní Ked si já zazpívám na vrch Javoriny,
kterou Poláček zapsal v Tvrdonicích. Pol. VI-71:
247
Třebaže v prvních letech tvorby R.
Horáková své autorství tajila, přiznala se nakonec svému nejbližšímu okolí,
a dnes už celá obec ví, že skládá písně. Bez jejích písniček neobejde
se žádná lanžhotská svatba. Přesto se mnohé její písně vžily mezi zpěváky
do t míry, že je mnozí pokládají za písně tradiční. Tak např. v r.
1958 zpíval mi v Lanžhotě zpěvák Vojta Trubač (nar. 1909) píseň Ked
sem išel od Lanžhota chodníčkem . . . , o které tvrdil, že je písní starou.
Teprve dodatečně jsem zjistila, že běží o píseň R. Horákové. Zpěváci Jaroslav
a Jaroslava Vavrysovi zachytili v terénu píseň Zařehtali koně v našej
maštalence . . . a pojali ji do svého repertoáru, aniž zprvu tušili, že
běží o píseň novou.16) Písně R. Horákové se dnes zpívají v Lanžhotě
zcela běžně - jak mezi starými zpěváky, tak i mezi mládeží. Ty nejzdařilejší
pronikly i do širšího okolí. Dcera R. Horákové Božena Horká, nar. 1945
- po matce výborná zpěvačka s vysokým sopránem (na rozdíl od takřka
kontraaltového zabarvení hlasu své matky) umí zazpívat téměř každou matčinu
píseň. Také při naší návštěvě zazpívaly obě všechny písně dvojhlasně,
přičemž druhý [/] hlas byl veden v sextách, typických pro podlužácký
dvojhlas. R. Horáková píše také verše k nejrůznějším příležitostem,
skládá svatební písně - tzv. svícové sestavuje pásma i besídky pro školní
děti.17)
O podnětech ke své tvorbě zmínila se v několika
svých dopisech i osobním rozhovoru: "První své tři písně jsem složila
v duševní bolesti a z jakéhosi boje mého nitra proti hroznému
pocitu méněcennosti"18) (byly to písně Hrabe dívča, Okolo Lanžhota,
Oře šohaj). V dalším dopise19) se o nich svěřuje: "Jak vznikly?
... Bylo v tom zklamání v lásce, s kterým jsem se však
brzo vypořádala, jak o tom svědčí píseň Starodávný šohaj . . . Tyto první
své tři písně, které složila na počátku třicátých let, poslala Horáková
později, v r. 1937, do soutěže, kterou vypsalo tzv. Svobodné učení
selské v Praze. Získala tam první dvě ceny za písně Hrabe dívča drobnú
jatelinu a Okolo Lanžhota teče vodička. Na této soutěži, kde běželo o
imitaci tradiční písně "v prostě lidovém duchu", je pozoruhodné,
že se jí zúčastnila řada profesionálních hudebních skladatelů z celé
republiky, a přece zvítězila prostá lidová autorka. Text i nápěv skládá
Horáková většinou současně.
Od Františka Vajčnera (nar. 1894) ze Strážnice
pocházejí další tři písně zapsané v Poláčkově sbírce: Po třikrát
sem na okénko klepal . . . , Hej, hore chlapci . . . a Ve Strážnici na
vojnu verbujú. . .20) Na tradiční nápěvy složil další dva texty, které
Poláček otiskl: Bože, nám požehnaj . . . ,21) o jehož melodii autor řekl:
"To je takový danajský nápěv".22) Na týž nápěv je v Poláčkovi
publikován ještě další text o
248
František Vajčner ze Strážnice. Foto J. Brodská, 1968.
dvou slokách - Pijme, chlapci, pijme . . . , který je tradičního
původu. Druhou písní je verbuňk v nedělu sem s kamarády verboval
. . . , který složil Vajčner na tradiční nápěv písně Seděla sem v okénečku,
šila sem ... . Oba texty jsou publikovány u Poláčka ve druhém svazku.23)
Písně se ujaly, rozšířily v okolí a dodnes se zpívají. Verbuňk Po
třikrát sem na okénko klepal . . . převzala do svého repertoáru i cimbálová
muzika Slávka Volavého ve Strážnici. Z počátku Vajčner své autorství
tajil a teprve později (v r. 1931) se přiznal prof. Vladimíru Úlehlovi,
který písně od něj zapisoval a publikoval ve své Živé písni.24) Dočteme
se zde zajímavé detaily,25) jak Vajčner, tehdy svěží padesátník, zazpíval
ve větší společnosti své písně: "...konečně dá si zpěvák říci a spustí.
Zpívá lahodným a měkkým hlasem, intonuje čistě, na rozdíl od většiny zpěváků
zpívá potichu. Všichni naslouchají. Ale jaké jsou to podivné písně? tážete
se. Pravda, poznat hned, třeba že si to Frant. Vajčner nepřál. Jsou to
jeho vlastní skladby a zamýšlel jimi skladatel veplout do strážnické písně
zcela nepozorovaně. Před deseti lety, když nám je po prvé zpíval, předstíral,
že jsou strážnické, a teprve, když jsem na něj udeřil, přiznal se. Podobnou
zkušenost učinil s ním později dr. Jožka Frolka. Teprve když Vajčner
viděl, že mu nikdo nevěří, že každý jako strážnické ty písně odmítá, přiznal
se k autorství".25) Ve svém dopise z 10. 2. 1959, který
mi Vajčner poslal, uvádí prostý důvod zatajování svého autorství: "Já
jsem nechtěl, aby sa o mně psalo, že su nějakým autorem . . . Nemám rád,
když sa o mně píše, ale když někdy uslyším, jak tú moju hrajú, tož mňa
to potěší."
249
V pozdějším období svého života už Vajčner neskládal.26)
Stejně jako ostatní lidoví autoři, tak i Vajčner složil všechny své písně
spontánně, a to nápěv i text současně v jednolitém tvůrčím procesu:
"Ty nápěvy jsem dával rázem dohromady aj s textem. Ale byly
to ojedinělé chvilky v životě, kdy při té tvrdé těžké práci se mně
v hlavě objevily nějaké verše. Bylo to jenom z lásky k našému
rodnému kraji a k naším pěsničkám, které často zaženú kdejaký smutek
a žal. . . Když jsem v mládí oral choďa za pluhem a připil si toho
našeho vínka, tož sa mně ty verše samy začaly v hlavě rojit. Ale
to už je dávno . . ."27)
Vl. Úlehla podrobil Vajčnerovy písně ostré
kritice. Vytkl jim nedostatek anonymity a odsoudil je jako neumělé výtvory,
jimž chybí "řízná scelenost útvarná". a které se od ostatních
strážnických písní liší "slovní i nápěvnou formou, citovým obsahem".28)
Vladimír Úlehla stejně jako řada jiných sběratelů v minulosti29)
pokládal totiž anonymitu tradiční lidové písně za jeden z jejích
nepostradatelných atributů. Všimneme-li si však blíže tohoto znaku, zjistíme,
že tato anonymita neznamená snad, že by stará píseň byla vznikla jako
výtvor bezejmenného kolektivu, nýbrž jen tolik, že původní autor byl prostě
průběhem doby a generací zapomenut nebo se k autorství nepřiznal.
Pro obě eventuality máme několik dokladů i v tvorbě tradiční.
Pravdu měl však Úlehla v tom, že Vajčnerovy
písně zachycené sběratelem v r. 1931 z úst skladatele zpěváka
a vzniklé nedlouho předtím, působily na sběratele dojmem nevybroušeného
novotvaru a "surového tovaru". Zhruba o deset let později zazname[/]nal
Poláček ve Strážnici tytéž Vajčnerovy písně (s uvedením místa zápisu Strážnice
či Dolňácko), a srovnáme-li zápisy Úlehlovy a Poláčkovy - zjistíme mezi
nimi podstatný rozdíl, a to jak po stránce tex
250
tové, tak i hudební. Uveďme nejprve Vajčnerovu píseň Po
třikrát sem na okénko klepal . . . podle Úlehlova zápisu v Živé písni
(č. nápěvu 155, text č. 211)
1.
Po trikrát som na okénko ťukal,
ej, som na svú frajérenku volal,
otvor, milá, okénečko sklené,
nech sa já podívám na tvé očka černé.
2.
Šohajíčku, už k nám rači nechoď,
ani ně už od muziky nevoď,
pobili mňa mamulenka moja,
nesmím být, šohajku, frajérka tvoja.
3.
A dyž ně ťa mamička nedajú,
a nech si ťa za skélečko dajú,
za myjavské vršky já si zajdem,
a tam si já rači frajarenku najdem.[/]
4.
Dolinečkú ešče sem neprešél,
co sem hledal, to sem aji našél,
takú sem já frajárenku dostal,
jako by ju vymaloval, vypsal.
Poláčkův záznam ze čtyřicátých let (IV-145):
1.
Po třikrát sem na okénko klepal,
aj sem na svú galánečku volal,
otevři ně okénečko skelné,
nech sa já podívám na tvé očka černé.
2.
Šohajíčku, už k nám rači nechoď,
ani mňa už od muziky nevoď,
vadili sa mamulenka moja,
nesmím být, šohajku, galánečka tvoja.
3.
A dyž ně ta mamička nedajú,
tož nech si ťa za skélečko dajú,
za skalické vršky já si zajdu,
tam si já inačí galánečku najdu.
251
Z uvedených příkladů je zřejmé, jak původní nápěv, vytříbený
ústním podáním do nynější podoby, v jaké se také dnes ve Strážnici
zpívá, získal na přesvědčivosti a důraznosti (např. působivé použití rozloženého
kvartsextakordu ve střední části). Také text písně stal se ve svých výrazových
prostředcích pregnantnější. Zároveň odpadla čtvrtá sloka, vymykající se
celkovému obsahu písně. Textově i melodicky vyrůstá celá píseň z tradičního
fondu. Srovnejme s ní např. starou píseň Studená rosenka padá ... Z Poláčkovy sbírky (P III-168). První část nápěvu má stejné melodické
obrysy, liší se pouze rytmicky:
Druhá a třetí sloka obsahově vyrůstá ze
stejného základu jako píseň Vajčnerova:
2.
Ani k nám šohajku nechoď, / ani k nám
muziky nevoď, / nebudu galánka tvoja, / nedá ně mamička moja. /
3.
Dyž ty mňa, má milá, nechceš, / hledaj
si frajára, kde chceš, / aj já si frajárku najdu, / enem si pres pole
zajdu. /[/]
Podobně je tomu i u ostatních Vajčnerových
písní. Tak např. píseň Ve Strážnici na vojnu verbujú . . . ve variačním
procesu doznala řady změn, především ve své závěrečné části nápěvu, a
byla tak převedena do formy třídílné a-b-a, která je bližší současnému
cítění zpěváků na Slovácku. Text písně byl zhuštěn do tří slok, odpadly
závěrečné strofy, zbytečně rozmělňující obsah písně několika opakujícími
se plytkými verši, Píseň v zápise Poláčkově, tak jak byla zachycena
v současném podání zpěváků, představuje umělecky sevřený útvar. Zápis
Úlehlův v Živé písni (č. náp. 218, text č. 301) z r. 1931:
252
1.
Ve Strážnici na vojnu verbujú,
mého šohajíčka odváďajú,
na vojnu ho vzali, vlásky ostríhali,
vraného koníčka osedlali.
2.
Už je šohajíček odvedený,
konec je našeho milování,
vrať sa ně, šohajku, z vojny brzo
domů,
budem já ti věrnú dobrú ženú.
3.
Sbohem, frajárenko starodávná,
veru naša láska byla marná,
už sa ti nevrátím, najdi si iného,
zapomeňme jeden na druhého.
4.
Sbohem, šohajíčku milovaný,
konec je našeho milování,
za tebú, šohajku, mé srdénko věrné,
vyplaču očenka svoje černé.
5.
Už je šohajíček rozlúčený,
už, je s frajárenkú rozvedený,
zazpívalo ftáča pod zeleným hájem,
uplakalo dívča za šuhajem. Píseň složil
Vajčner v reminiscenci na staré časy. Zápis Poláčkův ze čtyřicátých
let (II-221):[/]
1.
Ve Strážnici na vojnu verbujú,
mého šohajíčka předváďajú,
na vojnu ho vzali, vlasy ostřihali,
z ocele šablenkú opásali.
2.
Už je šohajíček odvedený,
konec je věrnému milování,
vrať sa, šohaj, brzo, vrať sa z vojny
domů,
budu já ti dobrú věrnú ženú.
3.
Sbohem, galánečko starodávná,
veru, naša láska byla marná,
už sa ti nevrátím, najdi si iného,
zapomeňme jeden na druhého.
253
Při mém lokálním průzkumu ve Strážnici v r. 1959 a
1968 doznal mi dr. Jan Horný (nar. 1899) autorství
dalších sedmi písní, otištěných ve sbírce Poláčkově. Jsou to písně Až
já na tu vojnu půjdu,[/]
Jan Horný ze Strážnice. Foto J. Brodská, 1968.
komu já sa požaluju . . . , Na strážnickej věži černá baňa
leží . . . , Na strážnickém rynku majú Katerinku . . . , Šla Anička do
háječka . . . ,Toto je ta cesta do Starého Města . . . , U strážnickej
brány stojí tam kůň vraný . . . , Ztratila sem fěrtúšek.30) Vesměs jsou
označeny místem původu "z Dolňácka - Strážnice". Autor je Poláčkovi
sám zazpíval, a přestože byl Poláček jeho osobním přítelem, k autorství
se mu nepřiznal: "Chraň pánbu, to by se pak nezpívaly!"31) Skládal
je prý pro radost, kterou mu působilo, když se ujaly a rozšířily. Horný
liší se poněkud od ostatních lidových autorů, o nichž zde byla zmínka.
Jako příslušník inteligence vzdálil se na delší dobu svému rodnému městečku
studiem, povoláním i životem ve městě. Písně začal skládat až v penzi
(na sklonku čtyřicátých a počátkem padesátých let), přičemž ho k jejich
tvorbě nevedla citová niterná potřeba, jak tomu bylo u prostých lidových
autorů trvale spjatých s vesnickým prostředím, ale snaha vystihnout
co nejvěrněji ducha tradiční lidové písně svého kraje, a to obsahem, formou
i nápěvem. Mnohdy se mu to zdařilo tak dokonale, že až do poslední doby
utajil své autorství. Od prostých lidových autorů liší se i způsobem své
skladatelské práce. Napřed skládal text, pak nápěv. Písně hrával s muzikou,
naučil jim zpěváky, avšak neřekl, že je jejich autorem. Prohlásil, že
je zná od svého otce. Teprve několik let po publikaci písní v Poláčkově
sbírce se přiznal kdysi v soukromém rozhovoru sběrateli, že písně
složil. Poláček prý o nich pochvalně prohlásil, že jsou dokonalou imitací
staré lidové písně.32) Horného písně se ujaly mezi lidmi a zpívají se
ve Strážnici i okolí. Jednu z nich pře
254
vzala do svého repertoáru také cimbálová muzika Slávka Volavého
ve Strážnici.33) Několik písní je po melodické stránce poznamenáno vlivem
sentimentálních šlágrů a pololidových písní, jak je tomu např. u písně
Až já na tu vojnu půjdu, komu já sa požaluju...34) Většina má formu oblíbeného
strážnického tance danaj. Až na jedinou výjimku (mollovou píseň U strážnickej
brány stojí tam kůň vraný...35) jsou všechny v dur. Po textové stránce
užívají ustálených tradičních forem, které někdy zabíhají až do parafrází.
Srovnejme např. Horného píseň:
1. Na strážnickej věži
čérná baňa leží. 2. Nad ňú svatý Martin,
na koníčku sedí. atd.36)
s tradiční:
1. Na tvrdonskéj věži
zlatá baňa leží,
nad ňú kohút zpívá,
zelené peří má. 37)
U mnohých písní některé texty a rýmy, jsou
ještě kostrbaté, jiné jsou pouhou imitací tradiční písně, na druhé straně
však některé nezvyklé melodické postupy z tradičního rámce poněkud
vybočují. Mezi nejrozšířenější písně patří Toto je ta cesta do Starého
Města...38), užívající v závěru lydické kvarty:[/]
1.
Toto je tá cesta do Starého Města,
toto je ten chodníček,
po něm se mnú chodil,
za ruku se vodil
můj milý šohajíček.
2.
Vy strážničtí páni, otvírajte brány,
jede za mnú Janíček,
pod ním poskakuje,
až zem uletuje,
jeho vraný koníček.
Posledním ze současných autorů ve sbírce
Poláčkově, kterého se mi podařilo zjistit, je Josef
Bimka (nar. 1912) ze Svatobořic u Kyjova, skladatel dvou písní
- na Kyjovsku velmi rozšířených a oblíbených - Svatoborské vinohrady ...
a Přes Svatobořice hore dolinečkú... , z nichž první pu
255
blikoval Poláček ve své sbírce jako píseň z Dolňácka.39)
Obě písně složil autor kolem r. 1940, a to text i nápěv současně. Obě
zazpíval přímo Poláčkovi, ale neřekl mu, že je vytvořil.40) Zpíval je
také v místním krúžku, ale k autorství se nepřiznal. Teprve
později, když viděl, že se písně ujaly, že mají úspěch, doznal, že jsou
jeho. Dnes se zpívají po celém Kyjovsku. Také u těchto písní můžeme sledovat
drobné variační změny, které i v tak časově krátkém rozpětí vytříbily
původní verzi do nynější podoby. Uveďme nejprve záznam Poláčkův, tak jak
píseň zapsal přímo z úst Josefa Bimky (P IV-178)
1.
Svatoborské vinohrady
pod vysokú horečkú,
pobili sa dvá šuhajci o jednu galánečku.[/]
2.
A dyž sa o ňu pobili,
zas si ruky podali,
za falešnú galánečkú
nikdy už nechodili.
V r. 1968 zachytila jsem píseň od místních
zpěváků v tomto znění:
(Zpívali Jaroslav Měchura, nar. 1926 a ]osef Varmuža, nar. 1941, Svatobořice,
magnetof. záznam V. Thořová, září 1968, přepis Fr. Šašek, uloženo v ÚEF
Praha rkp. 287 G).
Vidíme, jak v průběhu pětadvaceti
let změnila. se melodická stavba písně k jejímu prospěchu.
Celkem se nám tedy v Poláčkově sbírce
Slovácké pěsničky podařilo zjistit 38 písní současných autorů,
256
které sběratel považoval za písně tradiční. Z celkového
počtu 1 570 písní představuje toto číslo 2,34 %. Připočteme-li ještě některé
obměny písní tradičních, získáme 2,45 %. Je však zcela pravděpodobné,
že procento bude ještě o něco vyšší, uvážíme-li, že tito skladatelé většinou
své autorství tají, takže nová píseň často pronikne do okolí jako anonymní
a dokonce bývá při sběru zapsána jako píseň tradiční.41) v tom případě
pak těžko lze zjistit jejího tvůrce.
Naskýtá se nám otázka, kdo jsou všichni
tito autoři nových písní? Jsou to lidé, kteří žijí trvale v pracovním
a společenském svazku s prostředím své vesnice a skládají nebo skládali
své písně z vnitřní citové potřeby. Jsou to nejen prostí lidé ze
zemědělského prostředí, ale i příslušníci inteligence.
O životě Fanoše Mikuleckého
(Františka Hřebačky) z Mikulčic u Hodonína (žijícího v l.
1912-1970), o jeho způsobu skladatelské práce a o podnětech k tvorbě
pojednala jsem již na jiném místě v obsáhlé studii, na kterou odkazuji.5)...41)
Josef Severin se
narodil r. 1916 v Tvrdonicích u Břeclavi, Pochází z dělnické
rodiny, jeho matka jezdívala za prací až k Vídni. Byla výbornou zpěvačkou
a znala mnoho písní svého kraje. Také otec J. Severina byl dobrým zpěvákem
a muzikantem, uměl také hrát na harmoniku. Jožka Severin vychodil obecnou
a čtyři třídy měšťanské školy a vyučil se pekařem. Za druhé světové války
byl nasazen na práci v říši, dva roky zůstal v Rakousku, odkud
utekl a skrýval se doma, kde pomáhal v zemědělství u svého tchána
(oženil se v r. 1940). Po válce pracoval ve výkupu ovoce a zeleniny,
v 1. 1949-1954 jako [/] pekař v družstevní pekárně v Břeclavi.
Od r. 1952 začal zpívat s Brněnským rozhlasovým orchestrem lidových
nástrojů a v 1. 1954-59 věnoval se zcela spolupráci s brněnským
rozhlasem. S BROLNem absolvoval přes 1 500 vystoupení, účastnil se
řady zahraničních zájezdů (Polsko, NDR, západní Německo, Rakousko, Jugoslávie,
Švýcarsko, Francie, Belgie, Holandsko, Lucembursko, Anglie, SSSR aj.).
Rozálie Horáková roz.
Uhrová z Lanžhota u Břeclavi se narodila r. 1912 v Lanžhotě
v zemědělské rodině jako poslední z osmi sourozenců (4 dcery
a 4 synové). Sama o svém těžkém životě v mládí píše: "Byla jsem
osmým, nevítaným, ba snad nenáviděným děckem, a to hrdého selského rodu,
kde vládla sobeckost, a kde jsem nikdy nepoznala tu krásu a ozdobu lidstva
- lásku".42) Od útlého dětství musela pracovat na poli. Po vychození
školy (5 tříd obecné a 3 tříd měšťanské školy) odešla pracovat do továrny
a poté sloužit do města. Dlouho do noci čítávala knihy, které měla velmi
ráda. Pochází ze zpěváckého a muzikantského rodu a všichni její sourozenci
byli výbornými zpěváky. Noty však nezná. Nápěvy jejích písní zachycuje
její bratr Josef Uher. Otec R. Horákové byl výborným zpěvákem, rovněž
i jeho bratr Michal, který dokonce i skládal písně.43) Později vdala se
R. Horáková za strojvedoucího ČSD, a teprve po jeho boku, jak sama říká,
poznala tu pravou lásku. Má dvě děti, syna a dceru, oba jsou výbornými
zpěváky.
František Vajčner,
zvaný Plaček, narodil se r. 1893 ve Strážnici, kde také vychodil obecnou
a tři třídy měšťanské školy. Rodiče měli menší hospo
257
dářství, a proto po vychození školy pracoval doma. Pochází
ze staré muzikantské rodiny a v mladých letech byl vyhlášeným zpěvákem
a tanečníkem. Sám však nehrál nikdy na žádný hudební nástroj a nezná ani
noty. Umí však nepřeberné množství lidových písní svého kraje, z nichž
většině se naučil od svého otce, který býval vynikajícím zpěvákem.44) Od
svých 65 let je F. Vajčner v důchodu, jeho manželka však dosud pracuje
v JZD. Má dva syny.
Dr. Jan Horný
narodil se r. 1899 ve Strážnici. Od útlého mládí byl nadšený muzikant
a zpěvák lidových písní. Od svých deseti let už vypomáhal hrou na housle
v lidové muzice a již ve studentských létech stal se jejím primášem.
Zůstal jím po dlouhá léta i po dobu svého občanského povolání. Strážnickou
cimbálovou muziku vedl v l. 1912-1948 (byl předchůdcem primáše Slávka
Volavého). Jeho otec byl vyhlášeným zpěvákem lidových písní. Po absolvování
strážnického gymnasia studoval vysokou školu veterinární v Praze
a Brně. Působil jako úřední veterinář v Bruntále, Jihlavě a nakonec
Hodoníně. Z Hodonína odešel v r. 1949 pro onemocnění do předčasné
penze a od té doby žil na odpočinku ve Strážnici, kde v roce 1970
zemřel.
Josef Bimka se
narodil v r. 1908 ve Svatobořicích jako předposlední z dvanácti
dětí (6 děvčat, 6 chlapců) malého zemědělce. Otec býval výborným zpěvákem
a lásku ke zpěvu a hudbě zdědily po něm i všechny děti. O tři roky starší
sestra Josefa Bimky Rozína, provdaná Varmužová - sama se dokonce naučila
v mládí hrát na harmonium. Josef Bimka vychodil měšťanskou školu,
pak dva roky studoval [/] na brněnské konzervatoři, po té čtyři roky soukromě
u prof. Tomastíka, 3 roky u prof. Trkana, 2 roky u prof. Pukla a 2 roky
u prof. Remeše. V l. 1966-67 absolvoval dirigentský kurs pro učitele
jihomoravského kraje. Celkem 15 let působil jako učitel kůru v Mistříně,
kde také měl svou soukromou hudební školu, 16 let na hudební škole v Mikulově,
kde byl také ředitelem kůru proboštského kostela, nyní působí již osmým
rokem na hudební škole v Kyjově, kde vyučuje hře na klavír a housle,
řídí orchestr a sbor. Složil dvě státní zkoušky z hudby, studoval
hru na housle, klavír, varhany a zpěv. Hraje na varhany na kůru v Kyjově,
Ždánicích a okolí. V mládí byl aktivním členem svatobořického krúžku
a rád zpíval s mládeží na návsi. Za německé okupace se mládež scházela
při cimbálovce a zpívala si jen tak pro sebe. V současné době již
písně neskládá, věnuje se pouze hudbě klasické. Avšak i dnes - po návratu
ze zaměstnání rád si přijde poslechnout cimbálovou muziku svatobořického
krúžku, poradí mladým muzikantům a zazpívá si s nimi, Žije neustále
trvale spjat se všemi lidovými tradicemi své rodné obce, kde stále ještě
vznikají nové písně.45)
Shrneme-li tedy společné rysy těchto současných
autorů, zjistíme, že všichni pocházejí z kraje folklórně živého a
bohatého na tradiční lidové písně. Nelze o tom pochybovat, že růst lidového
autora v takovém prostředí je závažným faktorem při vzniku jeho umělecké
tvorby. Na biografiích těchto autorů jsme si ukázali, jaký význam měla
pro vývoj jejich lásky k lidové písni a hudebního nadání vlastní
rodina, zděděné vlohy i rodinná muzikantská a zpěvácká tradice. Neméně
veliký význam je však třeba přikládat
258
i širšímu okolí, tradici a zpěvnosti obce a kraje. V slováckých
obcích na otázku, jak a kdo tam zpívá, často jsme slyšeli odpověď: "U
nás zpívá každý!'` Není jistě náhodou, že právě Slovácko má nejvíce lidových
autorů současných písní. Uplatňuje se zde výrazné vliv mimořádného hudebního
nadání tohoto lidu, jeho citová vnímavost a tradiční láska k lidové
písni. Všichni pocházejí z muzikantských rodin, hudebně nadaných,
ve kterých vy nikali muzikanti, zpěváci i tanečníci. Kromě toho všichni
jsou nebo byli sami výbornými zpěváky.
Všichni se vesměs úmyslně halí do anonymity,
k čemuž je vedou především motivy psychologické (obava z výsměchu,
nepochopení, nepříznivé kritiky, zamítnutí). Největší radost jim působí,
ujme-li se jejich píseň v lidovém kolektivu; je-li často zpívána
a je-li dokonce považována za píseň starou. Tyto okolnosti jsou jim projevem
nejvyššího uznání. Můžeme proto právem předpokládat, že na slováckém venkově
tvoří řada dalších anonymních lidových autorů, dosud veřejně neobjevených,
jejichž písně zatím nepřekročily úzký okruh vesnice.
Pro způsob jejich tvorby je charakteristické,
že drtivou většinou tvoří text i nápěv současně. Domnívám se, že příčinou
tohoto jevu je vlastní popud k tvorbě. Inspiračními zdroji jsou těmto
autorům bezprostřední citové prožitky, konkrétní dojmy z jejich života
i okolí, které se u umělecky nadaného jedince proměňují v melodii
a básnický obraz. Tvoří tak, jak skutečně cítí a mnozí z nich - třebaže
hudebně nadaní - postrádají jakéhokoliv hudebního školení; někteří neznají
ani noty. Po stránce literární i hudební [/] nevybočují z rámce tradičních
forem. Výjimku tvoří příslušníci inteligence (Horný), u nichž běží spíše
o racionálně motivovaný podnět, přání vytvořit novou píseň v tradičním
stylu, do něhož se musí druhotně vžívat a vmýšlet. Mnohé písně ještě dostatečně
neprošly variačním procesem, chybí jim především umění zkratky, sevřená
forma, úspornost výrazu, znaky typické pro tradiční lidovou poezii. Postrádají
její charakteristickou náznakovost, která nechává posluchače domýšlet
závěr a která ho nutí k aktivní citové spoluúčasti. U některých jsme
však i v současné dob svědky jejich variačního procesu v lidovém
kolektivu. Jsou to mnohdy pouze drobné variační změny způsobené anonymními
zpěváky - spolutvůrci, kteří těmto písním dali punc opravdové lidovosti.
Mnohé tyto poznatky, jako např. způsob
tvorby lidových skladatelů, podněty k tvorbě, způsob šíření písní,
variační proces atd., mohou nám pomoci osvětlit i řadu otázek týkajících
se geneze písní tradičních, v minulosti tak mnoho diskutovaných.
Bližším poznáním způsobu tvorby těchto současných autorů mohlo by se analogicky
usuzovat i na okolnosti, za nichž vznikaly lidové písně tradiční.
Mezi autory všech těchto písní jsme poznali
opravdové talenty, které bychom mohli postavit po bok neznámým tvůrcům
našeho klasického fondu lidových písní. Jejich trvalé a nejtěsnější spojení
s rodnou obcí, jejich růst z kořenů bohatého lidového umění
kraje, jejich přirozený vkus a způsob cítění a vyjadřování, neporušený
městskou kulturou - to vše dalo vzniknout dílům, které plným právem žijí
v ústním podání s lidovými písněmi tradičními.
259
Poznámky 1.
Životopisné údaje o sběrateli J. Poláčkovi
viz v nekrologu V. Volavého "Zemřel JUDr. Jan Poláček (1896-1968)",
Národopisné aktuality v 2/1968, str. 127-129. 2.
I. díl vyšel celkem v pěti vydáních
(1. vyd. v Brně r. 1936, koncem téhož roku vyšlo vydání druhé, 3.
vyd. v Praze r. 1948, 4. vyd. r. 1951 v Praze a 5. vyd. r. 1953
v Praze), II. díl Brno 1941 (2. vyd. v Praze r. 1948), III.
díl Brno 1943 (2. vyd. v Praze r. 1949), IV. díl Brno 1947 (2. vyd.
v Praze r. 1950), V. díl Praha 1949, VI. díl Praha 1950, VII. díl
Praha 1960. 3.
Jejich jména uvádí Poláček v předmluvě
k 1. vyd. I. dílu Slováckých pěsniček. 4.
Viz recenzi V. Stiborové, J. Poláček, Slovácké
pěsničky - díl 7 - Doplňky, v Českém lidu 47, 1960, s. 281. 5.
Viz V. Thořová, Lidový skladatel dnešní
doby (Písňová tvorba Fanoše Mikuleckého), Český lid, 54, 1968, s. 36-49.
6.
J. Poláček, Slovácké pěsničky, IIl-5, IV-8,
17, V-23, IV-32, V-50, II-62, IV-42, V-41, 43, IV-58, 90, 91, 92, V-100,
IV-116, 121, 225, 229, 230, 232, 235, 239, V-247. 7.
Rozhovor s J. Severinem v září
1968, magnetofonový záznam, archív UEF sign. 13 PE 41-18. 8.
Srv. Dušan Holý, O lidové písni, hudbě
a tanci ve sborníku Podluží. Kniha o lidovém umění Brno 1962, spoluautoři
R. Jeřábek a V. Frolec, s. 124-125. 9.
Srov. č. 664, 665. 10.
Osobní rozmluva v únoru 1959; zapsáno
a uloženo v archívu ÚEF pod sign. U/N 1. 11.
Ústní sdělení J. Severina v září 1968;
zapsáno a uloženo v archívu ÚEF pod sign. U/N 1.[/] 12.
Rozhovor v září 1968; zapsáno a uloženo
v archívu ÚEF pod sign. U/N 1. 13.
Dle odhadu autorky tohoto článku z rukopisů
R. Horákové. 14.
Dle výpovědi R. Horákové a její dcery B.
Horké, zaznamenáno v ÚEF Praha arch. U/N 1. 15.
Rozhovor v září 1968; zapsáno a uloženo
v archívu ÚEF Praha pod sign. U/N 1. 16.
Píseň byla natočena čs. rozhlasem a publikována
též ve sborníčku Jar. Juráška "Na pěknú notečku" Brno 1966,
s. 8 jako píseň tradiční. Publikovány jsou jen prvé dvě sloky, zatímco
originál má sloky čtyři. 17.
Jsou to např. pásma k MDŽ, ke Dni
dětí a k různým jiným slavnostním příležitostem v Lanžhotě.
Podle výpovědi R. Horákové v září 1968; zapsáno a uloženo v ÚEF
Praha rkp. U/N 1. 18.
Dopis z 19. 12. 1958; archív ÚEF Praha
K/N. 19.
Ze 17. 2. 1959, archív ÚEF Praha K/N.
20.
P IV-145, IIl-59, II-216. 21.
P II-16. 22.
Ústní sdělení ze září 1968; zapsáno a uloženo
v archívu ÚEF Praha pod sign. U/N 1. 23.
Č. 182. Vajčnerův text se objevil až ve
druhém vydání II. svazku Poláčka z r. 1948. V prvním vydání
z r. 1941 není ještě uveden. 24.
Živá píseň, Praha 1949, č. nápěvu 52, 155,
218. 25.
Živá píseň str. 99. 26.
"S novýma
pěsničkama už sa ně nechce trápit tu moju starú kotrbu" - dopis z 10.
2. 1959, arch. ÚEF Praha K/N. 27.
Dopis z 10. 2. 1959, archív ÚEF K/N.
260
28.
Živá píseň, str. 803. 29.
Viz např. Ludvík Kuba, O písni slovanské.
Píseň národní, Praha 1923, s. 15-16. 30.
P V-6, 118, 119, 172, 192, 202, VI-249.
31.
Ústní sdělení 6. 2. 1959, arch. ÚEF Praha
U/N 1. 32.
Ústní sdělení v září 1968, arch. ÚEF
Praha U/N 1. 33.
Toto je ta cesta do Starého Města - P V-192.
34.
P V-6. 35.
P V-202. 36.
P V-118. 37.
Soukr. sběr autorky, Mikulčice 1959, zp.
F. Hřebačka. Další varianty najdeme např. v Bartošově sbírce II -
č. 778 Na hodonskej věži zlatá gula leží..., Poláčkově sbírce II - 138
- Na téj hluckéj věži malá baňa leží/, na ní je kohútek/, má pávové peří/
aj. 38.
P V-192. 39.
P IV-178. 40.
Druhá Bimkova píseň - Přes Svatobořice
hore dolinečkú ... - je publikována ve sborníčku Václava Kaprála "Svatobořické
lidové písně" z r. 1944 (faksimilovaný přetisk původního rukopisu,
obsahující 10 [/] písní ze Svatobořic a Mistřína, které zharmonizoval
Václav Kaprál, vězněný za nacistické okupace v internačním táboře
ve Svatobořicích, kam mu byly písně tajně dodány místními muzikanty -
Jos. Bimkou a Jos. Měchurou. V tomto sborníčku je Bimkova píseň publikována
jako lidová. Táž píseň je publikována v knize Martina Ševely "U
žúdra" (Brno 1944, s. 73). Jako autor je zde uveden Jožka Bimka.
41.
Srv. studii V. Stiborové "Problematika
nových lidových písní", Český lid, 47, 1960, s. 179-188, ve které
se autorce podařilo zjistit zatím v Poláčkově sbírce pouze 32 nových
písní. Šest dalších písní objevila až v pozdějších letech. 42.
Dopis ze dne 17. 2. 1959, archív ÚEF Praha,
K/N. 43.
Také synovec R. Horákové - Jožka Uher,
syn jejího bratra Josefa Uhra, skládá písně. O tomto skladateli viz ve
studii V. Stiborové - "Problematika nových lidových písní",
Český lid, 47, 1960, s. 179-188, kde je publikována jeho píseň Kača, kača,
kača, kača, kačica. 44.
O rodičích F. Vajčnera, Martinu Vajčnerovi,
nar. 1866 a matce roz. Múčkové zmiňuje se V. Úlehla (Živá píseň str. 803)
jako o výborných zpěvácích. 45.
Viz V. Thořová, Nová písňová tvorba na
Kyjovsku (Malovaný kraj, roč. V, 1969, s. 4-7).
261
DIE LIEDER NEUZEITLICHER KOMPONISTEN IN POLÁČEK'S SAMMLUNG
"SLOWAKISCHE LIEDER"
(Zusammenfassung)
Die Autorin dieser Studie fand in Dr. Jan Poláček's Sammlung der Volkslieder
aus Moravské Slovácko in[s]gesamt 38 Lieder stammend von sechs verschiedenen
Verfassern; die Lieder entstanden eine Zeit vorher und ihre Autoren leben
noch. Diese Lieder wurden vom Sammler in den 30er und 40er Jahren dieses
Jahrhundertes auf dem slowakischen Dorf aufgefunden. Die Autorin hat diese
Verfasser im Laufe ihrer Nachforschungen im Terrain selbst kennengelernt
und auch die Umgebung, in welcher sie wurde ihr bald bekannt. In ihrer
Studie analysierte sie die Schöpf[l]ungsarbeit der Autoren und gab den
Lesern einen kurzen Aufschluss über ihren Lebenslauf. Sie haben viele
gemeinsame charakteristische Züge. Sie stammen aus einer Gegend, welche
reich ist an alten Volksliedern. In ihren eigenen Familien gab es Musiker,
Volkssänger und Volkstänzer. Alle sind oder[/] wenigstens waren
ausgezeichnete Sänger. Sie komponieren anonym und ihre grösste Freude
ist, wenn ihr Lied vom Volk gesungen wird. Sie sind über glücklich, wenn
ihr Lied für alt gehalten wird. Diese Komponisten komponieren den Text
und gleichzeitig eine Melodie dazu. Der Text und die Melodie haben traditionelle
Formen. Diese talentierten Volksliedverfasser können wir neben die unbekannten
Schöpfer unseres klassischen Fondes der Volkslieder stellen. Ihre Lieder
leben mit vollem Recht in der Volkstradition zusammen mit alten Volksliedern.
Bei diesen vielen Liedern entstanden auch Varianten. Die Autorin ist der
Meinung, dass man hier eine Analogie finden könnte mit allen den Umständen,
welche seinerzeit zur Entstehung alter Volkslieder führten.
262
NÁRODOPISNÉ AKTUALITY roč. VIII - 1971, č. 3
JÁN GAŠPAR "HRISKO" Z OČOVÉ
[obsah]
Portrét lidového umělce patří k jedné
ze specifických rubrik našeho časopisu. Ten dnešní bude však mít hodně
jiný ráz než všechny předchozí. O význačném očovském primáši Jánu Gašparu
"Hriskovi" bude vyprávět jeho syn - známý stejnojmenný cimbalista
Brněnského rozhlasového orchestru lidových nástrojů (nar. 1921). Tyto
vzpomínky napsal na mou výzvu na jednom z holandských zájezdů BROLNu
(v roce 1966). Původně měly vyjít v jiné - upravené - podobě ještě
za života starého primáše. Ale stalo se, že se dočasně ztratily, primáš
Hrisko mezitím zemřel a tak je po nepatrném doplnění otiskujeme až letos
při příležitosti padesátých narozenin autorových. Není to však jen životopis
otce Hriska, autor mnohokrát mluví i o sobě a vlastně je to celá malá
sága rodu i malá historie sdružené nástrojové hudby v Očové a ve
Zvolenské Slatině.
Každého, kdo se trochu více zajímá o BROLN,
jistě již napadla otázka, co zde znamenala a dosud znamená dvojice Jano
Hrisko a Milan Križo. A jako další námět k zamyšlení se nabízí postava
Hriska - [/] cimbalisty i Hriska - upravovatele lidových písní.
Cimbalista Ján Gašpar Hrisko je originální muzikant i originální člověk.
Ne, nesrovnávejme jeho hru s uhlazenou hrou školených hráčů, a tím
méně jeho úpravy s úpravami profesionálních skladatelů. Ty Hriskovy
mají totiž zpravidla blíže k tomu, co výtvarníci nazývají naivním
či inzitním uměním; přitom v tomto případě nejde o inzitní umění
jen tak leda jaké. Těch několik gramatických chyb v jeho partiturách,
které se dají srovnávat např. s háčky a čárkami nad písmeny (jež
mimochodem také s pravidelnou přesností nedělá) se snad dá vždycky
opravit, i když to většinou stojí nějaký ten čas. Nedávno mi jeden z upřímných
"Brolňáků", názorově sice velmi originální, někdy však do svého
názoru příliš zahleděný, zbytečně rozčileně sděloval, že ten Hrisko zase
cosi napsal. A že je to vysloveně modální písnička a aby ji mohl dobře
harmonizovat, musel by vědět přinejmenším něco o strukturálním pohledu
Kresánkově. Ale vždyť, proboha, Hrisko je lidový muzikant (i když dnes
hraje dobře z listu), a tím už zůstane až na věky. Proto bude jeho
přístup k věci jen takový, jaký je.
263
Jako je Hrisko výtečný muzikant, tak
je také znamenitý vypravěč. Jeho vzpomínání je podáno formou prostého
vyprávění; nejde zde o nějaký vybroušený sloh. Má však cosi společného
s jeho hrou na cimbál i s jeho úpravami a pomůže nám ho přiblížit
zejména jako člověka. Proto na jeho vzpomínkách, které napsal tak říkajíc
jedním dechem - nikde neškrtal, nikde dodatečně nepřidával - téměř nic
neupravujeme; nearchaizujeme dialekt. Pouze jsme jednotlivé úryvky jeho
vzpomínek očíslovati. Někde v celých odstavcích nechává autor promlouvat
svého otce přímou řečí; parafrázuje jeho vyprávění, což pro lepší orientaci
v textu odlišujeme jinými uvozovkami. Dodejme ještě, že proti konceptu
z roku 1966 doplnil autor vyprávění č. 25, že jsme nepatrně pozměnili
sled odstavců, a že jeho projev psaný ve středoslovenském nářečí jsme
převedli do transkripce srozumitelnější českému čtenáři.
K úplnosti tohoto portrétu musíme říci,
že Hrisko je Rom, že od svého narození až do roku 1949 žil v Očové
u Zvolenu a že zde také hrával. Nejdříve se svým otcem, potom se svým
starším bratrem Jožou a později se svým jen o něco mladším synovcem Rinaldem
Oláhem a samozřejmě též s mnoha jinými muzikanty z Očové a ze
Zvolenské Slatiny, o nichž zde aspoň o některých vypráví.
Od roku 1949 do roku 1954 působil jako
cimbalista ve Slovenskom l'udovom umeleckom kolektíve (SLUK), odkud pak
přešel do Brna, kde žije dosud "jako Slovák medzi Morauci. - Však
niektorí z ních sa tiež dobrí chlapci." A k takovým Janko
Hrisko zařadil brzy po příchodu do Brna i Leoše Janáčka, [/] když
zde zpočátku svého působení jako "mláděněc z Podpolania"
s docela vážnou tváří jednou konstatoval, že "ten Janáček je
dobrý chlapec. - A čo on vlastně robí, ked' tu v orchestri zatial
něbou? Tie jeho niektoré veci sa načisto dajú počúvať." ... Od té
doby se však Ján Gašpar mnoho přemnoho změnil, mnoho se naučil, prodělal
zkrátka v Brně "své university".
Předáváme slovo "milýmu čiernymu bratovi"...
"Tak rozprávaj, Janko."
Dušan Holý
1
Tak o tom mojom otcovi:
Narodiu sa trináctyho januára 1880. Očová.
Jeho otěc sa volau krstným menom Samuel, matka Madlena.
Ako děsaťročný chlapec už sa otěc naučiu
hrať na husle. Poznau dobre kontru i basu, predovšetkým však bou predníkom.
Keď mau štrnásť rokou, išiou sa pozreť na svadbu v Očovej, kdě hrau
jeho strýc Kliment. Keď ho tam strýc uviděu, tak výsmešně mu povedau:
"Hrisko, chyť husle."
264
Otěc něbojáci husle zobrau do ruky a začau hrať. Na svadbe
bou - ako je zvykom - starejší, ktorý sa menovau Mistrík; vynikajúci huslista
- kapelník na vojně; inakšie to bou polesný. Ked otěc dohrau, povedau
Klimentovi: "Ked ti prsty hněd pozlátia, tak nikdá hrať něbuděš,
ako ten chlapec. - A něboj sa, Hrisko, hraj!" Všetky stoly otěc pohrau
a svadobníci si ho oblúbili.
2
Otěc mau bratěnca basistu, ktorý sa menovau
Fako. Němau ľavú dlaň, basovau zápestím a veľmi dobre. (O tú dlaň prišiou
u gazdu pri cirkuláre, pri dreve.) Raz, ked moj otěc išiou hrať do Zvolenskej
Slatiny na svadbu, Fako za ním utěkau a vraví "Brat moj, něchod do
Slatiny, pod hrať so mnou." Otca prehovoriu. Otěc sa ho pýta: "Jožo,"
lebo tak sa volau krstným menom, "a kto s vama budě hrať?"
"Nuž, ty, Bibjak a ja."
To bola bohatá svadba u Priechodských.
Ked tú svadbu dohrali, tak sa po Očovej
rozchýrilo, že už tak dávno něpočuli hrať, ako týchto mladých chlapcou.
Od tej doby sa stau z něho - z otca chýrny primáš nielen na
Očovej, ale po celom zvolenskom kraji.
3
Začali ho brať Klimentouci do partije.
Ale s ním zachadzali dosť špatně, lebo mu nědávali celý rýs (celú
výplatu). Raz im povedau:[/] "Vietě čo, strýčko, ja s vama němusím
hrať, ja si založím muziku a buděm hrať na svoju ruku."
Ony ho vysmiali. ,Ale dopadlo to takto:'
hovoriu nám otěc. ,Svadby v Očovej boly do tyždňa aj tri, tak sme
sa zobrali po zádavkách: ja, Bibjak a Jožo Fako. Všetky zádavky dali nám.
Ked to viděu Kliment, tak smutně povedau: "Či si něvieš predstaviť,
že koľko razi som ti podau chleba do ruky a ty ma teraz odhadzuješ?"
Ja som mu povedau: "Ja vás něodhadzujem,
ale už sa vám nědám za nos ťahať."
Od tej doby som zostau ja hlavným prímášom.'
4
,Ked som mau seděmnácť rokou, som si zobrau
ženu, ktorá sa menovala Anička. Mali sme dvanácť dětí, ktoré z nich
žijú seděm; peť dioučeniec a dvaja chlapci.
V osemnáctich rokoch ma zobrali na vojnu,
kdě som slúžiu pou děsiata roka. Moja žena sa starala o děti, ja na vojně
som dosiahou cuksfíra. Bou som raněný, ale Boh mi pomohou.
Bou som vzorným vojakom. Pametám ako dněs,
bolo to v Čajnici: Už som bou kapráľom, boli sme vo futoarbe (v zákope),
kdě nas něablezovali peť dní. Hlad bou veľký. Ja vravím Ďurovi, ktorý
so mnou bou: "Ďuro, ja iděm aspoň dáku plánku hľadať."
Bolo to asi v novembri. Vynděm z futoarba,
a tu predo mnou idě sacinger na koni. Nuž, strach som
265
dostau, aby som sa priznau, ale nědalo sa nič robiť. Naraz
tu sacinger zavolá: "Hal!" Ja som zavolau a salutýrováu som
"Herobrlajdinant korporar Gašpar infanterista vachkomandant fór!"
On sa zastaví a hovorí:
"Štram, kaprál infanterista, mašírer
cúk futoarba." Keď to Ďuro viděu, že sa mi nič něstalo, povedau:
"Hrisko, iděm ja."
A tu ho stretně ten šacinger, Ďuro zabudou
hlásenia, sacinger vytiahou trstěnicu z pravej sáry čižmy a riadně
na Ďuru nahádzau. Ja som sa na to dívau. Keď prišiou do futoarba, ja mu
vravím: "Vidíš, Ďuro, to ti němuselo byť." On mi vraví: "Veď
ma len raz udreu."
A to dostau aspoň dvacať ran.'
5
,Z vojny som přišiou šťastně. Kúpiu som
si pozemok a postavili sme si domček - velice slušný -, kdě sa už narodiu
aj moj syn Jano.'
To som ja. ,Moje dioučence chodily po robotách
do Čiech a ja som slúžiu děsať rokou u jednýho gazdu v Očovej; volalo
sa tam do Švábou. Bou som prvý kosec. Moja žena robila na poli a ja som
popritom chodiu hrávať, a to: Zolná, Sebedín, Čerín, Lukavica, Sampor,
Hriňová, Kalinka, Zvolen, Bystrica, Lučenec, no a spústa iných miest.'[/]
6
,Keď zomreu Fako, potom som zaučiu mojho
brata Samu. Bou z něho dobrý basista. Len bou veľký bitkár. Nikoho
sa něbáu a ničoho. Raz na svadbe chlapi napitý: "Samo, keď si chlap,
ja postavím jalovicu, keď teraz o dvanáctej hodině - to bolo v noci
- pojděš a doněsješ z toho chlapa, čo leží na márách topánky a zpátky
ich zaněsješ."
Samo: "Tu je ruka." Svedkovia
ruky preťali.
Ten umretý, to bou zabitý dvadcaťročný
mláděněc. Bou zabitý pre frajerku.
Doniesou tie topánky, aj zpátky ich zaniesou
a jalovica bola.'
7
Otěc mi vyprávau, že v Očovej bou
dobrým prímášom Cigánik - to bou gádžo - a že zahynuu tragickou smrťou.
Išiou pre zádavok do Dúbrav a že možno, že si vypiu - a to bolo okolo
vianoc - zamrzou. A mau pri sebe aj zajaca; to mu dali na tej svadbe.
8
,Moj bratěněc Bibjak bou taký kontráš,
že ho bolo počuť až z Očovej na Príslop, a to je petnácť kilometrou.
Raz prišli Hrochoťania ma pozvať na svadbu,
a tó s mojou kapelou, aby som išiou. Tak sme aj išli. Ale keď to
viděli cigáni hrochoťskí - a boli tam velice dobrí muzikanty, ako něbohý
Marci (to bou otěc
266
Ján Gašpar "Hrisko" - očovský primáš.
Paľáča), Fošlík, Furjak, Koryčáni - tak sa poschádzali
a povedali: "Hrisku na Hrochoť nědopustiť, račej ho poslať do Čerína,
lebo je po našom chlebe."
Taký strach mali.'[/]
9
Lebo mi otěc vypravau:
,Do Očovej sa priženiu Hrochoťan a ten
istý děň som hrau aj ja svadbu v Očovej. Tak sme sa stretli hrochoťskí
cigány a očouskí. Samo na base a Bibjak.
267
Ja len nohou som podrgou do Bibjaka. - To by si něchceu
veriť, že všetci Hrochoťania volali:
"Hrisko, Hrisko, Hrisko!"
Všetci cigáni si husle prevezovali, ale
ja nie. Mně prsty boly samostačné. - To preto prevezovali, aby ich bolo
počuť na diaľku.
A Bibjak, keď ruku vysúkau, tak čoby aký
kontráš bou, jeho by něprebiu.'
10
,Doriastou mi Jožo, ktorý po mně to prebrau
a bou oblúbený všadě. Potom sme sa spojili s muzikou zo Slatiny,
kdě som mau dve dioučence vydatje: Za Mimišom Eva, a Mimiš bou vynikajúci
muzikant; bou to Rinaldou otěc. Tomu něbolo pára! A za Ďurom bola vydatá
Anička.'
A teras niečo o sebe:
11
Ja ked' som mau peť rokou, otěc mi spraviu
vlastnoručně husle. Moj otěc bou veľmo prísny, a to preto, že bou naučený
vojenským komandom.
Ja som v šiestich rokách už zahrau
každú pieseň. V roku 1927 na prvýho mája som išiou vyhrávať po Očovej.
Moja staršja sestrička Mila mala dvanácť rokou a ona ma doprevádzala.
Ona sa hanbila. Len mi ukázala: tu býva notár, tu rychtár, učitěľ, žandári
a tu mlynár Rajčok. Všadě ma pekně privítali a zarobiu som dvacaťpet korún
a plné kapsy mi nakládli (ovšem mi to zabalili) klbás a cukrovího. V tej
dobe bolo zvykom na prvýho mája vyhrávať.[/]
Za tie peniaze mi moja mamička kúpila štruksovie
nohavice:
12
Chodiu som do druhej triedy a svadby boly
až do rána do tretěj. A preca som školu něvymeškau. Učiu som sa dobre.
Učitěľka Mária Tretiaková ma učila od prvej triedy až do tretěj. - Ona
veděla hrať na organy.
13
Mau som švagra, ktorý prvý na strednom
Slovensku objaviu cimbal. Menovau sa Juraj Gergeľ. Ako za slobodna chodiu
do Očovej hrávať i zo švagrom Jánom Oláhom - "Mimišom". Zamilovau
sa do mojej sestry Aničky. Cimbal něchávau stále u nás a ja bez ukazovania
jeho som sa naučiu hrať na cimbal. Keci on to viděu, že mám k tomu
sťah, začau mi pomáhať a ďakujem mu za to, že on mi umožniu cestu.
Moja sestra Anička ma mala veľmo rada.
Ona ha stále upomínala:
"Prečo ty něukážeš tomu mojmu bratčokovi?
Ak mu něukážeš, ja ťa vuobec něbuděm chceť."
Ona si to mohla dovolit povedať, lebo ona
bola veľmo pekná. Za ňou sa bláznili chlapci.
Brzo som sa naučiu.
14
Chodiu som hrávat ako osemročný chlapec
s mojím. bratom Jožom. Jožo něchceu žiadnýho a něžnášau cimbalistu
druhýho.
268
Dvovody:
U nás na Očovej alebo na Lazoch bou taký
zvyk: Mláděnci si zastali do rady aj děsiati pred muzikantama a každý
mau svoju obľúbenú pieseň. Bratovi sa často trhaly struny E a ja som hrau,
ako keby sa nič něstalo. Veľarazi naši Očovania mi zaviazali oči, či dokážem
zahrať, alebo mi zakryli cimbal s tenkým prikrývadlom - a vertě,
že som to dokázau. Veľmo rýchlo sa rozšírilo, že ako dokážem zahrať na
cimbal.
Začali ma volať po ruoznych dědinách a
mestách.
15
Chodiu som hrať s Paľom Paľáčom na
Hrochoť, s Chnierom, s Litom; Chniero z Hrochoti bou veľmo
dobrý prímáš.
Chodili za mnou až z Poník a cesta
z Očovej do Poník je asi 25 kilometrou. V Očovej som mau priatěľa
Ľudovíta Oláha, ktorý bou obchodníkom so zeleninou. On mau koňa a voz
a ten ma aj s mojím cimbalom vozievau.
Na Vigľaši boli dobrí muzikanty ako Ján
Čipčala "Kukouo". Bou to dobrý huslista. S ním som hrávau,
ale brat Jožo tomu veľmo rad něbou.
16
Ja som vychodiu seděm ľudových a dve meštianky.
Šesť rokou som chodiu do hudobnej školy do Zvolena. Skoro som poznau,
že bez nuót je človek němožný.
Ked som vyšiou zo školy v štrnáctich
rokoch, tak som začau pracovať, a to v dolině hrochoťskej pri rúbaní
dreva, pri stavbách domou, v Očovej v kamenolome a v Hermanci
v duneli.[/]
A popritom, keď som robiu, ako u nás v Očovej,
tak něnápadně, bez rodičouského zvolenia som sa dau zapísať do hudobnej
školy. Štyri dni v týždni som ťažko robiu a hrávau a dvakrát do týždňa
som chodiu do hudobnej školy. Učiu ma Július Konček na husle.
Ako som sa dostau do hudobnej školy: Išiou
som na Miestný národný výbor (k notárovi) a rozpovedau som, čo vlastně
chcem. Ony ma mali rady, lebo ten notár - menovau sa Huťka - mau cimbál
- velice krásný - Šundu - a on povedau otcovi:
"Hrisko, nie som odkázaný na predaj
toho cimbalu, ale že ten chlapec vie na to hrať, ja mu ho predám."
Otěc dau do zálohy od pozemku.
Doklady - písma - a cimbal som mau.
Do tej školy- ony mi dali - notárský úrad
- peniaze. Tam bou jeden pisár, ktorý sa menovau Šúr - bou to velice dobrý
človek - ten prvý otvoriu peňaženku a dau peděsiat korún.
Zkrátka mau som zaplatěné na celý rok školné.
17
Aký bou rozdiel medzi otcom a bratom?
Otěc hrau s troma muzikantami, Hrau
piesně tak, ako to po ňom žiadali, Nič si něvymýšľau, ale popritom variácie
robiu. Hrau aj v tretěj polohy, ale v tej dobe to něpotrebovau.
Jeho hra bola čistá. Postoj pri hre: ani
sa něhnuu, len stáu ako jedľa v hore. Keď pravú nohu si dau dopredu,
to znamenalo, že tá jeho muzika mu to dobre hrá.
Něpiu. "Keď som si vypiu za večier
štyri piva, to
269
už mi bolo dosť," hovoriú. - No a keď sa volakedy stalo
a vypiu otěc viac, tak už ludia hovorili: "Hriskovy husle sa opitje!"
Bou spravedlivý ku všetkým luďom a proto
ho mali veľmo rady nielen v Očovej, ale po celej oblasti stredoslovenskej.
"To je primáš, to je človek, ten Hrisko!"
Brat Jožo hrau už zo siedmimi až vuosmimi
muzikantý.
Na svadbe, keď hrau poza stoly, bolo zvykom
každýmu svadobníkovi zahrať. A ten svadobník mau v jednej piesni
aj děsať variant a on to veděu. On sa dívau na pohyb jeho úst a tak hrau.
Hrau v ruoznych polohách a v ruoznych
akordoch, ale on to ovšem něveděu v čom hrá.
On sa pri hre strašne pohybovau, on tancovau
pri hre od jednýho mláděnca až po děsiatýho. Chodiu s husľami, a
to mu dodávalo temperament. A taněčnice alebo taněčníci sa mali za ním
zblázniť.
18
U nás v Očovej pred takýma triciatimi
rokmi ohlášali v kostole aj piatich mláděncou. Farár vyhlašovau:
"Ondrej Chabada berie si Annu Poničanovú... Ján Gília... Ondrej Uhliarik..."
No a teraz ženy:
"Kto vie ktorý sa dreľej zaobráti
a budě mať toho Jožku Hrisku."
Pametám veľmi dobre, že k nám prišli
chlapci ten istý děň a Jožo im povedau:
"Keď ma chcetě, tak spravtě to tak:
Ty, Ondrej [/] sprav to, ako si povedau, v pondělok, ty, Jano, sprav
svadbu v útorok a ty, Ondrej Uhliarik, v piatok."
A boli všeci rady, že im Jožko idě hrať.
Spojila sa muzika očouská a slatinská a hrálo nás osem. Bola to veru vynikajúca
kapela.
Mojí obaja švagrovja boli velice dobrí
muzikanty. Ďurko - ten hrau prím, kontry, bráču (violu), basu, cimbal
a všetky tieto nástroje ovládau dobre. Janko Mimiš němau konkurenciu na
celom strednom Slovensku. Bou to milý človek .a celá Slatina, Očová, Vígľaš
ho mali velice rady. V Očovej bou miláčkom veľkým. Bez něho mladý
zať alebo svadobný otěc muziku něchceli. "Jožko moj," povedau
svadobný otěc, "ale Janka Mimiš tiež budě?"
Bou to huslista taký, ako je dněs Rinaldo.
Lenže Rinaldo je kultúrny huslista, ktorý ovládá noty a koncerty. Ale
hra je nič nie odlišná po tónovej stránky.
19
V roku 1940, keď Rinaldo sa poprvýkrat
postaviu ako jedenásťruočný chlapec pred muzikou, bolo něuveritělné, čo
ten zdudloš dokazovau na husle: Každú pieseň hrať s variáciami v polohách!
Vyrovnau sa každýmu huslistovi, ktorý v tej dobe boli a hrau eště
bravúrnějšie.
Dali sme sa dovedna. Ja, ako strýc, som
pri ňom veľa vytrpeu. - Ako štrnácťruočný, po smrti svojho otěcka, ostau
Rinaldo prímášom. Ale keď bolo děsať hodín večier, on mi ušiou a všetko
to na mňa padlo. Švagra Ďurka som dau na cimbal, kmotor Peter na kontry
- bou to velice dobrý intonačný kontráš - a ja na husle. A som to vydržau,
svadobníci boli spokojný.
270
A keď už bolo nad ranom a muzikanty dostávali jedlo, už
Rinaldo bou zpátky.
My s Rinaldom sme odyšli z domu
v roku 1949 do SĽUKu, a tak sme sa prebili s naším skromným
nadaním.
20
Slatina je bohatá na huslistou. I dněs
je tam huslista Ján Berki "Dušan", ktorý němá na ľudové piesně
konkurenciu. To je už zdělanějši huslista ako napríklad náš Jožo, a to
preto, že on rozpozná v čom hrá.
21
Mně sa páči - a spústě ľudom - muzika hrochoťská:
je pravá a húževnatá. Je tam huslista Marci Paľáč, ktorý si zaněchau -
a je tomu rád - otcouské hranie.
Aby sme sa však vrátili k starýmu
Hriskovi:
22
Ja si pametám velice dobre mojho otěcka,
keď eště hrau ako prímáš. On hrau čisto a techňicky. Něznášau falošně
hrať. Veľarazi prišli s ním hrať maďarskí kontráši alebo píščeláci.
Otěc im nasypau soľ na prsty keď falošně hrali. Otěc mau výborné uši muzikálne.
23
Odtrhla sa Jožovi struna a Jožo volá na
otca:
"Dade, deman húra." (Otěc, daj
mi strunu.) Otěc to nědopočuu a volá:
"Jožo, koľko, koruna?"[/]
24
Raz tak sedíme doma v Očovej a ja
som dobre veděu, že z Brna budú hrať moje úpravy, a to Tá šípová
ružička a cimbálové sólo. Hovorím otcovi:
"Otěc, teraz počuješ dobrýho cimbalistu
z Maďarska."
On mi odpovedau:
"To ty nikdá něuvidíš, ani něpočuješ
teľko dobrých cimbalistou ako ja."
Prišiou čas "Na pěknú notečku".
Otěc počúva, počúva a v polovině z každej časti mi vraví:
"Jano moj, veru to je cimbalista,
aby som oslepou, to je ako cúg keď idě. To už je cimbalmoš! A pusť to
silnějšie."
Ja mu vravím:
"No, ňanko, tak aký je ten cimbalista?"
"Veru je dobrý!"
Ale čo, uvádzau to umelecký šéf Jurášek
a tu:
"na cimbale hrau Ján Gašpar Hrisko".
Otěc zostau zarazený a naraz z něho
to výšlo:
"Veď si na ten cimbal hrau ako na
kredenci. Ty na to něvieš hrať."
A zadlho to mau v sebe.
Ale prišiou brat Jožo a Jano Čikalo a ja
som počúvau pri dverách:
"Aby som zkazu zau, keď som si němysleu,
že na tom cimbale hrá dáký maďarský Roma. A tu, ľaľa, keď hlásili, že
to ten sprostý moj Jano. To bolo radosť počúvať. Ale ja som mu to něpovedau,
že dobre hrau. - To je, veru, cimbalmoš!"
271
25
Keď moj otěc eště žiu, rad som s ním
spávau, keď som prišiou na dovolenku z Brna. A raz mi povedau:
"Jano moj, ja chcem, aby si má ty
pochovau. Učešeš ma tak ako sa češem a pri mně buděš sám tri hodiny:"
Nuž, něbolo mi to jedno, ale predca som
si v duchu povedau:
"Prosbu mojho otca dodržím."
Otěc zomreu 25. apríla 1968. Stalo sa to
práve keď som pochovávau sestričku Aničku Gergelovú vo Zvolenskej Slatině.
Prídě Janko Havrla - moj kamarát od dětstva - plačúce oči mau - a vraví:
"Janko milý, otěc Ti zomreu."[/]
Rana za ranou: pochovať sestričku a pochovať
otěcka behom dvacaťštyri hodín.
Celá naša obec Očová sa zúčastnila na pohrebe.
Pri jame otcovskej, sme hrali: moj brat Jožo, Jano Čikalo a ja. Keď prvé
hrudy dopadly na truhlu, tak sme začali hrať jeho pieseň Rabovali Ťurci
až po Biele Vody a ani jedno oko něbolo, čo by něslzelo. I sám katolícky
farár plakau.
Tak som si otca pochovau, ako Boh prikázau.
26
Huslisty možno u nás v Očovej a v Slanině
něbudú, ani v Hrochoti, a to preto, že umenie sa něseje, ale rodí.
Ľudoví muzikanty zaniknú, ale piesně budú stále žiť. Něch ich ty hrajú,
ktorý k tomu majú sťah a majú k tomu pozlatěné prsty a nie zimovraske!
Ján Gašpar "Hrisko"
JÁN GAŠPAR "HRISKO" AUS OČOVÁ
Zusammenfassung
In dem vorliegenden Artikel veröffentlicht Dušan Holý die Memoiren
des Zymbalisten Ján Gašpar "Hrisko" aus Očová in der Mittelslowakei.
Von 1921 bis 1949 lebte Ján Gašpar in seinem Geburtsort und dort spielte
er auch mit einer Reihe anderer Zigeunermusikanten. Von 1949 bis 1954
war er als Zymbalist im Slowakischen Volkskunstkollektiv (SĽUK) tätig,
von dort ging er in das Rundfunkorchester für Volksmusikinstrumente in
Brno (BROLN) über, wo er bis heute lebt. An seinen Erinnerungen, die in
einfacher erzählender Form wiedergege[/]ben sind, ändern wir nichts. Wir
haben lediglich die einzelnen Probestücke nummeriert. Ján Gašpar versucht
darin, vor allem den Lebenslau f seines gleichnamigen Vaters wiederzugeben,
der in den Jahren 1880-1968 lebte, ein hervorragender Primas war und in
Očová und Umgebung ungefähr von 1895 bis 1935 wirkte. Öfters kehrt jedoch
Gašpar zu seiner eigenen Person zurück; eigentlich ist es eine kleine
Geschichte der Ensemble- Volksmusik in Očová und in Zvolenská Slatina.
272
JUBILEA
KNIHY
SBORNÍKY A ČASOPISY
KONFERENCE
VÝZKUMY
MUZEA A VÝSTAVY
TELEVIZE A FILM
NÁLEZOVÉ ZPRÁVY
JUBILEA
Vzácné
životní jubileum Marie Úlehlové-Tilschové [obsah]
Paní Marie Úlehlová-Tilschová, nositelka Řádu práce, oslavila
letos 13. července své 75. narozeniny. Toto významné jubileum ji zastihuje
v činorodé práci, pro ni tak příznačné. Připomeňme jen tu skutečnost,
že v loňském roce připojila k řadě svých knih další - Chuťový
místopis. Uvádí v něm pokrmy a nápoje, typické pro jednotlivé oblasti
Čech, Moravy a Slovenska. Touto knížkou navazuje vlastně na svou obsáhlou
publikaci z roku 1945, Českou stravu lidovou, která supluje - a velmi
dobře, odbornou práci etnografickom, jíž dosud v tak souborném uspořádání
postrádáme. Za to patří především náš dík Marii Úlehlové-Tilschové, která,
byť z jiných aspektů i s jiným záměrem, vytvořila dílo úzce
s národopisem související. Nejsou to však jen tyto dvě zmíněné publikace,
v nichž na[/]jde i etnograf poučení, ale i autorčiny další práce,
zejména Výživa ve světle věků. V ní se M. Úlehlová-Tilschová neomezuje
na historii výživy našich národů, středem jejího zájmu je výživa v jiných
zemích evropských i zámořských, již poznala jak studiem rozsáhlé literatury,
tak na svých studijních cestách v zahraničí. Dále je to řada článků,
především v časopise Výživa lidu, které přinášejí cenné poznatky
o lidové stravě. V ročníku III. 1948 je to Vánoční stůl našeho lidu,
1952 Nápoje ve žních včera, dnes a zítra, 1958 Staročeská kuchyně, 1965
Brambory ve středověku, 1968 Mléko jako lidová potravina, 1969 Nápoje
našich předků a další.
Stejně jako nejbližší spolupracovníci i
jako tisíce čtenářů a čtenářek prací Marie Úlehlové-Tilschové, blahopřejí
jí i etnografové k cennému životnímu dílu a přejí jí pěknou pohodu
a zdraví do dalších let. Jarmila Šťastná
275
KNIHY
Erich
Herold, Africké masky. [obsah]
Odeon, Praha 1970, 78 stran, 30 černobílých
a barevných fotografií
České skromnější vydání afrických masek
ze sbírek Náprstkova muzea v Praze navazuje vlastně na rozsáhlejší
Heroldovu práci "Ritualmasken Afrikas (Artia, Praha 1967). I tak
však zaujmou na první přehlédnutí černobílé a zvláště barevné fotografie
Jindřicha Marco, které českému čtenáři naznačí základní rozdíl mezi našimi
a africkými maskami. Ostatně, charakteristiku a srovnání afrických masek
s maskami v Evropě a Asii naznačuje Erich Herold hned v úvodu
textu.
Africké masky se staly hlavním reprezentantem
afrického výtvarného umění, a to především tzv. černé Afriky. Masky, však
nejsou rozšířeny stejnou měrou po celém kontinentě, nejčastěji se vyskytují
v jihozápadní Africe.
Autor se neomezil jen na výtvarnou stránku
afrických masek, která je bezesporu nejlákavější; všímá si i jejich funkcí
a úlohy ve společnosti. Přitom upozorňuje na dvojí [/] význam pojmu maska
v africkém kontextu. V publikacích výtvarného zaměření se maskou
obvykle rozumí umělecky ztvárněná tvář, hlava, popř. celá figura, tedy
hlavní části použité k převleku, a tedy k zpodobnění určité
postavy. Tyto části jsou hlavním předmětem uměleckého sběratelství, zatímco
ostatní části masky - součástí oděvu, rekvizity apod. - zůstaly sběrateli
většinou nepovšimnuty. V druhém významu slova se maskou rozuměl i
funkcionář kmene, který v převlečení předvádět tradiční úkony.
Masky plnily několik společenských funkcí,
především však funkci obřadní neboli rituální. K nejužívanějším patřily
iniciační masky, které se uplatňovaly u obřadu při dospělosti chlapců.
Autor zde uvádí zejména masky z Konga a Angoly Rituální masky se
bohatě uplatňovaly i v tajných společenstvech, při nejrůznějších
rodinných a společenských slavnostech a obřadech. Masek používali i někteří
funkcionáři kmenů, např. hlídači ohně, kouzelníci při léčitelství apod.
Kromě třídění masek podle funk[/]ce autor
uvádí i klasifikaci podle způsobu, jakým se nosí nebo podle tvaru. Nejrozšířenějším
typem je maska obličejová, v které se obvykle spojují antropomorfní
a zoomorfní prvky. Dále se hojně uplatňovaly masky zvoncovité nebo přilbovité,
které se vyráběly z dřeva tak, aby v jejich dutině bylo možno
ukrývat hlavy. Masky nástavcové se nosí na temeni, prodlužují vlastně
postavu. Řídce se vyskytují masky ramenní a ruční.
Erich Herold naznačuje i některé genetické
souvislosti afrických masek, např. možný vývoj masek vodních duchů z masek
představovaných buvolí hlavou. Upozorňuje však i na potíže při studiu
těchto jevů, protože většina afrických masek, které se nalézají v muzeích
i soukromých sbírkách, nebyla získána při entografickém výzkumu, ale především
jako obchodní a upomínkový artikl.
V závěrečné části si autor všímá africké
masky jako produktu umělecké tvůrčí činnosti. Do této kategorie však nepatří
všechny masky. Základním materiálem k výrobě
276
afrických masek bylo dřevo, rostlinné pletivo, tykev, výjimečně
slonovina a bronz. K aplikacím se používaly tkaniny, hřebíky, plechy,
sklo, střepy, zvířecí rohy a zuby aj. Výtvarné pojetí afrických masek
je dosti široké - od naivního realismu a naturalismu až k stylizaci
a symbolické abstrakci.
K textu je připojen seznam hlavní literatury
a seznam vyobrazení. Erich Herold a fotograf Jindřich Marco přispěli do
edice "Umělecké poklady" skromnou, ale odborně i výtvarně dobře
připravenou publikací. Josef Tomeš
André
Cognat, Žil jsem mezi Indiány. [obsah]
Praha, Olympia 1971, 198
stran a fotografie
Mladý Francouz, toužící po dobrodružném
životě mezi lidmi, nezasaženými technickou civilizací, přijíždí mezi Indiány
do vnitrozemí francouzské Guyany jako etnologický laik. Přišel však do
kraje Wajanů, Emerijonů a Ojampiů se správnými předsevzetími: stát se
"Indiánem", žít pokud možno jako oni, poznat jejich společenskou
organizaci a jejich každodenní život jako přímý účastník všeho dění. O
tom, že tento princip byl pro něj vůd[/]čím, svědčí celý obsah knihy.
Cognat chápe dobře, co a proč dělá, což dokazují i jeho setkání s francouzskými
etnology a americkými filmaři. Ti také touží poznat život Indiánů, ale
nejsou buď ochotni mezi nimi žít, anebo je jejich pobyt v terénu
krátký a informace, které získávají, jsou jen zprostředkované. Tak i jejich
poznatky zůstanou značně neobjektivní a Cognatovi, který se po dvouletém
denodenním styku a pospolitém životě s Indiány dověděl, ač nespecialista,
mnohé, nezbývá než se takové práci etnologů hořce vysmát.
Cítil jsem při čtení knihy že Cognat svým
příkladem i nepředpojatými názory říká těm z nás etnologů a antropologů,
kteří ještě nejsme plně přesvědčeni o nezbytnosti dlouhodobého stacionárního
výzkumu, že to opravdu bez něj nejde. Nemyslím tím jen na studium mimoevropských
společností, ale též na bádání domácí, na výzkum rurálních pospolitostí
a lidové kultury v Evropě a zejména v Československu. Kolik
je ještě takových, co nedoceňují základní význam dlouhodobého výzkumu!
Odborný čtenář nalezne v Cognatově
knize, která je vlastně "jen" dobrým cestopiem, mnohé nedostatky,
řadu nesoustavností, ale snad mu přece jen neujde, že tento mladý muž
pochopil "o co jde", v čem je profesionalita i užitečnost
poznávání neznámé společnosti. To druhé [/] je patrno z jeho citlivých
myšlenek o akulturaci Indiánů, o tom, kde a jak je jim třeba pomoci. Není
to pak už zdaleka jen touha po dobrodružství, která přivádí dnes čtyřiatřicetiletého
André Cognata do tropických pralesů Guyany podruhé: chce přímo na místě
vést snahu po emancipaci Indiánů tak, aby tito lidé s bohatou kulturou,
avšak nízkým stupněm materiální vybavenosti mohli využívat možností technické
civilizace bez ztráty identity a koneckonců i holé existence.
Škoda, že povrchní komercialita nedovolila
nakladatelství Olympia přeložit titul knihy správně, tak jak byl míněn
- "Rozhodl jsem se stát Indiánem" (J'ai choisi d'ëtre Indien).
Autor je čtenáři průhledně prezentován jako "bohatý a úspěšný"
muž, ač každý brzy zjišťuje, že Cognat je prostý, vzdělaný člověk, toužící
po poznání. Kniha je pěkně vybavena, v trvanlivé plátěné vazbě a
s dobrými fotografiemi. Podle mého názoru si zaslouží pozornosti
široké veřejností včetně pracovníků ve společenských vědách. Petr Skalník
277
Zdeněk Urban,
Pozapomenutá tvář Boženy Němcové, [obsah]
Universita Karlova, Praha 1970,
153 strany
Ke konci minulého roku vyšla významná práce
slovanského literárního historika Zdeňka Urbana, profesora pražské filosofické
fakulty, o vztahu B. Němcové k myšlence slovanské vzájemnosti a ke
kultuře slovanských národů. Své dřívější analytické studie a články o
dané problematice nyní autor spojil v syntézu. Tím před námi zřetelněji
vystupují do popředí plány a záměry autorky Babičky, její nesmírné úsilí
o poznání života a kultury jak našich sousedů - Slováků, tak i jižních
a ostatních Slovanů.
Spisovatelčin vztah k ideji slovanské
vzájemnosti sleduje autor v I. kapitole (str. 11-47), kde si všímá
jejího postupného úsilí o zdůraznění příbuznosti českého národa s ostatními
slovanskými národy. Podrobněji pak rozebírá vývoj samostatného autorčina
přístupu k Slovanstvu především po roce 1848 a ukazuje na jeho kořeny
i význam pro další tvůrčí rozmach B. Němcové. Přitom tu Urban mnohdy upřesňuje,
doplňuje nebo vyvrací některá dosavadní tvrzení. Počátky opravdového úsilí
o konkrétnější poznání slovanských národů klade autor do poloviny čtyřicátých
let a jejich systematickou realizaci do počátku let padesátých, kdy B.
Němcová uskutečňuje několik cest do řady slovenských krajů i národnostně
smíšených oblastí dnešní[/]ho severního Maďarska. Urban ukazuje, jakou
důležitou úlohu sehrálo pro realizaci plánů B. Němcové v poznávání
slovanských národů její známost a přátelství s V. D. Lamblem, Sl.
Zlatojevićem, s jihoslovanskými studenty, s manžely Simeonovovými
z Bulharska, s V. D. Stojanovem a jinými Bulhary, se Slovincem
M. Ziljským, M. Fabkovićovou - Frechovou aj. Toto přátelství a styky s představiteli
různých slovanských [ti mohli využívat možností technic] národů pak vedlo
k tomu, že se Němcová začala zajímat o slovanské jazyky a chtěla
se jim naučit, aby nemusela být odkázána pouze na překlady. Po průpravném
období (léta 1848-1855) pak pevně stanovila vlastní program aktivního
přístupu k myšlence slovanské vzájemnosti "poznat a popsat co
možná zevrubně národní život Slovanů".
Stěžejní část Urbanovy práce tvoří II.
kapitola (str. 49-108), v níž se autor soustředil na vystopování
aktivního vztahu B. Němcové k slovanským literaturám a především
k slovanské lidové slovesnosti. Za správné pokládám zejména autorovo
zjištění, že zájem B. Němcové o slovenskou, srbskou, charvátskou, slovinskou
i ukrajinskou lidovou slovesnost tvoří neoddělitelnou součást jejího tvůrčího
zaměření, které bylo v souladu s jejím chápáním úlohy a funkce
literatury v daném období vývoje. Nešlo tedy o zájem, který souvisel
pouze s myšlenkou slovanské vzájemnosti. Urban upozornil [/] také
na jasné spisovatelčiny snahy o zdůraznění srovnávací složky slovanské
etnografie.
V Urbanově práci zřetelně vystoupil do
popředí také význam vztahu B. Němcové k dvěma velkým postavám srbského
a bulharského lidu k Srbu Vuku St. Karadžićovi a k bulharskému
revolucionáři Georgi S. Rakovskému. Teprve nyní si uvědomujeme, jakou
úlohu sehrálo Karadžićovo a Rakovského etnografické a folkloristické dílo
v poznávání jižních Slovanů i v celkovém spisovatelčině tvůrčím
vývoji. Obdivuhodně důsledně a vyčerpávajícím způsobem dovedl Urban shromáždit
všechny dostupné materiály a zjistit všechny prameny, z nichž Němcová
čerpala pro své dílo.
Zájem B. Němcové o slovanskou lidovou slovesnost,
především o [i]lidovou pohádku, byl u ní spojen, jak správně Urban ukázal,
nejen s myšlenkou slovanské vzájemnosti, nýbrž mj. také s jejím
grandiosním, bohužel však neuskutečněným záměrem vydat obsáhlý výbor slovanských
pohádek. Odpovědný Urbanův přístup k charakteristice spisovatelčina
vztahu k slovanské lidově slovesné tvorbě i k literaturám slovanských
národů přinesl nejeden nový a cenný poznatek. Urban je typ vědce, který
dovede klást otázky, umí správně přistupovat k analýze a na jejím
základě pak dělat zobecňující závěry.
Aby byl obraz vztahu B. Němcové k slovanským
národům a k jejich kultuře úplný, rozebral Urban v zá
278
věrečné kapitole (str. 109-131) spisovatelčiny překlady
ze slovanských jazyků, vymezit jejich okruh a určil prameny, z nichž
B. Němcová překládala.
Zd. Urban vrhl na mnoho otázek, spojených
s životem a dílem B. Němcové, nový pohled, vnesl jasno do řady dosud
nedořešených problémů a zrevidoval četné tradiční názory. A v tom
je nesporný vědecký přínos jeho práce. Ivan Dorovský
Karel Jaromír Erben, České pohádky. [obsah]
Odeon, Praha 1970, 128 stran
Pražské nakladatelství Odeon vydalo Erbenovy
České pohádky při příležitosti vzpomínky stého výročí básníkovy smrti.
Výbor přináší čtyřiadvacet pohádek, a jak ve vydavatelské poznámce upozorňuje
Rudolf Lužík, vychází z kritického vydání, které vyšlo v edici
Národní knihovna nakladatelství v roce 1958. Nově jsou korigovány
jenom tři pohádky - Živá voda, Dvojčata a Drak dvanáctihlavý, a to podle
fotokopie nedávno objeveného rukopisu.
V jubilejním roce Erbenova úmrtí uplynulo
pětašedesát let od prvního vydání pohádek, které autor dlouhá léta sbíral
a připravoval. Teprve léta po jeho smrti je souborně vydal v roce
1905 Václav Tille. Tímto čtenářským vydáním, které ilustrovala [/] Helena
Zmatlíková, graficky upravil Zdeněk Seydel a připravil Rudolf Lužík, důstojně
uctilo .nakladatelství Odeon památku velkého českého pohádkáře, básníka
a vědce. Josef Tomeš
Max
Lüthi, So leben sie noch heute (Betrachtungen zum Volksmärchen).
[obsah]
Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 1969, 130 stran
V r. 1962 vydal přední evropský badatel
nad lidovou pohádkou M. Lüthi popularizační knížku "Es war einmal...",
která dosáhla velkého ohlasu a v r. 1969 vyšla již v třetím
vydání. Tento nový svazeček představuje jakési pokračování první úspěšné
knihy. Obsahuje celkem sedm statí, jež jsou přepracovaným zněním přednášek,
které autor přednesi v německém rozhlase. Týkají se většinou pohádek,
výjimečně se v nich autor dotýká také švanku a legendy. Porovnání
s první knihou zároveň také ukazuje, jak se u Lüthiho vyvíjí jeho
pojetí pohádky. Zatímco v prvé knížce se Lüthi soustřeďoval téměř
výlučně na pohádkový styl a na jeho popis a výklad, v této nové knížce
dospívá od stylu k psychologickým a společenským základům pohádky.
Mluví o "symbolice" pohádky, říká, že "pohádky uvádějí
posluchače do podstaty lidské existence" (s. 69), že jsou "obrazem
člověka a jeho vztahu ke světu" [/] (5), atp. Pohádka je tedy pro
Lüthiho básnickou výpovědí o člověku a světě, v němž žije. Lüthi
v ní nalézá podobné problémy a pocity, jakými se zabývá i literatura
a jaké se znovu a znovu vynořují i v nejmodernějších dílech, v psychologických
úvahách: Problém člověka jako "nositele rolí", ztráta pocitu
identity, rozpor mezi zdáním a bytím ... Lüthi jako folklorista vyšel
z pozic literárně vědných a schopnost spojovat jevy a otázky pohádky
a pověsti s problematikou literárně vědnou je pro jeho práce příznačná.
Ukazuje však tím, že pohádky nebo pověsti nejsou jen odlehlým reliktem
nebo osamocenou kuriozitou, ale že jsou specifickou součástí celé lidské
kultury. Toto hledisko dává také folkloristickému zkoumání nový rozměr
a činí z něho důležitého partnera jiných kulturně historických disciplín.
Lüthiho knížka je především knihou popularizační
a je určena nejširšímu čtenářskému okruhu. Proto teoretické úvahy jsou
v ní v rovnováze s rozsáhlými citacemi z jednotlivých
pohádkových textů a proto Lüthi volí na každém místě přesné a jasné formulace.
Přesto však není tato publikace jen prostou ozvěnou výsledků, jež autor
publikoval jinde a jež by nyní zpřístupňoval širšímu publiku. Obsahuje
mnohé nové myšlenky a podněty, a proto je užitečným a plodným přínosem
i pro specialistu. Oldřich Sirovátka
279
Tome Sazdov,
Pregled na makedonskata narodna proza, [obsah]
Skopje 1970, 154 strany
Po stručném přehledu makedonské lidové
poezie, který Sazdov vydal r. 1966 a o němž referoval B. Beneš (NA 1/68),
dostává se nyní odborníkům i širší veřejnosti do rukou jeho přehled lidové
prózy, v němž se pokouší o systematický výklad a charakteristiku
jejích podstatných znaků.
Po 2. světové válce sice vyšlo několik
antologií makedonských lidových próz s dobrými předmluvami, ale chyběla
dosud pomůcka, v níž by mohl čtenář najít výklad starších i nejnovějších
názorů na vznik jednotlivých prozaických žánrů, chyběla přesnější klasifikace.
Prozaická lidová slovesnost zůstávala v M[e]akedonii a zůstává dodnes
nedostatečně prozkoumána, neboť folkloristické zájmy se soustřeďovaly
především na lidovou poezii. Kromě toho zvláštní společensko-politická,
hospodářská i kulturní si[ut]tuace způsobila, že většina etnograficko-folkloristických
materiálů bylo uveřejněno mimo hranice, že sběr a hodnocení slovesnosti
prováděli cizí badatelé. Proto neudivuje, že poprvé se setkáváme s lidovými
písněmi z makedonské oblasti (považované tenkrát i mnohem později
všeobecně za bulharské) u Vuka St. Karadžiče a s prvními zprávami
o makedonských pohádkách u ruského slavisty Viktora I. Grigoroviče, který
v roce [/] 1845 cestoval po Makedonii. Je však málo známo (Sadzov
rovněž neuvádí), že Grigorovič byl jedním z prvních informátorů P.
J. Šafaříka o makedonské lidové slovesnosti i o jazyce a etnografii a
že v Šafaříkově pozůstalostí se zachovaly opisy makedonských lidových
písní. Neudivuje ani skutečnost, že první vědecké práce, pojednávající
o žánrech makedonské lidové prózy, pocházely z pera českého badatele
Jiřího Polívky, který vydal Verkovićovu sbírku Jihomakedonských lidových
pohádek (Praha 1932).
Teprve od druhé poloviny minulého století
začíná shromažďování makedonské ústní lidové tvorby bratry D. a K. Miladinovými,
St. Verkovićem, později Markem Cepenkovem, bratry Molerovými, Eftimem
Sprostranovem, Spirem Ivanovem, Efremen Karanovem aj. Jen na okraj poznamenávám,
že o sborník bratří Miladinových, jakož i o Cepenkovy a Sprostranovovy
zápisy lidové slovesné tvorby se zajímal a překládal je do češtiny od
konce 80. let český pedagog, geograf a etnograf Emanuel Fait, o němž máme
připravenou důkladnou studii. Jestliže se v 60. - 80. letech soustředil
zájem české odborné veřejností na překládání především lidových písní
ze sborníku bratří Miladinových, pak E. Fait byl první, kdo obrátil
pozornost na makedonské lidové legendy, pověsti a dětské hry.
Vraťme se však k rozboru Sazdovovy
práce. V úvodní kapitole podá[/]vá autor přehled tří nejznámějších
hypotéz o původu lidových pohádek, tj. mytologické, migrační a antropologické.
Zdůrazňuje, že i původ a vývoj makedonských lidových pohádek a ostatních
lidových žánrů byl ovlivněn prozaickou folklórní tvorbou především sousedních
národů. Na základě žánrových a obsahově tematických charakteristických
zvláštností a v souladu s dosavadními výsledky moderní folkloristiky
Sazdov navrhuje pak tuto klasifikaci prozaických žánrů: 1. pohádky o zvířatech
a bajky, 2. skazny, tj. fantastické a čarodějné pohádky, 3. novely, 4.
anekdoty, 5. legendy a pověsti. Krátké folklórní žánry na základě folkloristické
praxe řadí podle abecedy. K nejstarším tedy řadí vedle pohádek o
zvířatech také zkazny a přísloví. Otázkou klasifikace makedonských pohádek
se dosud nikdo systematicky nezabýval, třebaže se o to už před Sazdovem
pokusilo několik makedonských folkloristů (především V. Iljoski a K. Penušliski).
Pohádkám o zvířatech a bajkám věnoval Sazdov
samostatnou kapitolu, v níž sleduje vývoj tohoto žánru od animismu
a totemismu až po současnost, rozebírá vznik jejich variant, všímá si
též jejich různého sociálního alegorismu jako jedné z důležitých
zvláštností. Sazdov konstatuje také jejich tematickou analogii s podobnými
výtvory u ostatních národů. Přitom poukázal rovněž na ideově tematické
a stylistic
280
ko-formální zvláštnosti makedonských bajek, které na rozdíl
od bajek u jiných národů nebyly nijak výrazně ovlivněny beletristikou,
neboť u Makedonců taková beletrie dlouho chyběla.
Kapitola o tzv. skaznách, tj. o fantastických
a čarodějných pohádkách přináší velmi přehledný výklad základních motivů,
podává jejich charakteristiku, vyzdvihuje nejpopulárnější postavy (např.
nejmladší bratr, sestra, chudý chlapec, pastýř, chytrá dívka, královský
syn nebo dcera, zlá macecha a dcera, závistiví bratři a sestry, popova
žena aj.) a nejčastější mytologické bytosti a kouzelné předměty.
Novely neboli tzv. realistické pohádky
tvoří podle autora největší část fondu makedonských lidových pohádek.
Těm je věnována další část Sazdovovy práce. Obsahují mnoho mezinárodních
motivů, tvůrčím způsobem přetvořených a uzpůsobených domácím podmínkám.
Vznikly později než skazny, zachovaly si však z nich fantastiku jako
výrazový stylistický prostředek. Jejich tematika je velmi pestrá a různorodá;
nejčastěji zpracovávají motivy každodenního života, národního svérázu
a touhy lidu po lepší existenci. Mnohé z nich vznikly po polovině
minulého století a odrážejí sociálně společenské vztahy mezi různými třídami
a vrstvami obyvatelstva. Není proto divu, že k nejčastějším tématům
patří bohatství a chudoba, prá[/]vo a spravedlnost, lakomství a poctivost
i tématika hajducká, vztahy rodiny a společnosti, nemorálnost církve apod.
Po stránce ideově tematické jsou podle
Sazdova novely velmi blízké anekdotám. Rozdíl je pouze formální povahy.
Jejich přehled podal autor v páté kapitole. Obvykle obsah anekdot
tvoří jedna jediná životní situace a zdůrazňuji určitou zvláštnost jedince,
skupiny, vesnice, kraje nebo národnosti (např. anekdoty o cikánech, Kucovlaších,
Turcích apod.). Jako ostatní žánry lidové slovesnosti, také anekdoty obsahují
mnoho mezinárodních motivů.
Ústřední postavou makedonských anekdot
je Iter Pejo (Chytrý Petr), jehož genealogii není možné pevně stanovit.
Vystupuje jako humoristický hrdina a představitel širokých lidových mas.
Je ztělesněním lidové moudrosti a jakýmsi korektorem třídní a sociální
nespravedlnosti.
K nejstarším lidovým slovesným výtvorům
řadí Sazdov kosmogonické, etnogenetické, mytologické, biblické, historické
a etiologické legendy a pověsti. Mnohé z nich měly svůj rozkvět v době
bogomilské. Vedle zřejmého vztahu těchto legend s apokryfní bogomilskou
literaturou je tu i výrazný vliv orientáiních náboženských systémů. Pro
lidové pověsti je vedle jiných zvláštností naopak charakteristická historizace
a lokalizace děje. Největší počet makedonských historických [/] pověstí
vypráví (podobně jako lidové písně) o životě a hrdinských činech legendárního
králevice Marka a patří k nejpopulárnějším. Některé z pověstí
dokonce vznikly právě na základě epických lidových písní. Proces vzniku
pověsti z písně a naopak není ve folkloristice neznámý. Dochází ke
kontaminaci epické písně a pověsti. Sazdov při svých výkladech o legendách
a pověstech přijímaje zřejmě Žirmunského teorii, přisuzuje ideově tematickým
podobnostem v legendách o králevici Markovi u jihoslovanských a vůbec
balkánských národů pouze typologický charakter. S takovým tvrzením
však nelze tak docela souhlasit, neboť některé pověstí byly jednotlivými
národy jasně přijaty, jiné přetvořeny a přizpůsobeny národním zvláštnostem
toho či onoho národa a jen část má zřejmou typologickou příbuznost. Takové
zpřesnění je nutné, abychom se nedostávali do extrémních tvrzení.
Cenné jsou též Sazdovovy výklady o příslovích,
pořekadlech a hádánkách i pojednání o stylistice a kompozici makedonské
lidové prózy. Na konci knihy pak uvádí autor základní bibliografii, k níž
však bohužel neřadí díla, citovaná v textu. Jinak je Sazdovova práce
psaná velmi přehledně, vytříbeným jazykem a čtivým slohem. Bezesporu znamená
významný příspěvek v bádání o makedonské lidové slovesnosti. Ivan
Dorovský
281
D. M. Balašov - J.
E. Krasovskaja, Russkije svadebnyje pesni Terskogo berega Belogo
morja. [obsah]
Vydavatelství Muzika, Leningrad 1969, 166 stran
Během posledních deseti let se pracovníkům
a studentům Petrozavodského institutu jazyka, literatury a historie AN
SSSR podařilo sesbírat materiál o svatbě v typické pomořské oblasti
v obci Varzuga. Na tomto základě byla vytvořena monografie, která
je sepsána několika autory. Úvodní kapitolu napsal D. Balašov. Seznamuje
v ní s krajinou, ve které byl výzkum prováděn a s prací
sběratelů zabývajících se sběrem písňového materiálu.
Kniha obsahuje jedinou teoretickou část,
ve které se autorka J. Krasovskaja zabývá komposicí písní, zmiňuje se
o způsobu zpěvu, o druzích nápěvů a textové stránce písní. Svatební písně
často autorka srovnává s obdobami písní uveřejněných v jiných
sbornících.
Největší část knihy tvoří kapitola "Svatební
obřad a píseň". Krasovskaja se zde zabývá vztahem svatebních písní
k samotnému svatebnímu obřadu. Všechny ostatní materiály týkající
se svatby jsou uloženy v archivu Lenozavodského institutu AN SSSR.
Svatebních písní se v této oblasti dochovalo hodně, hlavně u těch
obřadů, které byly spojeny s magií nebo měly hospodářskoprávní základ.
Odlišnosti, které se [/] objevovaly hlavně v textu písní, jsou uveřejněny
v poznámkách nebo v komentáři. Knihu uzavírá zápis z roku
1962 o svatebním obřadu z Drevnej Umby a slovník místních a zastaralých
názvů slov.
V monografii je vypublikován sesbíraný
materiál, který nebyl více rozpracován. Počítá se s tím, že po shromáždění
materiálu z dalších oblastí bude možno svatbu studovat v celém
rozsahu - po stránce historického vývoje, historicko-etnografické, slovesné
a hudební.
Tím, že kniha obsahuje velké množství materiálu
o svatebních obyčejích a hlavně o svatebních písních, které jsou zde uveřejněny
i s notovými záznamy, stává se velkým přínosem pro studium nejen
ruské svatby, ale slovanské svatby vůbec. Ludmila Tarcalová
Miloš Krebs, Železářství na Žďársku, [obsah]
vydalo
nakladatelství Blok pro Okresní muzeum ve Žďáru nad Sázavou. Brno 1970,
214 str., obrazová příloha
Monografie Miloše Krebse upoutá na první
pohled výrazným a přitom vkusným, zdařile výtvarně provedeným přebalem
a vazbou, kterou navrhl Ivan Soukup. Samotný obsah knihy však nijak nezůstává
pozadu za vnější stránkou publikace.[/]
Materiál autor rozdělil podle historického
vývoje způsobů výroby železa. První epochu nazval údobím přímé výroby
kujného železa a člení ji na výrobu pomocí tavicích pecí s hamerskými
kladivy (zaujímající 15. a 16. století) a na výrobu v dýmačkách.
Druhou epochu nazval autor údobím nepřímé
výroby kujného železa a člení ji na počátky výroby surového železa v dřevouhelných
vysokých pecích, dále na železářské podniky v 18. století, údobí
největšího rozmachu železáren na Žďársku (1800-1850) a závěrečnou kapitolu
údobí úpadku a zániku (1850-1886).
V monografii následuje seznam lokalit,
ve kterých se těžila na Žďársku ruda, pak seznam použité literatury a
pramenů, seznam použitých měr, vah a peněžních jednotek, seznam vyobrazení,
tabulka s přehledem provozu vysokých pecí, stručné shrnutí, místní
a věcný rejstřík. Obrazovou přílohu vyplňují převážně ukázky z produkce
železáren.
Jednotlivé etapy ve vývoji železářství
popisuje Miloš Krebs systematicky. Počíná u každé kapitoly výčtem a stručnou
charakteristikou výrobních lokalit. Dále probere podrobně základní materiály
nezbytné pro výrobu železa v té které době a nezapomene ani na techniku
jejich těžby. V následující části autor probírá samotnou výrobní
techniku. Po tomto oddíle popisuje vý
282
robky a způsoby obchodování. Na závěr každé kapitoly zařazuje
stať o pracovnících železáren a šachet, o jejich společenském postavení
a celkové zhodnocení popisovaného údobí.
Přesto, že jde o poměrně úzce zaměřenou
regionální monografii, nejedná se o žádné suchopárné dílo a jistě po něm
se zájmem sáhnou i neodborníci. Jan Souček
Jarga
der Tapfere, Rumänische Märchen. [obsah]
Preložila Anna Kelterborn-Haemmerli,
Stuttgart 1969, 261 stran
Vydávanie diel ústnej prozaickej slovesnosti
v celosvetovom poňatí tejto tvorby je v Nemecku počinom s dlhou
tradíciou. Bez nároku na úplnosť uvádzame najvýznamnejšie edície; zakladatelia
prvých z nich ako bol Fr. v. Leyen, R. Zaunert, W.-E. Peuckert a
iní patria medzi dnes už nežijúcích. Okolo 20. rokov nášho storočia vznikla
edícia "Märchen der Weltliteratur" (podnes vyšlo vyše 40 komentovaných
zväzkov), v pädesiatych a šesťdesiatych rokoch vzniká odrazu viacero
edícií ústnej prozaickej slovesnosti v oboch častiach Nemecka: v Nemeckej
demokratickej republike edícia "Gesicht der Völker" (vyše 20
zväzkov autentických záznamov a rad svetových rozprávok, redigo[/]vaných
pracovníkmi Ústavu pre nemecký národopis pri Nemeckej akadémii vied, ďalej
v Nemeckej spolkovej republike pramenná edícia W. E. Peuckerta "Europäische
Sagen", ktorá mala nahradiť vojnou zničené vydanie a ťažko prístupné
pramene, roztrúsené po časopisoch. Vydávaniu dosiaľ nepublikovaných rozprávok
sa venuje Spoločnosť pre šírenie rozprávok národov európskych dvomi edíciami:
"Märchen der Europäischen Völker" a "Begegnung der Völker
im Märchen".
Prítomná kniha Rumunských rozprávok vyšla
vo vydavateľstve Freies Geistesleben Stuttgart, ktoré sa svojimi vydaniami
ústnej slovesnosti radí ako najnovšie k uvedeným edíciam. Vyšli tu
dosiaľ tri zväzky írskych rozprávok, nórske povesti, báje a legendy, časť
artušovského cyklu - Parzifal, antické báje, prerozprávané príbehy z Eddy
a iné.
Pribúdanie nových edičných radov je znakom
jednak zachovávania nemeckých vydavateľských tradícií v odbore ústnej
slovesností, no predovšetkým dokladom, že vysoká umelecká hodnota ústnej
slovesnosti a jej kultúrno-historický význam nestrácajú na aktuálnosti
v žiadnom dosiaľ čase.
Vydanie rumunských rozprávok v preklade
A. Kelterborn-Hämmerli je jedným zo záslužných edičných činov, umožňujúcich
poznanie ústnej slovesnosti v nie bežne prístupnom jazyku.[/]
Vydavateľka siahla k starším prameňom
rumunskej rozprávky, a to v podaní P. Ispirescu Legende sau Basmele
Romanilor (Bukurešť 1882) a v menšom rozsahu k zbierke Antona
Marcu: Basme adunate din Popor (bez vročenia, ale okolo r. 1930 často
kolovala zbierka na rumunskom vidieku). Ide teda o pretlmočenie knižne
a dobove ustálenej podoby rumunskej rozprávky kánonom príznačným pre vydávanie
ľudových rozprávok i povesti v Európe, počnúc 18 storočím (Francúzsko)
ale najviac v 19. storočí.
Výber 28 rozprávok dovolil vydavateľke
orientovať sa na najatraktívnejšie tvary z predlôh, po tématickej
a kompozičnej stránke. Hoci autorka nemeckého vydania rumunských rozprávok
pozná vedecky fundovanú zberateľskú akciu rozprávok, ktorú organizoval
Ústav pre etnografiu a folklór Rumunskej akadémie vied a ktorej výsledkom
je 3zväzkové dielo publikované Ovidiom Birleom v r. 1966, orientovala
sa na staršiu knižnú podobu rumunských rozprávok. Jej stanovisko a odôvodnenie,
ktoré uvádza v doslove, že totiž pre ľudové rozprávanie v súčasnosti
(a nielen v Rumunsku) je príznačné uvoľnené priraďovanie epizód a
jazykove sa realizujú v chudobnejšej forme, nijako neobstojí z odborného
hľadiska, lebo súčasný výskum ešte vždy poskytuje dokonalých rozprávačov,
ovšem kritérium ľudového rozprávania vychádza
283
z iných aspektov než aké uplatňovali vydavatelia rozprávok
v 19. storočí. Stanovisko súčasnej vydavateľky možno pochopiť len
z hľadiska čitateľského zamerania jej výberu.
K výberu rozprávok, napospol čarovných,
pripojila vydavateľka doslov, v ktorom sa prejavuje ako zasvätená
znalkyňa rumunskej ústnej slovesností, najmä jej kultúrno historických
súvislostí. .V charakteristike rumunskej rozprávky zdôrazňuje predovšetkým
jej poetičnosť, s prevahou lyriky, typickej pre celú rumunskú ústnu
slovesnosť, čo zasa - v zhode s rumunskou historickou vedou
- odvodzuje od dácko-gótskych pastierskych kmeňov. Dodaj_ me, že tento
lyrický prvok by sa mohol spájať aj s vplyvom od juhu prichádzajúceho
slovanského obyvateľstva, ktorého stopy zachovala nielen istá vrstva rumunského
lexika, ale aj ľudovej kultúry vôbec.
Najpríznačnejším rysom rumunskej rozprávky
podľa A. K.-H. Je bohatstvo mýtických prvkov. Z hľadiska dnes už
značne prepracovanej typológie svetovej rozprávky treba brať toto konštatovanie
s men_ šou výlučnosťou. Na druhej strane však autorka správne poukázala
na prameň tejto mýtickej zložky rumunských rozprávok a ten treba vidieť
v bogomilstve. Bogomilstvo, východoeurópsky prameň perského manicheizmu,
šírilo sa z Bulharska a okolo prvého tisícročia dosiahlo ľavý breh
Dunaja, odkiaľ postupo[/]valo po oboch stranách karpatského oblúka, kde
jeho tradície boli ešte v 16. storočí veľmi živé. Z tohoto hľadiska
by bylo záslužné porovnávacie štúdium rumunsko-stredoslovanských vzťahov
v ústnej prozaickej slovesností, s prihladnutím na veľmi intenzívne
styky v období valašskej kolonizácie karpatského priestoru v 15.-16.
storočí.
Dedičstvo bogomilských myšlienok sa prejavuje
v množstve kozmologických prvkov a v predstavách svätosti nebeských
telies (Sfintu Soare - Sväté Slnko, Sfintu Luna Svätý Mesiac, Sfinta Vineri
- Svätá Venuša, v slovanských rozprávkach Sv. Nedeľa), čo pramení
z manicheistického presvedčenia, že v nich prebýva božská sila.
Iránsky pôvod týchto kosmologických prvkov vyskytujúcich sa aj v súčasných
zápisoch rozprávok predpokladá aj O. Birlea v spomenutom diele a
ich šírenie dáva, podobne ako A. K.-H., do súvislosti s bogomilmi.
Autorka podrobnejšie rozoberá iný typický jav rumunských rozprávok a to
motív cesty, dlhej úmornej, nebezpečne, podnikanej vždy len s jediným
cieľom: boja dobra so zlom. Je to jeden zo základných motívov rozprávok,
prestupujúci všetky staré kultúry, vydavateľka mu pripisuje iránsky pôvod.
Iný druh motívu cesty predstavuje cesta
na druhý svet s pojmom vesmírneho času. Autorka uvádza paralelu rumunských
rozprávok s [/] týmto motívom s írskymi rozprávkami. Zdá sa
nám, že je to zbytočne vzdialené premosťovanie súvisov, keď priam v geografickom
susedstve Rumunov vyskytujú sa Slovania. Ak toto zúžime na terén stredoslovanský,
tak podobnosť írskeho, rumunského a slovanského typu by mohla napokon
svedčiť pre keltský substrát.
Kultúrne vrstvy rumunských rozprávok tvoria
ďalej ohlasy krétsko-maloázijskej a gréckej mytológie (celá škála odysseovských
motívov). Relatívne novšiu vrstvu tvoria rímske ohlasy (postava kráľa
rumunskej rozprávky je vždy imparaturul-imperator) a byzantské a napokon
feudálny stredovek so svojím protikladom poddanskej biedy, čo sa v rozprávke
prejavilo sociálnym akcentom.
V komentároch rozprávok sa zreteľne odráža
autorkino kultúrno-historické orientovanie, ktorému treba vďačiť za mnohé
cenné postrehy. Občasné zovšeobecňovanie najmä v oblasti typológie
je výsledkom autorkinho jednostranného orientovania sa na západoeurópsky
porovnávací materiál (v jednom prípade africký - Krováci, čo je však nielen
málo presvedčivý, ale skôr zbytočný geografický skok). Zistená podobnosť
rumunsko-írskych, alebo rumunsko-švajč[i]arskych motívov môže byť dokladom
spoločných základných myšlienok celému ľudstvu (Elementargedanken) alebo
sťaho
284
vavých motívov (Wandermotive). Inak by vyzeralo konštatovanie
súvislostí, keby sa bral do úvahy slovanský materiál. Tým by sa osvetlila
aj otázka vzťahu rumunskej ústnej slovesnosti k slovanskému terénu
po oboch stranách Karpát. Treba tu však brať do úvahy aj fakt iránskej
pravlasti Slovanov. Iná vec je s neskoršími navrstveniami iránskeho
pôvodu, ktoré ako sme spomenuli sprostredkovali bogomili od 10. storočia
a ktoré v priestore dnešného Slovenska a čiastočne východnej Moravy
zaznamenali veľmi silné pôsobenie najmä v 15.-16. storočí za čias
valašskej kolonizácie, postupujúcej z Rumunska po hrebeňoch Karpát.
Pri tlmočení rumunských rozprávok do nemčiny
zvolila si prekladateľka postup tzv. významného prekladu. Rešpektujúc
ústnosť rozprávky, ktorú sa predsa len usilovali zachovat aj jej editori
v 19. storočí, zasiahla prekladateľka do predlohy len v tých
prípadoch, kde bola príliš deformovaná knižným štýlom. Miestami menila
aj usporiadanie epizód, zvýrazňovala funkciu motívu, ak bola vzhľadom
na jeho nosnosť, popretá. Nikdy však, ako tvrdí, nevynechala aní nedodala
nič podstatného. Uplatnila teda techniku mierneho prerozprávania bežnú
dnes pri čitateľskom vydávaní ústno-prozaických [/] textov. Keďže folkloristika
v súčasnosti disponuje viacerými textovo-kritickými vydaniami ústnej
slovesnosti, je v podstate správne, čitate[/]ľovi predložiť krásu
a zaujímavosť rozprávok aj touto kompromisnou podobou. Mária Kosová
285
SBORNÍKY A ČASOPISY
Národopisný věstník československý, [obsah]
V-VI (XXXVIII-XXXIX), čís 1,
Brno 1970-1971, 116 stran
Národopisná společnost československá při
ČSAV v Praze ve spolupráci s Ústavem lidového umění ve Strážnici
vydala první číslo dalšího ročníku Národopisného věstníku československého.
Je věnováno životnímu jubileu doc. dr. Viléma Pražáka, jednoho z nejčelnějších
představitelů současné československé etnografie.
Jubilantovi jsou věnovány první dvě studie.
Úvodní, na jejímž počátku je portrét Viléma Pražáka, napsal jeho žák,
kráčející více než úspěšně v učitelových stopách, Josef Vařeka z Ústavu
pro etnografii a folkloristiku ČSAV v Praze. Velmi zasvěceně, s nemalým
citovým zaujetím vylíčil autor dosavadní životní dráhu jubilanta s důrazem
na jeho odbornou práci a publikace.
Druhou stať věnovanou doc. dr. V. Pražákovi
napsala Soňa Kovačovičová z Národopisného ústavu SAV v Bratislavě.
Zabývá se zejména činností jubilanta v období první repu[/]bliky,
kdy působil na Slovensku a byl jednou z vůdčích osobností moderní
slovenské etnografie.
Za částí věnovanou doc. dr. V. Pražákovi
následuji ostatní studie. Olga Skalníková uveřejňuje kratší úvahu o tradici
a normě v lidové kultuře zejména ve vztahu k předměstským koloniím
a periferním pavlačovým domům. Následuje velmi zajímavá studie Jána Mjartana
o jeskynních obydlích na Slovensku. Pojednání vhodně doplňují fotografie
a půdorysy popisovaných objektů. Dále je zařazena stať Vladimíra Scheuflera
o hrnčířství na Chebsku. Autor sleduje zejména historický vývoj této výroby,
od nejstarších středověkých zpráv, až po její zánik na počátku našeho
století. Materiál, kterým svou studii dokumentuje, rozděluje do šestí
skupin, a to podle způsobu a barvy zdobení. Autorem závěrečného pojednání
je Jaromír Jech. Podává zprávu o praktickém využití návrhu Bedřicha Václavka
o pořizování nových zápisů v místech starých sběrů. Přílohu k tomuto
článku tvoří dva nově zapsané texty s tématem, které bylo již zapsáno
okolo roku 1900.[/]
Všechny studie jsou opatřeny německým resumé.
Obsah je vytištěn ve čtyřech jazycích. Jako celek lze hodnotit toto číslo
velmi kladně. A to jak po obsahové stránce, tak po stránce úpravy. Snad
jen několik poznámek na okraj. Poněkud nejasné je pro nezasvěceného čtenáře
číslování. Je to způsobeno tím, že se jedná vlastně o dvojročník (VVI),
jehož první číslo vyšlo v roce 1970 a druhé má vyjít letos. Jenže
tuto informaci nelze v samotném čísle zjistit. Snad by i neškodilo,
kdyby národopisný věstník československý dostal přitažlivěji řešenou obálku.
Jan Souček
Ethnologia Slavica I, 1969, [obsah]
Universitas Comeniana
Bratislavensis, facultas philosophica, redaktor Ján Podolák. Vyd. SPN
Bratislava 1970, 228 stran, texty anglicky, německy a francouzsky, resume
ve slovanských jazycích
Nový národopisný sborník, který začal vycházet
jako sborník studií nově vytvořeného Etnologického
286
institutu na filosofické fakultě Komenského university v Bratislavě,
je významným příspěvkem k rozvoji československých etnograficko-slavistických
studií. Iniciátorem Institutu i vydání prvního sborníku Etnologia Slavica
je univ. prof. dr. Ján Podolák, jeden z nejaktivnějších etnografů
střední generace na Slovensku. Komenského universita má ve vědecké práci
i ve vysokoškolské výuce etnografie a slavistiky bohaté tradice, na něž
Podolák navazuje.
Redakční rada nového sborníku, již tvoří
přední badatelé slovanských zemí v oboru etnografie a folkloristiky,
se stala zárukou vysoké vědecké úrovně sborníku Ethnologia Slavica. Studie
jsou publikovány převážně anglicky, německy a francouzsky, aby se s výsledky
slovanských etnografických a folkloristických studií mohli podrobněji
seznamovat i badatelé z neslovanských zemí. Je správné, že resumé
jsou uváděna v jazycích těch zemí, kde byly napsány. Československá
etnografie, jejíž výsledky jsou v posledních letech všeobecně oceňovány,
potřebovala takový sborník nejenom proto. že pomáhá soustřeďovat marxistické
badatele při studiu kultury a způsobu života lidu, ale i pro prezentaci
výsledků této práce v zahraničí.
Po úvodní předmluvě J. Podoláka je prvním
článkem prvého svazku sborníku Ethnologia Slavica zajíma[/]vá studie M.
Gavazziho o společenském životě a společenských znacích v praslovanské
kultuře (Vue d'ensemble sur la culture paléoslave et ses caractéres généraux).
Sympaticky lze přivítat i studie, navazující na starší etnograficko-slavistické
badatele jako je studie S. A. Tokareva o Niederlových názorech na věrské
představy starých Slovanů ve světle soudobých poznatků (Niederles Views
on the Religious of the Ancient Slavs in the Light of the Latest Research)
a práce J. Michálka o P. J. Šafaříkovi (Pavol Jozef Šafárik und die slawische
Ethnographie).
Metodologickými otázkami etnologického
studia hmotné kultury na příkladě pastýřské karpatské kultury se zabývá
J. Podolák (The Pastoral Culture of the Carpathians as a Subject of an
Ethnological Study). Z hlediska vývoje nářečí pokračuje v tomto
tématu A. Habovštiak (La Colonisation pastorale dans les Karpates et les
patois slovaques). Poměrně novou otázku do slavistického studia přináší
J. V. Bromlej, pojednávající ve své studii (The "sotnja"
as a Social Cell among the Eastern and Southern Slavs in the Middle Ages)
o nejstarším administrativně správním členění slovanských zemí v ranném
středověku. V pozoruhodné studii shrnuje Christo Vakarelski přehled
bulharských divadelních her a obyčejů a jejich výklad (Jeux et coutumes
théatrales [/] chez les Bulgares) a blízkým tematickým příspěvkem je i
práce Z. Ujváryho o slovenských vandrovních tovaryších v maďarských
lidových hrách (Slovak itinerant artisans in Hungarian Folk-Plays), doplněná
několika obrázky.
Výrazným folkloristickým příspěvkem je
práce Oldřicha Sirovátky o mezislovanských vztazích ve folklóru a kontaktových
zónách (Die zwischenslawischen Beziehungen in der Volksdichtung und die
Kontaktzonen), kde zdůrazňuje nutnost studia lidových tradic v okrajových
oblastech jednotlivých etnik a oblastí. Složitou otázkou předků, zejména
"Lesnika" jako lesního ducha v představách lidu v Jižním
Srbsku se zabývá S. Zečevič ("Lesnik" - The Forest Spirit of
Leskovac in South Serbia). Oddíl studií uzavírají dva příspěvky z Lužického
Srbska z NDR (lsolde Gardoš: Studien zur sorbischen Sprichwortsammlung
und -forschung a Siegmund Musiat: Sorbisches Gemeinschaftleben in 20.
Jahrhundert).
Druhým oddílem, který by měl být v budoucnosti
podstatně rozšířen, je oddíl recenzí. V prvém svazku je recenzován
Národopisný věstník československý (V. Frolec), polský LUD (T. Zakrzewska),
Sovětskaja etnografija (L. F. Monogarova), ukrajinská Narodna tvorčisť
ta etnohrafija (V. Zinyč) a bulharské Izvestija na Etnografskija institut
i muzej (Cv. Romanska). Bylo by si přát,
287
aby tento oddíl přinášel bohatší repertoár recenzí nebo
alespoň referátů o časopisech a knihách, věnovaných jak etnografickému
tak i obecněji slavistickému studiu.
Vcelku lze konstatovat, že první svazek
sborníku Ethnologia Slavica, zabírající celý rozsah studia lidové kultury,
je dobře odvedeným dílem československé etnografie a dobrým příslibem
do budoucna. Josef Jančář
Adam
Pranda, Niektoré teoretické otázky štúdia ludovej kultúry v súčasnosti.
[obsah]
Slovenský národopis XVII, 1970, č. 1, s. 39-69
Nedlouho po obsáhlé studii Olgy Skalníkové
a Karla Fojtíka (Etnografie současnosti - východiska a výsledky. Český
lid 56, 1969, 5, s. 255-272) se objevuje další zajímavý příspěvek k problematice
etnografického studia současnosti. Na rozdíl od Skalníkové a Fojtíka,
kteří vycházejí z podrobného kritického rozboru dosavadních prací
a teorií, předkládá Pranda studii, v níž zobecňuje vlastní teoretické
závěry. Obě práce vyšly ve velmi krátkém časovém intervalu, téměř současně,
proto nemohl Pranda reagovat a navazovat na názory vyslovené ve studii
Fojtíka a Skalníkové, proto ji také necituje.
Jak již bylo řečeno, autorovi nejde o přehled
vykonané práce, ale o naznačení základních teoretických otázek a jejich
řešení. V úvodu jsme seznámeni se základními východisky, prvním z nich
je pojetí současnosti. Pranda chápe současnost jako konkrétní určení časového
úseku, jako vymezení období, jež je předmětem studia (často bývá označení
"studium současnosti" užíváno v širším významu, tak je
tomu též u Skalníkové a Fojtíka. Osobně pokládám Prandovo pojetí za věcnější
a jednoznačnější)., Jak z kontextu vyplývá, je tímto časovým úsekem
míněno zhruba posledních dvacet let nebo jednoduše období po druhé světové
válce. Samozřejmě, tento úsek není odtržen od předešlého vývoje, patří
však k údobí rozvoje zvláště prudkého a změn velmi výrazných a zásadních.
Odlišnosti současného vývoje v různých
zemích a oblastech vyplývají z řady předpokladů, jež se autor snaží
formulovat co nejprecizněji. Nejzákladnějšími podněty současných změn
jsou podle Prandova názoru industrializace, socialistická kolektivizace,
migrace do měst, vliv sdělovacích prostředků. Cíl etnografického studia
současností spatřuje Pranda ve studiu "formy, obsahu a funkcie jednotlivých
javov v štruktúre ludovej kultúry, to, ako sa forma, obsah a funkcia
týchto javov prejavuje v nových hospodárskosociálnych podmienkach".
Pranda zdůrazňuje potřebu znovu si ujas[/]ňovat předmět a hranice studia,
upřesňovat terminologii jak obecnou, tak speciálně národopisnou. Zdá se
poněkud nejasné, proč termíny jako systém, struktura, jev, obsah, forma,
funkce, označil jako termíny specificky národopisné. Jsou přece užívány
běžně ve všech společenskovědních (a nejen společenskovědních) disciplinách.
Na příkladu termínu "způsob života" se podle mého názoru nepříliš
přesvědčivě pokusil ukázat rozdílnost pojetí termínu v širším a užším
smyslu.
Po úvodu přistupuje Pranda k jádru
úvah, nadepsanému Otázky zákonitostí a faktorov vývinu ludovej kultúry.
Hovoří o podnětech, které působí na způsob života, zaměstnání a světového
názoru a jejich prostřednictvím pronikají do struktury lidové kultury.
A zde opět ztroskotáme na problému již zmíněné nejasností termínů.
Dále autor rozebírá zajímavý problém působení
dvou tendencí vývoje, označených jako tradice a modernizace. Při studiu
současnosti se často projevuje vědecký apriorizmus, odmítající studium
nových jevů, zužující problematiku na jevy tradiční, přetrvávající ze
staré struktury. Při snaze o rozšíření zájmu docházelo často ke ztrátě
vlastního pohledu. Nalezení specifického přístupu je jedním z nejzávažnějších
teoretických prob[l]émů etnografického studia současnosti. Především je
třeba studovat jevy, které
288
buď již jsou nebo se stanou v budoucnu součástí nové
struktury.
Prandova teoretická studie přináší nepochybně
zajímavé náměty. Vedle nových myšlenek a závěrů zde však bylo vysloveno
mnohé, co lze pokládat za víceméně samozřejmé. A naopak mnohé, z čeho
autor vychází jako ze samozřejmého, je vysoce diskusní. Otázka obsahu
a vzájemného vztahu termínů způsob života, kultura, struktura lidové kultury,
je podle mého názoru klíčová, bez jejího vyřešení (nebo alespoň bez vyslovení
osobního názoru na možnost řešení) zůstávají veškeré teoretické úvahy
mlhavými. Vanda Tůmová
Musikethnologische
Jahresbibliographie Europas I-lV, 1966-1969 [obsah]
Z úsilí o dokonalou informovanost
v etnomuzikologickém bádání vznikla mezinárodní Musikethnologische
Jahresbibliographie Europas. Jejími vydavateli jsou Slovenské národní
muzeum v Bratislavě, Ústav hudební vědy SAV a Ústav pro německý národopis
Německé akademie věd v Berlíně ve spolupráci s International
Folk-Music Council a za redakce Oskára Elscheka, Ericha Stockmanna a Ivana
Mačáka. Každý ročník zahrnuje přehled knižní a časopisecké produkce většiny
evrop[/]ských zemí z oboru etnomuzikologie, etnochoreologie apod.
Autoři charakterizují v předmluvě vybrané tituly jako práce z oblasti
lidové hudby, hudby "přírodních národů", hudby Orientu a lidového
tance. Redaktoři zastávají při výběru přísně vědecké hledisko, forma příspěvku
však nerozhoduje. Mimo jednotlivé práce jsou registrovány i časopisy a
sborníky s etnomuzikologickým zaměřením vydané v příslušném
roce.
Ve čtyřech dosavadních ročnících (1 - 1966,
2 - 1967, 3 - 1968, 4 - 1969) se zachovává ustálené členění. Evropské
země jsou řazeny abecedně do samostatných oddílů, obsahujících záznamy
podle abecedního pořadí autorů; na konci každého oddílu jsou pak připojeny
informace o etnomuzikologických časopisech a sbornících. Údaje z některých
zemí (např. SSSR, ČSSR) jsou ještě členěny podle vnitřního státního uspořádání,
u jiných tomu tak kupodivu není (Jugoslávie, NSR aj.). Tituly příspěvků
jsou v 1. ročníku uvedeny v originále, u dalších jsou doplněny
překladem do angličtiny, němčiny nebo fra[n]couzštiny. Záznamy jsou opatřeny
běžnými bibliografickými náležitostmi (vydavatel, místo vydání atd.),
navíc pak znakem vystihujícím obsah a charakter publikace. Znaky vyjadřují
jednak formální stránku příspěvku (studie, sbírka, zpráva atd.), jednak
označují obor, kterého se téma týká (obecné problémy etnomuzikologic[/]ké,
píseň, tanec). Jde o náznak systematického třídění. Index těchto znaků
by mohl být podle potřeby dále propracován.
Hodnotu bibliografie zvyšují autorský,
geografický a systematický rejstřík doprovázející každý svazek. Autoři
v předmluvě ohlašují speciální rejstříky, které zamýšlejí pořídit
k více svazkům.
Je třeba jen závidět etnomuzikologům tak
výtečnou vědeckou pomůcku a přát jim, aby nezůstalo při čtyřech svazcích.
Zárukou dalšího zdokonalování je spolupráce širokého okruhu našich i zahraničních
etnomuzikologů a nespokojenost sestavovatelů se soustřeďováním bibliografických
údajů z některých zemí, již vyslovují v předmluvě. Alena
Jeřábková
Dva národopisné příspěvky ve Sborníku
vlastivědných prací z Podblanicka 11, 1970, [obsah]
uspořádali Eduard
Šimek a Václav Zelený, vydalo Okresní muzeum Podblanicka na Jemništi,
324 stran, kresby a fotografie v textu
Zásluhou národopisného pracoviště okresního
muzea Podblanicka na Jemništi objevují se ve vlastivědném sborníku tohoto
muzea také národopisné články. Zvláště poslední svazek je pro národopisce
přitažlivý, a proto mu věnujeme pozornost.
289
Etnografické stati najdeme ve druhé části Sborníku (str.
237-276, 277-295), věnované společenským vědám, a také v oddílu zpráv,
kde čteme informace o činnosti národopisného pracoviště Okresního muzea
Podblanicka v letech 19681969 (str. 317-319).
Prvá etnografická studie z pera V.
Pražáka pojednává o obytných lidových stavbách v oblasti dolního
toku Želivky. Autor v ní zveřejnil část svých badatelských výsledků
ze záchranného výzkumu na Želivce, organizovaného ÚEF ČSAV. Výzkum přinesl
ovšem daleko více poznatků, nežli bylo možno ve Sborníku publikovat. Pražákův
článek obsahuje kromě celkové charakteristiky oblasti kapitoly o tamějších
sídlech a usedlostech, tektonice staveb, domovém půdorysu, topeništi v obytném
domě, zařízení, způsobu bydlení a rázu života a v závěru celkové
zhodnocení poznatků ve vztahu k okolním oblastem a terminologii,
v rukopisné práci, čítající 111 strojových stran (archiv ÚEF), jsou
ještě kapitoly .o hospodářských stavbách (podrobnější údaje o celém tomto
výzkumu jsou v Českém lidu 55, 1968, 316-318). Při zhodnocování badatelských
výsledků došel autor k závěru, že dolní tok Želivky je území kulturně
přechodné, "kudy procházely nebo kde případně končily jednotlivé
význačné stavební znaky, dosáhnuvše nejzazší hranice svého rozšíření."
Toto území tedy nepředstavovalo specifickou kultur[/]ní oblast, ale spíše
se tu kulturní vlivy jakoby srážely v jakési klidnější zátoce. Autor
této skutečnosti využil i metodicky k sledování cest jednotlivých
stavebních složek. Josef Vařeka
Marie
Kovářová, odborná pracovnice Muzea Podblanicka na Jemništi,
je skutečně etnografkou na svém místě. Benešovskému okresu, kromě své
práce muzejní a úspěšného sběru předmětů v terénu, jímž sbírky muzea
nemálo obohatila co do počtu i významu, věnovala už několik velmi dobrých
národopisných studií. Cílevědomě jimi vyplňuje mezeru ve znalostech o
způsobu života v tomto - přes blízkost hlavnímu městu v mnoha
směrech odlehlém a málo známém kraji středních Čech. Autorka si vybírá
témata, osvětlující lidovou kulturu a život lidu s různých stran
(svatba, obřadní pečivo, kroj ap.) a výsledky svých výzkumů otiskuje ve
Sborníku vlastivědných prací z Podblanicka. Poslední, tam uveřejněná
studie Vánoce na Podblanicku (str.
277-295), je opět cenným materiálovým příspěvkem jak k poznání života
regionu v nedávné minulosti, tak k zaplnění jednoho z mnoha
dosud bílých míst na chystané mapě vánočního zvykosloví Čech, po několik
uplynulých desetiletí téměř nezpracovávaného.[/]
Autorka vychází ze 126 odpovědí občanů
benešovského okresu, které obdržela na rozeslaný dotazník s šedesáti
otázkami, a doplňuje je osobním terénním výzkumem. Studie zahrnuje dobu
mezi lety 1850-1930. M. Kovářová krátce popisuje způsob venkovského života
v adventu; těžištěm jejího zájmu je období od Štědrého dne do Tří
králů. Výborně vystihuje atmosféru a sváteční náladu těchto výjimečných
dnů, popisuje stravu, péči o rodinu, hospodářství, dobytek a drůbež, obyčeje
věštebné i ochranné, zabývá se lidovou vírou v zákony podobnosti
i dotyku i ostatními obyčeji, typickými pro příznivé ovlivnění počátku
nového období nebo aspoň pro snahu dozvědět se, jak toto nové období,
tj. nový rok, bude probíhat. Značnou pozornost věnuje povánočnímu koledování.
I pro odborníka, který se na vánoční obyčeje
specializuje, je článek M. Kovářové přínosem v mnoha směrech. Za
prvé vyčerpává soustavně získaný materiál a objektivně jej interpretuje.
A za druhé reálný a důkladný popis vánočního dění na Podblanicku odhaluje
řadu tam neočekávaných zvyklostí; překvapuje, že některé obyčeje, které
známe z popisů vánoc východomoravských a slovenských, se vyskytují
ve velmi podobné formě i ve středních Čechách ještě v první třetině
dvacátého století. Většinou však jsou to obyčeje, vyskytující se i jinde
v Čechách, řadu z nich pak známe ve
290
variantách nejen z celého našeho území, ale i z mnoha
míst ostatní Evropy. Samozřejmě mám na mysli jen jádro těchto obyčejů,
které různým vývojem a odlišnými podmínkami berou na sebe na různých místech
různou vnější podobu.
Je zajímavé, že např. vánoční stromek v tomto
poměrně chudém pahorkatém kraji zdomácněl až po r. 1900. Podle záznamu
z okolí Dobravice, ležící mezi Nymburkem a Mladou Boleslaví,1) první
stromek přinesla do vsi příbuzná z návštěvy v Liberci r. 1864,
ale za tři roky jej už měl v každém stavení. V Kostelci n. Vltavou
a v okolí Orlíka2) zobecněl v letech sedmdesátých. Zvyk přinesli
studenti, kteří jej viděli v Písku. Ale už předtím byl strojen knížecí
rodinou na zámku pro chudé děti. Podle svědectví O. Reinsberg-Düringsfelda3)
z doby před r. 1860 se v mnoha českých rodinách - kromě jesliček
- rozsvěcoval ještě vánoční stromeček smrček nebo jedlička - ověšený papírovými
girlandami, ovocem, pečivem, cukrovím a kousky oděvu.
Výzdoba stromku na Podblanicku byla chudobná.
Popis M. Kovářové se shoduje se zprávami, které jsem získala při výzkumech
v Podkrkonoší, na Českomoravské Vysočině, na Valašsku a na slovenských
svazích Javorníků. Velmi cenné jsou fotografie rekonstrukcí stromečků
z Neveklova, Čechtic a Černičí, které autorka obětavě vytvořila.
Jsou [/] to, tuším, jediné rekonstrukce a jediná vyobrazení vesnických
vánočních stromků ze starší doby.
Dále mne zaujala zpráva o zavazování si
škůdce hospodářství tchoře - úplatou dílem ze štědrovečerní večeře, aby
neškodil. O. Reinsberg-Düringsfeld4) se zmiňuje v podobné souvislosti
v Čechách o myších a lesní zvěři, sama jsem zapsala na Valašsku svědectví
o krmení jestřába, aby nebral slepica5), v evropské literatuře jsou
záznamy o krmení medvěda, lišky, vlka, ale i mrazu, zemřelých, ba i oblaku
a jiných, lidem i prosperitě v hospodářství nebezpečných zvířat,
bytostí i přírodních úkazů.6) Naproti tomu na Podblanicku se pamatovalo
na drobné ptactvo - od každého obilí dali do vikýře ve střeše po snopku.
Je to obdobný zvyk jako na východní Moravě a na Slovensku, kdy po sklizení
vánočního stolu na Štěpána odpoledne zavěsili věnec nebo rozvěsili hrsti
obilí ze snopku, který byl rozestřen na stole, na ovocné stromy.7) Ovazování
stromů slámou známe i ze Slezska, z Polska, Bulharska, Německa atd.8)
Neméně zajímavý je název "Babí večer"9)
pro Štědrý den, užívaný v okolí Bystřice, podle "bab",
zabalených v šátku a ometajících husím křídlem příbytky a natírajících
přítomné kolomazí.
Přehled říkadel koledních, z nichž
některá jsou méně známá a plná lidového humoru, uzavírá popis vlast[/]ních
svátků vánočních. Autorka si všímá ještě svobody i výměny míst čeledi
v období novoročním a obyčejů tříkrálových. Z nich nejvzácnější
jsou údaje o chození "bab" převlečených žen i mužů, ale i o
obchůzkách tří králů, kteří nosili s sebou stromeček ozdobený pouchy,
o chození s "klibnou" a s "klofací bábou".
Pozoruhodný je také údaj z Býkovic pod Blaníkem, kde svěcenou křídou
kreslili na veřej muří nohu za účelem ochrany před nočními strašidly a
zlými bytostmi.
Jediné, co by bylo možno zpřesnit, je text
k vyobrazení IV. Postavičky na fotografii jsou provenience králické
z Orlických hor, kde podomácká výroba betlémů na prodej kvetla ještě
za první republiky. Vyobrazený betlém je zřejmě mladší než informátoři
autorce udali. Článek je psán svižně, poutavě a pěknou češtinou.
Poznámky 1.
Z ovzduší Prodané nevěsty. Paměti Fr. Dědiny
z let 1854-1875. Vyd. dr. Václav Dědina. Praha 1934, str. 203.
2.
Čeněk Zíbrt, Veselé chvíle v životě
lidu českého, Praha 1950, str. 523. 3.
O. Frh. von Reinsberg-Düringsfeld, Festkalender
aus Böhmen, Prag 1861. str. 552. 4.
Tamtéž, str. 557 a 560. 5.
Alena Plessingerová. "odraz života
a práce lidu na pomezí Moravy a Slovenska ve zvycích zimní doby".
Rkp. disertační práce, Praha 1952. str. 110 ad.
291
6.
E. Hoffmann-Krayer u. Hans Bächtoldtstäubli,
Handbuch des deutschen Aberglaubens, Berlin u. Leipzig 1927-1941, IX,
str. 893; A. Plessingerová. l. c.. str. 111, 113 ad. 7.
A. Plessingerová. l. c., str. 104-105,
219-221. 8.
A. Plessingerová, l. c., str. 220-221,
kde je citována literatura. 9.
Č. Zíbrt, l. c.. str. 66-67; č. Zíbrt uvádí
tento obyčej přímo z Bystřice u Benešova, ale i z dalších míst.
Alena Plessingerová
Tábor, Sborník k 550.
výročí vzniku města, [obsah]
vydalo Muzeum husitského revolučního hnutí a
Okresní archiv, Tábor 1970, 117 str., obrazová příloha
Rok 1970 znamenal významné jubileum pro
město, které sehrálo v našich národních dějinách významnou roli a
jehož název - Tábor - tvoří dodnes synonymum pro nejpokrokovější tradice
českého národa. Při této příležitostí vydalo Muzeum husitského revolučního
hnutí a Okresní archiv v Táboře Sborník k 550. výročí vzniku
města.
Autorem úvodní studie, která pojednává
o historickém vývoji Tábora, je František Crkovský. Podává stručný přehled
dějin města, od jeho založení, přes slavnou epochu husitství, až po úpadek
Tábora na úro[/]veň malých, bezvýznamných středověkých měst.
Další stať od Václava Humla nám podává
přehled o archeologických výzkumech Tábora. Studie jednak shrnuje dosavadní
výsledky výzkumů a jednak se pokouší těchto výsledků co nejlépe využít
k osvětlení hmotné kultury 14. a 15. století. Autor podtrhuje velkou
příležitost historické archeologu, která může zpřesnit naši poněkud mlhavou
představu o předhusitském Táboře.
Miroslav Richter se ve svém článku zaměřil
na nové poznatky a otázky při archeologickém průzkumu Sezimova Ústí, tedy
obce, která byla působištěm M. Jana Husa a stala se dějištěm nástupu husitské
revoluce. Autor zdůrazňuje důležitost výzkumu této nahlédnout do života
středověké společností v míře, která je i v evropských měřítcích
ojedinělá, ale i proto, že výzkum v Ústí má možností suplovat mnohé
stránky výzkumu života husitského Tábora. Je to zapříčiněno tím, že Sezimovo
Ústí leží v bezprostřední blízkosti Tábora, dále, že bylo náhle zničeno
a jeho obyvatelstvo tvořilo první osadníky nově založeného husitského
centra.
Následují dvě kratší pojednání o archeologickém
výzkumu zaniklých osad na Táborsku od Zdeňka Smetánky a o perspektivách
archeologického výzkumu na Táborsku, nad kterými se zamýšlí Miloš Drda.[/]
Rozsáhlejší studie Libuše Mácové se zabývá
městskou správou v Táboře na počátku 17. století. Autorka nám podává
přehled, který je dokladem vyspělé správní organizace města a všeobecné
úrovně městského práva. Jak sama v závěru uvádí, popisovaná perioda
byla posledním obdobím skutečné městské samosprávy, jakou si Tábor během
své třistaleté existence vybojoval. Další roky znamenají již jen oklešťování
práv. Pojednání doplňují 4 přílohy, ve kterých jsou uvedeni jednotliví
městští funkcionáři z popisovaného údobí a v poslední je uveden
seznam použitých městských knih z archivu Tábora.
Stať popisující přítomnost bulharských
studentů na táborských školách v letech 1868-1878 zakončuje textovou
část. S těmito materiály nás seznamuje EmanueI Ježek. Ve dvou přílohách
přináší autor seznamy Bulharů studujících ve zmíněných letech na reálném
gymnáziu a na zemědělské škole v Táboře.
Závěr knihy je tvořen obrazovou přílohou,
kterou vyplňují obrázky archeologických nálezů a fotografie zkoumaných
lokalit.
Celkově lze publikaci hodnotit kladně.
Muzeum husitského revolučního hnutí i Okresní archiv v Táboře udělaly
v rámci svých možností maximum k zajištění publikace, která
by důstojnou formou připomněla veřejností významné výročí jejich města.
Samozřejmě drobné:
292
nedostatky je možno nalézt. Nemění však nic na celkově dobrém
dojmu jak z výtvarného řešení, tak z obsahové stránky sborníku.
Jan Souček
František Matějek,
Podsedek na Moravě. [obsah]
Příloha Vlastivědného věstníku moravského č.
1/70, Brno, 1970, 76 stran
Historik František Matějek vydal v příloze
Vlastivědného věstníku moravského metodicky i věcně zajímavou studii o
vývoji jedné z nižších společenských vrstev poddaných: podsedníků.
Ve třech kapitolách: I. Podsedek v předhusitském období, II. Předbělohorské
období, III. Pobělohorské období, rozebírá na základě bohatého archivního
materiálu vlastní obsah pojmu podsedek (subses, curticula) a pak zjišťuje
podíl podsedků na rozvrstvení poddaných v jednotlivých obdobích.
Jeho vývody, opřené zejména o listinný materiál, přinášejí některé nové
pohledy na četnost podsedků v obcích jednotlivých panství na Moravě,
ale i na jejich společenské postavení. Protože vrstva podsedníků přetrvala
do 19. století a názvy "v podsedkoch", "podsedky",
"podsedník" zachytne etnograf v terénu ještě v současnosti,
je Matějkův výklad pro národopis zvláště důležitý.[/]
V nejstarších listinách má slovo SUBSES-PODSEDEK
dvojí význam: vyjadřuje jednak právní vztah osobní závislosti poddaného,
jednak označuje příslušníka méně majetné vesnické vrstvy, usazeného mimo
lánovou půdu. Dokazuje to nejčastěji řazení podsedníků za čtvrtláníky
ale před vesnické živnosti jako byli krčmáři apod. Vznik vrstvy podsedníků
vysvětluje Matějek z mnoha pohledů a správně předpokládá regionální
rozdíly. Existence podsedníků už před 14. stoletím také svědčí o počátcích
diferenciace poddaných, jež se postupně prohlubovala. Zpočátku byli podsedníci
usazováni ve vesnicích nebo na šlechtických dvorcích jako řemeslníci případně
jako poddaní určení k různým službám. Nepochybně už v té době
vznikají podsedky i jako obydlí a drobné majetky druhorozených dětí, vystavěné
na pozemcích rodinných gruntů a na okrajích obcí. Svědčí o tom skutečnost,
že nejvíce podsedků v předhusitském období nalézá Matějek zejména
v rovinných obcích s rozvinutým zemědělstvím, kde tvořili často
více než třetinu osedlých.
Autor z podrobnějších pramenů 16.
století poukazuje na to, že vrstva podsedků se ještě v té době nevyvinula
v oblastech severovýchodní Moravy a byla jen velmi řídká v ostatních
kopcovitých oblastech. Zato v úrodných nížinných sídlech dosahoval
v předbělohorském období počet podsedků až 40 [/] procent obyvatel
obcí, při čemž na panství Strážnickém, Milotickém a Hodonínském byl tento
průměr vyšší. Autor sleduje i otázky další diferenciace podsedků na malé
a velké, zabývá se rozborem jejich robotního zatížení a konstatuje, že
jejich růst a další vnitřní diferenciace je průvodním jevem rostoucí populace
a tím i zvyšujícího se nedostatku půdy. Odtud pak pramení sociální napětí
uvnitř obcí mezi sedláky na lánové půdě a podsedníky, popřípadě dalšími
chudšími vrstvami vesnického obyvatelstva, jejichž růst je v předbělohorské
době značný.
Srovnání dat urbářů řady panství z počátku
17. století a lánových rejstříků z 2. poloviny 17. století ukazuje,
jak třicetiletá válka přivodila rozsáhlé změny ve struktuře obyvatel vesnic.
Ve značném úbytku obyvatel, jak je podávají zmíněné prameny, vrstva podsedníků
prakticky mizí. Například na strážnickém panství z 507 podsedníků
v roce 1617 přežilo válku jen 10 a podobně je tomu na řadě moravských
panství. Ovšem tento velký úbytek podsedníků nepředstavuje jen ztráty
na životech, jež mohly být podle Matějka u neselského obyvatelstva větší
než u sedláků, ale je projevem změn v sociální struktuře. Část podsedníků
převzala poustky selských gruntů, část byla na mnoha panstvích úředně
zapsána jako zahradníci, část nepochybně zběhla i do měst. Proti předbělohorskému
období se
293
ke konci 17. a na počátku 18. století jeví vrstva podsedníků
nebo obecněji vrstva neselského obyvatelstva jednolitější a má blíže k vesnické
chudině - hoferům.
Tereziánský katastr moravský však zachycuje
v polovině 18. sto[t]le[l]tí novou situaci. Populační růst na vesnicích
zvětšoval počet neselského obyvatelstva a mezi nimi podsedků - zvláště
v Brněnském, Hradišťském a Přerovském kraji. Matějek dokládá, že
dřívější přejmenování podsedků na zahradníky v úředních listinách
se u lidu neujalo a že lid si starý název podsedku podržel, dále že v průběhu
doby byly osazeny i poustky podsednické a vznikly i nové podsedky, zejména
v Hradišťském a Přerovském kraji.
Je ovšem třeba vidět, že v dalším
období dochází ke stále hlubší diferenciaci vesnického obyvatelstva, avšak
toto období není předmětem Matějkovy studie. Z etnografického materiálu
by bylo možné usuzovat, že v 19. století vrstva podsedníků se blíží
vrstvám selského obyvatelstva, neboť k tomu přispívalo i drobení
selských usedlostí v 18. a 19. století na čtvrtlány a půlčtvrtlány,
které se majetkově nelišily podstatně od podsedníků. Na druhé straně je
však vidět rychlý růst počtu vesnické chudiny - chalupníků a hoferů.
Můžeme konstatovat, že Matějkova práce
není jenom zajímavým rozborem vývoje podsedku jako jednoho ze zdrojů sociální
diferenciace [/] pozdně středověké vesnice, ale i výrazným podnětem ke
studiu vývoje třídní diferenciace vesnice, výrazněji se projevující v 19.
století. [/] K této otázce může významně přispět právě etnografie ve spolupráci
s obecnou historií. Josef Jančář
KONFERENCE
Česká lidová kultura ve vztahu ke kultuře sousedních národů [obsah]
Ve
dnech 13. a 14. května 1971 probíhal v Liblicích seminář na téma
Česká lidová kultura ve vztahu ke kultuře sousedních národů, pořádaný
Ústavem pro etnografii a folkloristiku ČSAV v Praze. Mimo pracovníky
ústavu se seminá[n]ře účastnila řada hostí z jiných národopisných
pracovišť a dva hosté zahraniční prof. Anna Kutrzeba-Pojnarowa ze Zakladu
i katedry etnografii ve Varšavě a Duňa Rihtman z Institutu za narodnu
umjetnost v Záhřebu.
Při zahájení semináře dr. J. Jech zdůraznil,
že studium specifických rysů lidové kultury a intere[n]tnických vztahů
je nejvlastnějším úkolem etnografie a folkloristiky. Již před pěti lety
byl v rámci příprav 13. sjezdu KSČ vypracován elaborát na téma Vztah
české lidové kultury ke kulturám jiných národů. Řešení této problematiky
neztrácí ani dnes nic na aktuálnosti a významu nejen [/] pro samotný náš
obor, ale i z hlediska kulturního rozvoje celé společnosti.
Referáty i diskusní příspěvky budou v plném
znění publikovány jako samostatný sborník v Národopisné knižnici
vydávané ÚEF ČSAV v Praze. Postačí tedy pouze stručně charakterizovat
průběh jednání a vyzvednout nejzávažnější problémy a závěry.
První část semináře byla věnována obecnější,
širší problematice. Jaroslav Kramařík přednesl referát Česká lidová
kultura v Čechách ve vztahu k lidové kultuře německé. Vyzvedl
relativní jednotnost české lidové kultury narozdíl od diferencované německé
kultury, zabýval se rozdílnou intenzitou vzájemných vztahů těchto kultur
v různých regionech, jež přispěla vedle řady dalších činitelů k bipartici
kultury v českých zemích. Oldřich Sirovátka v referátě Lidová
kultura na Moravě a ve Slezsku a její vztahy k lidové kultuře sousedních
národů charakte
294
rizoval lidovou kulturu v různých oblastech Moravy
a Slezska s ohledem na vazby ke kultuře jiných národů. Vyslovil závažné
podněty k úvahám, zda lze vůbec hovořit o české kultuře jako celku,
zda hranice lidové kultury neprobíhá zcela odlišně od hranic politických
a národnostních. Při studiu těchto otázek by měli spolupracovat badatelé
čeští, slovenští i polští. Referát Adama Prandy Vplyv bilinguizmu na
ludovú kultúru byl věnován problémům zajímavým nejen z hlediska
národopisu, ale i řady dalších oborů - jazykovědy, sociologie, psychologie
aj. Pro šíření jevů lidové kultury, pro vzájemné kontakty různých etnických
skupin má bilinguizmus význam zásadní. Karel Fojtík hovořil na téma Některé
problémy studia etnicity lidové kultury ve středověkém městě. Na základě
bohatého pramenného materiálu charakterizoval národnostní poměry ve středověké
městské společnosti, zdůraznil, že stavovská a cechovní příslušnost většinou
sehrávala významnější roli než příslušnost etnická.
Odpolední program byl věnován speciálnějším
otázkám. Dagmar Klímová se v referátě Postavení českých zemí mezi
alpskými zeměmi a Baltem zabývala významnými momenty komunikace, možností
a směrů šíření slovesného folkloru. Prof. A. Kutrzeba-Pojnarowa přednesla
referát Analogie i róźnice rozwoju polskiej i czeskiej kultury ludowej
w świetle opracowań syntetycznych. [/] Hovořila o diferencovanosti
polské lidové kultury, o kontaktech s českou a slovenskou kulturou,
k nimž docházelo pouze v určitých oblastech (Slezsko, Malopolsko,
Orava), zdůraznila potřebu vzájemné spolupráce. Referát Karla Horálka
Substrátové složky v kultuře západních Slovanů vycházel především
z poznatků jazykovědy, ukázal však, že podobným metodologickým přístupem
lze studovat a vysvětlit mnohé jevy lidové kultury. Jaromír Jech v referátě
Česká lidová próza v západoslovanském kontextu poukázal na
nutnost definitivního rozchodu s přežívajícími romantickými názory
na lidovou prózu jako na projev "národního ducha", na nutnost
sledování vazeb k fondu západoevropskému (německému) a západoslovanskému
Věra Gašparíková hovořila na téma Vztahy české a slovenské lidové prózy.
Srovnávala společné látky českých a slovenských pohádek a vyjádřila
své názory na metodologické otázky studia shod a podobností. Vladimír
Scheufler přednesI referát Vynášení smrti zaměřený na analýzu formální
struktury zvyku, jeho regionální omezení a šíření, na etnicitu oblastních
a dobových specifik. Referát Mirjan Moravcové Prvky středověké české
lidové kultury se soustředil na problém rozšíření a etnického zařazení
různých typů přeslic. Petr Novák shrnul v referátě Obraz tanečního
folklóru z českoněmeckého pomezí severovýchodních Čech z hlediska
typolo[/]gického rozboru výsledky srovnávacího studia tanců této oblasti.
Večerní přednášku Příbuzenství českých lendlerů s hudebně tanečním
folklórem sousedních oblastí přednesli Hannah Laudová a Petr Novák
a doplnili ji zajímavými hudebními i tanečními ukázkami.
V pátek pokračoval program dalšími referáty
z různých tematických oblastí národopisného studia. Referát Josefa
Vařeky Kritika Schierova pojetí vztahu české lidové kultury ke kultuře
německé ukázal, k jakým omylům a chybám vede nacionalistický
přístup ke studiu lidové kultury. Obsah referátu Josefa Scheybala je vyjádřen
v jeho názvu - Lidová kultura pří bývalém národnostním pomezí
severních Čech ve vztahu ke kultuře sousedního pohraničí. Autor zdůraznil,
že styk dvou národností nevedl vždy k nivelizaci, ale mnohdy k vzájemnému
obohacení. Jitka Staňková doprovodila referát Kanafasy v lidové
kultuře českých zemí a jejich vztah k tradičním tkaninám sousedních
národů množstvím cenných obrazových dokumentů. Vlasta Svobodová přednesla
referát na téma Vztahy lidové kultury v české a německé oblasti
na západní Moravě. Charakterizovala osobitost tohoto německého ostrova,
jeho odlišnost od ostatních oblastí. Jitka Junková v referátě Poznatky
z vývoje etnické lokality v zátopové oblasti v Podyjí hovořila
o zkušenostech z výzkumu ve vybrané vesnici na českorakouském pomezí.
Jarmila Šťastná v refe
295
rátě Lidové pečivo v Čechách a vliv sousedních národů
rozborem jednotlivých druhů a forem pečiva, terminologie, srovnáním
s dostupnými údaji z Německa a Rakouska ukázala na vzájemné
souvislosti a vztahy. Referát Anny Pitterové Chlévní typ usedlosti
a jeho vztah k českému a německému osídlení v severozápadní
oblasti Krkonoš sledoval výskyt dvou základních typů usedlostí v souvislostech
jak s přírodními a hospodářskými podmínkami, tak v souvislostech
etnických.
Náplň odpoledního programu se soustředila
na oblast Moravy. Cecilie Havlíková v Několika poznámkách k rozšíření
písně Vyletěl pták sledovala výskyt a variabilitu této balady na Moravě
a Slovensku. Antonín Satke v referátě Slezsko jako styčná oblast
dvou lidových kultur sledoval osobitý kulturní vývoj a formy lidové
kultury v této oblasti. Referát Jaroslava Štiky Těšínsko jako
etnografický region obsahoval řadu podnětných myšlenek, např. názor,
že lokální lidová kultura je často součástí kulturních celků, které se
nekryjí s oblastí národní. Referát zabývající se závažnou problematikou
zvykosloví přednesl Josef Tomeš pod názvem Problematika lidových obyčejů
v oblasti styku českého, slovenského a polského etnika. Marta
Šrámková se zabývala Vztahy české lidové balady k baladě slovenské.
V závěru zajímavé diskuse formuloval Oldřich Sirovátka několik zá[/]sadních
teoretických problémů. Je třeba řešit otázku, zda při studiu lidové kultury
v okrajových územích můžeme hovořit 1) o působení polské či slovenské
kultury na kulturu českou, 2) o příslušnosti ke kultuře polské či slovenské,
3) o okrajovém či přechodném pásmu, 4) o pásmu stykovém, 5) o relativně
samostatné oblasti. Je třeba vypracovat jasná metodologická kriteria,
abychom mohli tyto otázky zásadně řešit.
Při zakončení semináře zdůraznil Jaromír
Jech, že tematická různorodost referátů je odrazem komplexnosti pojetí
studia lidové kultury v celé její diferencovanosti. Sledování vztahů
k jiným kulturám, zvláště ke kultuře německé, je chápáno objektivně,
zbaveno obav a předsudků. Ukazuje se, že vývoj našeho oboru se nevymyká
celkovému trendu vývoje vědeckého bádání. Na jedné straně dochází k vysoké
specializaci, na druhé straně k obohacování o nové aspekty a metody. Z celého jednání vyplynuly určité společné otázky a teoretické problémy
(např. polygeneze a monogeneze, problém bilinguismu aj.). Uspořádání semináře
věnovaného problematice interetnických vztahů, vysoká úroveň referátů
i diskuse, byly nepochybně významným přínosem pro další rozvoj československé
etnografie. Vanda Tůmová[/]
Österreichische
Zeitschrift für Volkskunde, [obsah]
Neue Serie Band XXIV, Gesamtserie Band
73, Heft 3, Wien 1970
Více než tři desetiletí poté, co Leopold
Schmidt přednesl ve Spolku pro dějiny města Vídně svůj plán na národopisný
výzkum Vídně, který pak v prvé etapě realizoval v knize "Wiener
Volkskunde",1) vracejí se rakouští národopisci v monotematickém
čísle Österreichische Zeitschrift für Volkskunde k velkoměstské národopisné
problematice. Bohužel, jak konstatuje Klaus Beitl (str. 201), za uplynulá
desetiletí nedošlo ve Vídni ke koncentraci národopisného výzkumu v samostatné
instituci a Historické muzeum města Vídně, které vlastní obsáhlé sbírky
národopisného charakteru, instalovalo pouze jedinou, byť velmi úspěšnou
výstavu "Lied und Volksmusik in Wien" v r. 1968.2) v témže
roce to byl opět Leopold Schmidt, který ve Spolku pro dějiny města Vídně
hovořil o nových problémech národopisného výzkumu města Vídně.3)
Přesto, že neexistuje centrální instituce,
provádí se výzkum velkoměsta a shromažďování materiálu, zvl. ve společnosti
"Österreichisches Volksliedwerk" a v "Österreichisches
Museum für Volkskunde".4) Doposud málo pozornosti bylo věnováno záslužné
činnosti místních muzejí ve vídeňských předměstích, která provádějí soustavný
sběr a výsta
296
vy o životě na vídeňských předměstích.5)
O jednom z těchto předměstí píše v recensovaném
čísle časopisu Klaus Beitl v článku "Ober-Laa, eine dörfliche
Stadtrandgemeinde von Wien" (str. 201-215) a připojuje seznam a vyobrazení
některých předmětů, shromážděných na národopisné výstavce, která byla
v Oberlaa v květnu 1968. Byly to zvl. výrobky a nářadí k bednářské
výrobě, která se tu koncentrovala, vinařské a zemědělské nářadí, předměty
z domácího zařízení, nábytek a ukázky oblečení a dřevěných plastik.
Hans Niedermeier čerpal ve studii "Wiener Volksleben im 15. Jahrhundert
nach den Predigten von Johann Geus" národopisný materiál z kázání
(mimo jiné) proti lidovým tancům, honosnému oblečení a proti lidovým zábavám,
zvl. o posvícení. Přinesl tak zajímavé, někdy značně podrobné postřehy
o lidovém životě ve [/] Vídni ve středověku. V menších článcích je
věnována pozornost procesím vídeňského cechu výrobců hedvábných tkanin
v 18. století: Margarete Bucek, "Die Wahlfahrten der Wiener
Seidenfabrikanten" (str. 216-219) a současným řetězovým dopisům pro
štěstí: Linde Scheller "Ein Glückbrief anno 1970 in der Grosstadt"
(str. 229-230). Konečně Marie Kundegraber uvádí poznámku "Zu einer
Volkskunde des Autos" (str. 219), kterou doplňuje článek Linde Schuller
"Volkskunde des Autos" (ÖZfV, H.2/1970) o další jména patronů
automobilistů.
Jak je z předloženého přehledu patrno,
současné příspěvky k národopisu velkoměsta Vídně se zabývají spíše
okrajovými než zásadními problémy. I když v jednotlivostech přinášejí
zajímavé postřehy, jsou to pouze malé kaménky do rozsáhlé mozaiky, kterou
by národopis Vídně mohl soustavným výzkumem vy[/]tvořit. Nicméně je zajímavé
sledovat, jak se s problematikou národopisu velkoměsta vyrovnávají
jinde.
1.
Leopold Schmidt, "Wiener Volkskunde".
Ein Aufriss (=Wiener Zeitschrift für Volkskunde, Ergänzungsband XVI),
Wien 1940. 2.
Historisches Museum der Stadt Wien. 25.
Sonderausstellung 8. Oktober bis 29. Dezember 1968. Bearbeitung der Ausstenung
und des Kataloges Hubert Kant. Wien 1968. 3.
Leopold Schmidt, Probleme der Wiener Grossstadtvolkskunde,
Wiener Geschichtsblätter 23/83. Jg. 1968, s. 289298. 4.
Leopold Schmidt, Volkskunst der Namenslosen.
Wiener Volkskunst aus fünf Jahrhunderten. Salzburg-Stuttgart 1968.
5.
Např. Unser schönes Florisdorf. Blätter
des Florisdorfer Heimatmuseums. Wien 1987, - Hubert Kant, Ludwig Sachmauer,
Alte Backstube. Führer durch die Zweigstelle des Josefstädtes Heimatsmuseums-Kleine
Kulturgeschichte des Wiener Bäckerhandwerks. Wien-Miinchen 1967. Olga
Skalníková
297
VÝZKUMY
Dotazníkové
výzkumy Oblastního muzea v Poděbradech [obsah]
Jednou z metod národopisné
práce jsou dotazníky. Používá se jich zvláště tam, kde je třeba získat
informace o určitém jevu na větším území a v jednom časovém úseku.
Dotazníky nemají suplovat vlastní práci v terénu, ale jejich cílem
je získání co největšího počtu informací o daném tematu a tím mají často
připravit právě tento výzkum přímo v terénu. Materiál, získaný těmito
dotazníky, je podkladem pro datší práci muzea a mimo to slouží také odborníkům
z vědeckých pracovišť.
Dotazníkové průzkumy se v Oblastním
muzeu v Poděbradech staly již tradiční formou získávání informací
v různých oborech národopisu. Ve většině obcí sběrné oblasti muzea
jsou dobrovolní dopisovatelé, kteří obětavě odpovídají na dotazníky buďto
podle vlastních znalostí anebo pokud jde o speciálnější temata, dávají
dotazníky k vyplnění dalším informátorům.
V minulých letech rozeslalo Oblastní muzeum
v Poděbradech již [/] celou řadu těchto dotazníků.1) Mezi prvními
byl dotazník, věnovaný otázkám lidového stavitelství. Výsledky této akce
sloužily například při budování Polabského národopisného muzea v Přerově
n. Labem (o. Nymburk), především při výběru samotné chalupy, která se
stala základem pozdějšího muzea v přírodě.
Další dotazníky byly zaměřeny hlavně na
lidovou stravu. Některé byly věnovány speciálním otázkám stravy, například
zpracování mléka a výrobě mléčných výrobků,2) jiné se zabývaly
lidovou stravou v určitém kontextu, například o svatbě, o vánocích
apod. Několik dotazníků bylo věnováno ročnímu zvykoslovnému cyklu, jeden
byl přímo zaměřen na sklizňové práce.3)
Vzhledem k expozicím, plánovaným v Polabském
národopisném muzeu v Přerově nad Labem, jsou temata dalších dotazníků
volena vždy tak, aby z nich bylo možno co nejvíce čerpat při budování
těchto expozic. Jsou to vesměs dotazníky monotematické, orientované na
získávání informací o technologických postupech jednotlivých druhů lidové
výroby (např. košikářství), důle[/]žitých domácích prací (např. pečení
chleba) a doplňkové způsoby obživy (chov včel, rybářství).
Je samozřejmé, že informace, získané tímto
způsobem, nemají vždy stejnou hodnotu. Není také smyslem dotazníkových
akcí získat konečný a vyčerpávající obraz zkoumaného jevu. Cena takto
získaných údajů je především v tom, že poskytují přehled o výskytu
jednotlivých jevů a jsou svým způsobem upozorněním na to, jakým směrem
zaměřit vlastní terénní výzkum.
Jistě se sluší na tomto místě vyslovit
poděkování všem spolupracovníkům Oblastního muzea v Poděbradech,
kteří se velmi obětavě věnují vyplňování dotazníků a tak poskytují cenný
materiál, který dále slouží k vytvoření národopisného obrazu středních
Čech.
Poznámky 1.
V současné době je v archívu Oblastního
muzea v Poděbradech shromážděno 19 dotazníků. 2.
H. Kubálková, Průzkum lidové stravy na
Nymbursku a Poděbradsku, Český lid, 1965, str. 125-126.
Táž, Zpráva o výsledcích dotazníkového
průzkumu u pamětníků na téma Zpra
298
cování mléka a výroba mléčných výrobků na nymburském okrese,
Český lid, 1967, str. 355-356.
H. Nováková, Národopisný dotazníkový průzkum
ve sběrné oblasti poděbradského muzea, český lid, 1964, str. 125. 3.
Viz zpráva "Sklizňové práce v Hořanech",
Vlastivědný zpravodaj Polabí, 1-2, 1971, str. 28-30. Původní znění odpovědi
informátora Aloise Koželského z Hořan, o. Nymburk. Milada Šulcová
Národopisný výzkum města Strážnice [obsah]
Katedra
etnografie a folkloristiky filosof. fakulty University J. E. Purkyně v Brně
a Ústav lidového umění ve Strážnici uspořádaly ve dnech 29. března až
10. dubna 1971 národopisný výzkum města Strážnice. Zúčastnilo se ho přes
padesát posluchačů fakulty pod vedením doc. dr. Václava Frolce. Tato společná
akce navázala na výzkum strážnického Dolňácka, který oba ústavy uskutečnily
v roce 1966. Zaměření a metody těchto výzkumů však byly značně odlišné.
Zatímco při výzkumu strážnického Dolňácka pracovali výzkumní pracovníci
v přidělených [/] vesnicích a získanými poznatky pomáhali vytvořit
etnografický obraz této podoblasti Slovácka s přihlédnutím k tradicím
na sousedním skalickém Záhoří, tentokrát se celý kolektiv zaměřil na detailní
výzkum města Strážnice jako zajímavé lokality, v níž se setkávaly
a mísily tradice zemědělského obyvatelstva a měšťanstva, které bylo reprezentováno
především bohatstvím řemesel.
Kolektiv výzkumníků byl rozdělen do pěti
skupin, které prozkoumaly národopisné tradice obyvatelstva starších i
novějších částí města v přidělených ulicích. Je pochopitelné, že
takto zaměřený výzkum nemohl obsáhnout celý komplex otázek lidové kultury.
Studenti pracovali podle dotazníků, které se zaměřovaly na problémy, o
nichž se předpokládalo, že mohou být vhodné při tomto způsobu výzkumu.
Dotazník k výzkumu současného interiéru
a způsobu bydlení vypracoval dr. V. Frolec, který připravil i dotazníky
k výzkumu lidového kroje a lidové stravy. Dotazník k výzkumu
řemesel ve Strážnici vypracoval Jiří Pajer, který se tomuto úkolu bude
dále systematicky věnovat. Vybrané otázky z problematiky duchovní
a sociální kultury připra[/]vil dr. J. Tomeš. Folkloristický dotazník
doc. dr. B. Beneše se zaměřil především na průzkum vypravěčské tradice.
I když výzkumníkům byly předány seznamy
informátorů, snažili se získat obraz způsobu života v co největším
počtu rodin. V tomto případě však nešlo o zjišťování staršího stavu
a vývoje všech národopisných jevů, ale o zachycení údajů o uplatňování,
životě či přežívání národopisných jevů v současné době u dnešních
obyvatel města. Při výzkumu se zároveň plnil úkol záchranného sběru, a
to s ohledem na plány budování expozice lidových hospodářských staveb
ze Slovácka v blízkosti Strážnice.
Získané materiály se v současné době
zpracovávají, budou uloženy v archivech obou ústavů. Při příležitosti
výzkumu Strážnice uskutečnila skupina studentů stavební fakulty VUT v Brně
pod vedením arch. O. Máčela dokumentaci vybraných lidových staveb ve Strážnici
a okolí. Můžeme jistě přivítat iniciativu vysokoškolských pracovišť, že
do svých pedagogických pánů zařazují i výzkumné akce, které mohou mít
i praktický význam. Josef Tomeš
299
MUZEA A VÝSTAVY
75 let Maďarského zemědělského muzea [obsah]
V letošním roce dosáhlo Maďarské
zemědělské muzeum, ústav, který chová také významné národopisné sbírky,
tři čtvrti století svého trvání.
Jeho založení předcházela existence Zahradnického
a ovocnického muzea, jež bylo otevřeno r. 1869. Z něho se během doby
vyvinulo r. 1871 tzv. Hospodářské muzeum, ve kterém byly naznačeny dějiny
maďarského zemědělství, ale tento ústav po 12 letech svého trvání zanikl
pro nedostatek prostředků. Již tehdy se však ukázala potřeba podobné instituce.
Teprve roku 1896 bylo založeno nynější
Magyar Mezögazdasági Múzeum z podnětu tehdejšího uherského ministerstva
zemědělství. Muzeum bylo vlastně dědicem sbírek zemské výstavy, která
byla uspořádána u příležitosti oslav tisíciletí uherského státu. Následujícího
roku bylo již zpřístupněno veřejností v příhodném prostředí budapešťského
městského parku, ale teprve v letech 1902-1904 dostalo se mu trva[/]lého
sídla, v kopii hradu Vajdahunyád, který byl vybudován za použití
románských, gotických a renesančních stylových prvků.
Muzeum se stalo záhy známým nejen doma,
ale i za hranicemi země, mělo čilé styky a několikrát byla jeho činnost
vyznamenána na mezinárodním fóru.
Jeho zdárný vývoj byl přerušen za první
světové války a ústav ještě několik let potom stagnoval. Avšak již na
počátku let třicátých bylo muzeum požádáno o spolupráci nově zakládaným
Zemědělským muzeem v Káhiře. Tehdy se práce muzea začala zase rozvíjet,
ale přišla druhá světová válka, kdy utrpělo těžké materiální ztráty. Budova
byla několikrát letecky bombardována, silně poškozena, přičemž bylo zničeno
velké množství předmětů; řadu let po válce bylo muzeum ještě v troskách.
Roku 1950 bylo Maďarské zemědělské muzeum
znovu otevřeno, ale sbírky byly nově uspořádány až za tři roky. V r.
1961 byla v hlavních rysech skončena socialistická přestavba maďarského
zemědělství a v souvislosti s tím byl pracovní ko[/]Iektiv muzea
postaven před nový úkol - vyjádřit tento proces v expozici.
Maďarské zemědělské muzeum má v současné
době velmi vyspělou organizaci, ať už co se týká administrativy a techniky,
tak vědecké práce. Jsou zde zaměstnáni přírodovědci, agrární historikové,
národopisci a archeologové, rozděleni do šesti pracovních skupin, jejich
činnost je usnadněna moderním vybavením a náležitými technickými prostředky.
Muzeum vykazuje bohatou osvětovou a výukovou
činnost, a to především prostřednictvím stálých a a periodických expozic.
Stálé expozice trvají zpravidla 6-8 roků, periodické několik týdnů nebo
měsíců.
Výstavní místností zabírají 20 sálů, přičemž
hlavní důraz se klade na zobrazení chovu zvířat, pastvy, krmivové základny
a transportu. Názorná je instalace vinařství, lovu a rybolovu, orebného
nářadí a také lesnictví.
Muzeum vlastní cennou sbírku zemědělského
pracovního nářadí, vystaveného i deponovaného, která budí pozornost odborníků
doma i za
300
hranicemi; mezi nimi tvoří většinu národopisné doklady.
V současné době se buduje také archeologická
sbírka; vedle toho je v muzeu cenná sbírka numismatická a sfragistická,
vztahující se k zemědělství.
Ústav vlastní také veliký počet písemných
dokumentů, rukopisů a dalších památek, spjatých s předními představiteli
pokrokových tradic maďarského zemědělství.
Zvlášť hodnotný je katalog dokumentů dějin
maďarského zemědělství, a to nejen uložených v budapešťském muzem,
ale i ve venkovských muzeích. Kromě toho je v muzeu uložen soubor
agrárně historických map a fotografický a filmový archiv.
Maďarské zemědělské muzeum vydává řadu
vědeckých i populárně vědeckých publikací, mezi jiným dvojročenku ústavu,
jež obsahuje i řadu národopisných studií, knižnici agrárně historických
studií v širokém slova smyslu, soupis maďarské odborné zemědělské
literatury a mezinárodní bibliografii běžné agrárně vědecké produkce.
Slavné výročí Maďarského zemědělského muzea
bylo oslaveno ve dnech 19.-23. dubna při příležitosti třetího kongresu
Mezinárodní organizace zemědělských muzeí. Účastníci kongresu se přesvědčili
jak o kvalitě sbírek, tak o vzorné expozici a organizaci muzea. Autor
zprávy měl vzácnou příležitost prohléd[/]nout si podrobně s několika
zahraničními odborníky depozitáře a lístkový katalog muzea a přesvědčit
se, jak významná je činnost muzea na poli národopisném, o níž má zásluhu
především známý maďarský badatel I. Balassa, pracovník muzea.
Stejně jako u nás přinesla spolupráce zemědělských
vědců a národopisců v Maďarské lidové republice významné úspěchy;
svědčily o tom mimo jiné také referáty, které byly předneseny v jednotlivých
sekcích zasedání kongresu. Jaroslav Kramařík
Moravská lidová keramika v letech 1700-1775 [obsah]
16. února 1971
byla v Etnografickém ústavu Moravského muzea v Brně otevřena
výstava moravské lidové keramiky let 1700-1775. Její autorka, Růžena Hrbková,
se na rozdíl od svých předchozích výstav (Olomoucká a šternberská keramika
r. 1964 a Hranická keramika r. 1968) soustředila tentokrát na dosud opomíjenou
a málo známou oblast keramiky, která leží někde na pomezí lidové tvorby
a slohového řemesla, se kterým je spojena značnou částí své produkce.
Prezentuje ji totiž soubor keramických výrobků z doby, která navazuje
na habánskou epochu v našich zemích a [/] která dosud nebyla ani
literárně ani ikonograficky dostatečně zdokumentována.
Umělecko-řemeslná tradice, kterou v našich
zemích zanechali habánští řemeslníci, příslušníci náboženské sekty novokřtěnců,
byla natolik silná, že ještě dlouho do 19. století uchovala pro moravské
a slovenské džbánkaře název toufaři nebo bratři. Účelem
této výstavy bylo poukázat na to, jak habánské fajánsy 17. století ovlivnily
formování české a slovenské keramiky.
Džbánkařské dílny, které na Moravě a na
Slovensku vznikly v souvislosti s habánskou tradicí, se jak
v barvách, tak i v dekoru dlouho přidržovaly habánských prvků.
Zřetelně je to patrné na vybraných exponátech, pocházejících většinou
ze šlechtických a měšťanských domácností (v selském inventáři té doby
převládalo ještě reprezentační nádobí cínové a pro běžné použití dřevěné).
Konzervativnost džbánkařů, kteří zejména v dekorování zůstávali málo
vynalézaví a neupouštěli od tradičních, dávno vžitých způsobů dekorace,
dokumentují talíře a džbány s typickými habánskými rostlinnými motivy,
ke kterým se z počátku váhavě přidávaly postavy lidí a zvířat, habánskými
pravidly zakazované. Tento způsob dekoru se však v pozdější době
rychle ujal a rozšířil, takže se nám na některých talířích objevují různé
zoomorfní prvky, rozmístěné po celé
301
Plochá miska s modrým a žlutým dekorem, vročení 1710. EÚMM v Brně.
Foto Petr Jero.
ploše. Tak např. na mísách z r. 1710 a 1721 najdeme
i několik zvířecích motivů vedle sebe. V barvách převažuje jasná
modř vysokého odstínu.
Další změnu v dekoru přináší použití
architektur, malovaných na zvlněném terénu téměř s orientální bohatostí.
Příkladem takové výzdoby je džbán z Okresního muzea ve Vyškově s vedutou
města a se dvěma sokly po stranách. Zastoupeny jsou zde také džbány s cechovními
emblémy, doplněné opět tradičním habánským rostlinným ornamentem. Vedle
habánských fajánsů ovlivnila produkci moravských džbánkařů také tvorba
manufaktur v Holíči v 18. století. Obohatila dekor o žánrové
scény a květiny se sklonem k naturalismu a tento vliv trval až do
19. století.
Spoře zvolený soubor exponátů, omezený
na šedesát kusů, je vhodně zasazen do kontextu doby - doplňují jej pololidové
výšivky a obrazy z měšťanského prostředí, jejichž autorem je olomoucký
malíř Johann Christoph Hanke. Všechny doplňky spolu s volným až vzdušným
způsobem instalace (projekt vypracovala ing. arch. A. Volejníková, aranžovala
A. Martínková) zvyšují účinnost výtvarného provedení expozice.
Exponáty samy pocházejí ze sbírek několika
muzeí - Etnografického ústavu Moravského muzea v Brně, Vlastivědného
ústavu v Olomouci, Slezského ústavu v Opavě, [/] Okresního muzea
ve Vyškově a v Litovli a Uměleckoprůmyslového muzea v Praze
a v Brně.
K výstavě byl vydán pečlivě připravený
katalog, vybavený 39 černobílými fotografiemi a úvodním slovem autorky
R. Hrbkové, ve kterém čtenáře stručně seznamuje s historií výrobků
habánských fajansérů a se způsobem jejich života, tak odlišného od okolního
prostředí.
Výstava přinesla další impulsy ke studiu
vztahů mezi moravskou džbánkařskou produkcí a mezi fajánsy řemeslných
manufakturních dílen a přispěla tak k osvětlení jedné celé epochy
ve vývoji keramiky u nás. Alexandra Navrátilová
Markéta Luskačová: Poutníci (1965-1970).
[obsah]
Výstavka fotografií ve foyer divadla Za branou v Praze
Stranou výstavních sálů a bez reklamy probíhá
od letošního jara v pražském divadle Za branou malá, ale velmi působivá
výstavka fotografií, nazvaná prostě Poutníci, Ten jediný panel, na němž
je bez jakéhokoliv vysvětlujícího slova rozvěšeno necelých padesát snímků,
však mluví za celou knihu. Vystavené fotografie M. Luskačové nepotřebují
žádný slovní doprovod. Etnografa by pro pořádek ovšem zajímala přísluš[/]ná
lokalita. Už však dávno jsme neviděli obrázky, na nichž se v tak
podivuhodné jednotě snoubí až syrový realismus s mysticismem. Kromě
procesí, zachovávajících si ve východní části našeho území stále barokní
formy, vidíme na řadě snímků odpočívající poutníky po namáhavé cestě a
účasti na dlouhé bohoslužbě. Jejich lidská únava zde kontrastuje s fotografiemi
zachycujícími tytéž poutníky v touze dospět do chrámu a v pevné
víře přednést tam své prosby i díkuvzdání. Oči těchto putujících lidí,
starých i mladých, žen i mužů, jsou obráceny k poutnímu místu a z jejich
rtů jakoby zaznívala litanie loretánská nebo mariánská píseň, zpívaná
podle slov předříkavače. Zvlášť dojímavý, až otřesný je obraz nemohoucího
starce, kterého dva lidé doslovně musejí nést k zázračnému místu.
I motiv pokání je úžasně zachycen velkým procesím, ležícím při vstupu
do poutního kostela na jeho dlažbě, nebo polní zpovědí mimo chrámovou
prostoru. Nechybí ovšem ani záběr z liturgie nebo z chování
poutníků při bohoslužbě.
Vystavené fotografie M. Luskačové jsou
pro etnografa více než jen zajímavou podívanou, protože na nich vidí venkovského
člověka v současném svátečním oděvu a může pozorovat jeho chování
o velkém svátečním dnu stejně jako jeho psychiku i víru. Josef Vařeka
303
TELEVIZE A FILM
Slovácko to odsúdí [obsah]
Brněnská televize uvedla v poslední době
několik pořadů, jež tak či onak navazovaly na folklór anebo folklorismus
na moravské a zvláště slovácké vesnici. Mezi posledními bylo "Slovácko
sa súdí" a zatím vůbec poslední pořad z tohoto okruhu, který
jsme měli možnost shlédnout, bylo "Slovácko sa nesúdí" - 23.
3. (Jiná varianta tohoto názvu je skryta v titulu naší glosy.)
Bylo by zbytečné psát o tomto pořadu sáhodlouze,
i když by se toho dalo napsat dost a dost... Pravda, svěže v něm
působila devadesátiletá stařenka, která tančila, jako jen málokterá mladice,
byli zde hlučtí rodáci, kteří jí přišli pogratulovat... Ale jinak? Jinak
film, bohužel, vyzněl opět v karikaturu, při níž si mnohý divák připadal
trapně.
Pracovníkům brněnské televize, kteří to
snad mysleli tak dobře, jako všichni zúčastnění hlučtí rodáci, lze říci
jen tolik, že jejich snímek byl jako vystřižený z filmu Moravská
Hellas (1964). V něm se ovšem autor záměrně snažil ironickou kritikou
(ne ve všem všudy [/] správnou) poukázat na mnohé, co je spojováno s folklórem
a folklorismem, a co jej ve skutečnosti znehodnocuje a znevažuje.
Záměr snímku "Slovácko sa nesúdí"
byl však přece jiný?! Dušan Holý
Francouzský
národopisný film o životě obyvatel v Aubrac [obsah]
Při příležitosti
třetího kongresu Mezinárodního sdružení zemědělských muzeí, který se konal
ve dnech 19.-23. dubna 1971 v Budapešti, bylo promítnuto též několik
filmů, z nichž jeden měl ráz především národopisný. Byl to film o
životě obyvatel v pohoří Aubrac, jež leží na jihu Centrálního masivu.
Zvláštní geografické podmínky, drsný klimat, relativně značná isolovanost
této krajiny, to vše přispělo k uchování mnoha starobylých a charakteristických
rysů v životě a kultuře tamního obyvatelstva.[/]
Film o životě obyvatel Aubracu byl natočen
při multidisciplinárním výzkumu, jehož se účastnilo několik vědeckých
ústavů a který měl za cíl shromáždění rozsáhlého materiálu a napsání monografie;
její první díl vyšeI v Paříži r. 1970 a je věnován osvětlení geografických
a historických podmínek oblasti. Celá akce se nazývá Recherche coopérative
Aubrac, vede a podporuje ji Národní středisko vědeckého bádání (Centre
National de la Recherche Scientifique) v Paříži a získaný materiál
při výzkumu se ukládá v Musée des Arts et Traditions Populaires.
Uvedený film obsahoval celkem tři části.
Všechny byly natočeny na 16 mm černobílý film a byly ozvučeny. Jejich
autorem je F. D. Lajoux a jsou uloženy v kinotéce muzea.
První z nich se nazývá L'homme
des burons (Člověk z kolib) a líčí se v něm život na pastvinách,
kterým se říká "hory" - montagnes. Sem se vyháněl a doposud,
ovšem už v daleko menší míře se vyhání skot zvláštní místní rasy.
Letní pastva, která tu byla součástí hospodářského systému, trvala od
25.
304
května do 19. října. Dobytek hlídala skupina mužů, která
bydlela v kolibách, jež sloužily také k přípravě sýra, který
byl do r. 1950 hlavním mléčným produktem.
Předváděná část je vlastně biografií jednoho
z horských rolníků, který tráví několik měsíců na salaši, Firmina
Auguye. Vypráví o svých životních osudech a své práci doma i v "horách"
a po jednotlivých částech vyprávění následují ukázky první výhon dobytka
na salaše, život a výroba sýra v kolibě, stavění plotů, společné
stolování, tanec za doprovodu dud, při kterém se musí divák obdivovat
pohybové eleganci mužů i žen, střih nám ukáže i staré fotografie, hlavní
postavu filmu ve vojenském, jeho svatbu, která je prostřídána zase současnou
svatbou a svatební veselicí v místním hostinci. Vše navazuje logicky
a bez přestání na sebe, takže při vší dokumentárnosti má divák i hluboký
zážitek umělecký.
Tento film trvá celkem 70 minut a byl natočen
v "horách", v kolibě "Pesquié haut", na
katastru obce Saint Chély d'Aubrac (dép. Aveyron) a v obci Nasbinals
(dép. Lozére).
Druhá část, jež trvá 20 minut se nazývá
Le forgeron des Hermaux (Kovář z Hermaux). Filmový snímek byl natočen
v malé vesnici Les Hermaux, kde žije dnes už na odpočinku bývalý
místní kovář Jules Cabassut, vulgo Joulou, se svou sestrou [/] Juliettou
a bratrem Marcelem. Všichni jsou svobodni, živí je výnos několika chudých
políček, tři krávy a malá kavárnička s prodejem tabáku. Film ukazuje
všední život obou bratří. Joulou hraje na tahací harmoniku a vypráví,
jak mu před 20 lety učarovala kovárna, její prostředí a práce, které zasvětil
svůj celý další život. Film ukazuje některé úkony kovářské činnosti, a
to již z posledního roku, kdy Joulou pracoval a kdy vykoval poslední
volské podkovy, z r. 1965-1966.
A konečně třetí, 20 minutový snímek z osady
Vieurals (obec Aurelle Verlac, dép. Aveyron) se jmenuje Fléaux en cadence
(Jak padají cepy či Rytmus cepů) a ukazuje mlácení ve čtyřech, v šesti
a v osmi lidech u jednoho místního rolníka. Film je [/] velmi instruktivní,
asi snad také proto, že původně se natáčelo mlácení jednotlivce, který
však podle úsudku místních obyvatel práci příliš neovládal, a tak přikročili
francouzští pracovníci k pořízení nového snímku, zvláště když měli
možnost učinit autentický záznam skupinového mlácení. Kromě mlácení se
tu předvádí také čištění obilí na fukaru.
Také hodnota těchto dvou kratších částí
je veliká, i když zde vystupuje spíše stránka dokumentární. V každém
případě, uvážíme-li, že byly natočeny ještě další snímky, které nejsou
dosud zpracovány, můžeme očekávat, že se v budoucnu setkáme s dílem
jedinečným v dějinách národopisné kinematografie. Jaroslav Kramařík
305
NÁLEZOVÉ ZPRÁVY
Pověra či hra? [obsah]
Pověrečným motivům v současném, zvláště pak
městském životě, nepřikládáme většinou příliš hluboký význam. Jejich forma
je reliktem starších fází kultury a lidského myšlení, jejich obsah se
však velmi zredukoval. Zaklepeme-li např. na dřevo, abychom zajistili
zdárný průběh věcí, o nichž se hovoří, abychom "nezakřikli"
úspěch, nebereme tento úkon příliš vážně. Právě tak si z nabízeného
cukroví vezmeme "do třetice všeho dobrého" nebo "aby mě
nenechal" - a vše je to spíše hříčka než cokoliv jiného.
Vedle celé řady takovýchto známých, běžných,
dnes již většinou jen polopověrečných úkonů, se občas neznámo odkud vynoří
něco nového a téměř neznámého. Nedávno (hlavně v listopadu a prosinci
roku 1970 a v lednu 1971) se mezi dětmi a mládeží v pražských
školách rozšířila jako lavina zajímavá, vysloveně na pověrečných motivech
založená hra - sedm uzlíků. Ve školách, na ulicích, dokonce i v tanečních
kursech, v divadle a biografu jsme potkávali malé i velké chlapce
a děvčata s ba[/]revnou nitkou nebo tenkou šňůrkou na levém zápěstí.
Nitka se občas objevila i na zápěstí dospělých, protože děti s oblibou
zaangažovaly do hry rodiče nebo oblíbené učitele. Princip hry je jednoduchý.
Kdo má na ruce šňůrku, má povinnost uvázat ji dalším sedmi osobám. Váže
se na sedm uzlíků, při vázání každého uzlíku si musí ten, jemuž je šňůrka
uvazována, myslet jedno přání. Šňůrku je třeba nosit na zápěstí neustále
(neodvazuje se ani při mytí), dnem i nocí, tak dlouho, dokud úkoł - uvázat
šňůrku dalším sedmi - není splněn. Teprve pak je dovoleno šňůrku přetrhnout. V každé ulici či škole se pravidla v drobných detailech poněkud
liší. Někde si smí šňůrku přetrhnout každý sám, jinde musí požádat jinou
osobu. Někde lze požádat o přetržení kohokoliv, jinde trvají na tom, že
děvčeti musí šňůrku přetrhnout chlapec, chlapci dívka. Někdy to musí být
dokonce někdo, ke komu chováme největší sympatie (je tedy žádost o přetržení
šňůrky téměř vyznáním lásky). Kdo splnil vše, co je předepsáno, může se
těšit, že se jeho sedm vytoužených přání splní.
Princip hry připomíná rozesílání [/] známých
řetězových dopisů, o němž píše např. Linda Schuller v krátkém článku
Ein Glückbrief anno. 1970 in der Grosstadt (Österreichische Zeitschrift
für Volkskunde 73 (1970), Heft 3). Významnou roli zdesehrává magická sedmička
- sedm uzlíků, sedm přání, sedm osob. Barevná, často červená šňůrka na
zápěstí levé ruky připomíná dávnou praktiku ochrany novorozenců. O původu
hry zatím nic nevíme. Jaký je její smysl? Nelze tvrdit, že víra v účinnost
sedmi uzlíků je bezvýhradná, obvykle jen menší děti v ni vskutku
věří. Je to především hra, žert, zábava. Jen na dně se skrývá větší či
menší stopa tajné víry, že přece jen lze alespoň trochu ovlivnit štěstí,
nebo alespoň zahrát si .na ovlivňování osudu. "Sedm uzlíků"
je tedy něco na hranici hry a pověry, hra s pověrečnými motivy. Který
moment převažuje, zda pověrečný či zábavný, závisí na psychologii každého
zúčastněného jednotlivce. Jak rychle se hra rozšířila, tak rychle nenápadně
mizí. Snad se přenese z Prahy do jiných míst, snad se zde po určitém
časovém odstupu objeví znovu. Vanda Tůmová
306
Nové trojhlasé gajdy s dvojitou
přední píšťalou [obsah]
Rozhovor s inž. Otakarem Pokorným
Pane inženýre, Vaším oborem je, jak
známo, radiotechnika. Vedle svého zaměstnání máte však zajímavého koníčka:
hrajete na gajdy. Spolupracujte dokonce s profesionálním tělesem
- s BROLNem a pro rozhlas natáčíte i se svým amatérským souborem
- s Moravskou gajdošskou muzikou.
Víme však také, že jste se nespokojíl jenom
s ovládnutím nástroje, ale že jste se začal zabývat i výrobou gajd.
Můžete nám sám povědět, jaké pohnutky Vás k tomu vedly?
Dudy v tradičním provedení mají určité
nedostatky. Domnívám se, že pro použití tohoto nástroje zejména v orchestru
lidových nástrojů je nutné alespoň některé z nich odstranit. Každý
dudák postavený před úkoł hrát čistě a virtuosně dobře ví, že největší
potíže jsou s laděním dud a s jeho stabilitou. Vlivy změn teploty,
vlhkosti i tlaku vzduchu při hře nelze absolutně vyloučit. Jejich zvládnutí
patří k hráčskému umění. Přeladitelnost nástroje a zlepšení jemností
i pohotovostí ladění se však dá docílit vhodným uspořádáním přední píšťaly.[/]
Kdy jste se tedy odhodlal k výrobě
nástroje?
Když jsem našel spolupracovníka jemného
mechanika p. Miroslava Kroupu z Brna, zrodil se plán vyrobit nové
trojhlasé gajdy s dvojitou přednicí, které by splňovaly náročné požadavky
na přeladitelnost a snížení potřebného tlaku vzduchu při hře. Požadavek
přesného naladění je u gajd s dvojitou přední píšťalou podstatně
přísnější než u jednoduchých českých dud, protože ladění obou píšťal se
vzájemně ovlivňuje a při nepřesném sladění nelze docílit tón bez nežádoucích
pazvuků.
Dá se říci, že Vaše gajdy jsou postaveny
podle nějakého tradičně vyrobeného nástroje?
Předlohou nově vyrobeného nástroje byly
gajdy z luhačovického muzea, podobné typu, který popsal L. Janáček.
Místo nafukování ústy bylo však použito měchu - jednak pro vyloučení kondenzace
par v pytli, jednak pro zpohodlnění hry. Všechny píšťaly i korpusy
jsou vyrobeny z netradičního materiálu - novoduru, který se dá snadno
opracovávat, je pevný, tepelně stálý, dá se leštit i lepit. Spoje jednotlivých
píšťal jsou provedeny samosvorně, takže není nutné použití korku nebo
niťového omotání a přitom nástroj zůstává rozebíratelný. Vnější úprava
[/] je funkční, bez ozdob, růžky na hlavě jsou pouze naznačeny. Snažili
jsme se o zachování tradiční koncepce, ale tvary některých částí (např.
hlavy) jsme provedli adekvátnější použitému modernímu materiálu. Přednice
má dvě na vnější straně hranaté píšťaly, pružně uložené v hlavici.
Účinný průřez každého hracího otvoru se dá snadno měnit dolaďovacím šroubkem
a tím se dá nezávisle měnit výška každého tónu (obr. 1). Pravá "hrací"
píšťala je bez korpusu, mírně vyhnutá dopředu a hrají se na ni tóny d1-fis1g1-a1-h1-c2-d2-e2.
Levá "doprovodná" píšťala má kuželovitý korpus a pouze jeden
otvor, jehož otevírání se provádí pomocí klapky. Hrají se na ni tóny d1-g1.
Strojky jsou obvyklé konstrukce s vhodně voleným úkosem. Huk hrající
G leží při hře na pravém rameni a ladí se prodlužováním rezonátoru s korpusem
(obr. 2). Nástroj je přeladitelný v intervalu téměř celého tónu.
Pytel je ušit z kozí kůže bez srsti, jeho spojení s hlavou je
provedeno pomocí převlečné matky, připojení kříže i huku je rovněž rozebíratelné.
Toto řešení dovoluje snadnou opravu či výměnu pytle. Pro správnou činnost
gajd je nutné provést velmi pečlivě plátky a dokonale vyvážit hlasitost
jednotlivých píšťal, aby bylo vymezeno vzájemné ovlivňování a aby všechny
píšťaly hrály současně při stejném tlaku vzduchu. Tónová kvalita no
307
vodurových gajd je velmi dobrá s mírně "sladkým"
zabarvením. Hlasitost je komorní a odpovídá zhruba houslím.
Nápad zhotovit gajdy z tohoto moderního
materiálu je jistě podnětný. Věříme, že sada gajd s různým laděním,
jež zhotovujete pro Brněnský rozhlasový orchestr lidových nástrojů, nebude
poslední.
Red.
Části trojhlasých gajd ing.
O. Pokorného
|
|
|
308
Ing. O. Pokorný při hře na trojhlasé gajdy.
Hřbitovní nápisy jako folklórní projev
[obsah]
(Z výzkumu zátopové oblasti na Mikulovsku)
K pololidovým výtvorům patří i náhrobní
veršíky mikulovského hřbitova. Nejsou zde ovšem zvláštností: stejný obyčej
lze nalézt po celé oblasti Hodonínska a Znojemska až k Třebíči, leckde
jen ojediněle nebo i s vynecháním celých farností. Kromě Mikulova
jsem tyto veršíky nikde v nejbližším okolí nezaznamenala (Strachotín,
Dolní Věstonice, Mušov). Stanovený výzkum probíhal vlastně jen v oblasti
Mušov, takže soupis mikulovských náhrobních veršíků a jejich interpretace
nemůže být uzavřena. Vzniká otázka, zda není doklad o vzniku tohoto folklórního
projevu v oblastí znovu osídlené českým obyvatelstvem před dvaceti
pěti lety i důkazem vzniku nového společenského celku, dokonce v době,
kdy světový názor, na němž jsou tyto výtvory založeny, je již uchováván
jen jako pozůstatek dřívějších povšechných představ, ovšem dosud velké
životnosti i v takto nově utvářeném etniku.
Náhrobní veršíky jsou z velké části
uvedeny ve vzorovém katalogu mikulovských kameníků (Střelce, Musila),
kteří zavedli prý tento obyčej z Třebíčska. Nicméně lze nalézt veršíky
podobného uspořádání i na staré německé částí hřbitova, i když tam nebyly
tak povšechným zjevem [/] jako v oddělení českém, založeném teprve
před dvaceti pěti lety.
První ze skupin, do nichž jsem tyto projevy
rozdělila, jsou nápisy německé. Nápisů je málo, často sledují buď úryvky
z Goetha nebo z bible, ponejvíce jde o stručné vzkazy zemřelému:
"Du gingst zu Gott, wir folgen dir" (1922). Z delších
nápisů:
"Wer in Gedächtnis seiner Lieben lebt
Der ist nicht todt, er ist nur fern,
Tod nur ist, wer, vergessen wird."
(1922)
"Unteilbar ist die Wunde,
die Dein früher Tod umschlug,
Unvergesslich jene Stunde,
als man Dich zu Grabe trug."
(1944)
Pro období po druhé světové válce jsou
u mála německých náhrobků nápisy v přímém překladu české části: "Wer
in Liebe lebt, stirbt nie."
Druhou skupinu tvoří veršíky tvořené podle
literární předlohy s přesnou citací verše.
"Až druzi budu umírat na hřbitov vrbu
zasaďte mi
mám její svislé listy rád
stín její lehký buď jen
kde budu jednou tiše spát."
Alfred de Musset[/]
"Nermuťtež se jako jiní
kteříž naděje nemají
nebo věříme, že zesnulí
v Kristu vstanou."
V třetí skupině jsou verše běžného vzorníku.
Některé sice vznikly i k individuální potřebě, ale jsou opakovány
na mnoha náhrobcích.
Osud nevrátí, co jednou vzal,
zůstane jen bolest, vzpomínka a žal.
Slzy v oku v srdci žal,
co drahého nám bylo
nelítostný osud vzal.
Jak možno zapomenout, když
bolest nedá spáti, když tebe drahý
manželi a tatínku nám nikdo
nenavrátí (nenahradí).
Kdo byl milován -
není zapomenut,
Kdo v našich srdcích žije,
ten nezemřel.
Kdo v srdci žije, neumírá.
Vše nám život může vzít,
jen vzpomínku nikdo.
Netruchlete nářkem ne slzami,
ale čistou vzpomínkou.
Bůh rozloučil nás na čas,
na věčností nás spojí zas.
Až sen života uplyne i vám,
u bran věčnosti vás uvítám.
310
Rozloučení jest vůle boží,
shledání však nadějí naší.
Za práci poctivou a neúmornou
bože buď milostiv před stolicí soudnou.
Není smrt tam,
kde byl život vyplněn prací,
láskou a obětavostí.
Zhasly oči mé, které vám jen dobro přály,
klesly ruce mozolné, které pro vás pracovaly.
Vše zmizí jen stopy práce
(tvé) a Iásky zůstávají.
Za tvou lásku, za tvou péči
drahá naše matičko, nechť ti
na věčnosti svítí
lásky boží sluníčko.
Největší láska na světě umírá,
když matčino (synovo) oko se zavírá.
To nepoví nikdo pouhým slovem
co lásky skryto pod tímto rovem.
Nelze to říci ani napsat
slovem, kolik lásky leží
tu pod tímto rovem.
Odešel jsem od vás
neublížil jsem žádnému z vás.[/]
V mladém věku opustil jsi tento svět,
sbohem vám dávám drazí bratři, sestro,
sourozenci naposled.
Bůh mne povolal v mladém věku,
opustil jsem tento svět, s bohem
drahý manželi, děti, s bohem naposled.
Byly jsme tak mladé a chtěly jsme žít,
však bůh nás povolal a my musely jít.
Jako sluníčko vyšla,
zahřála a potěšila
a zapadla.
Jako slunko vyšel,
zahřál, potěšil a zapadl.
Nejobvyklejší jsou stručné vzkazy. věroučná
vyznání a přání (čtvrtá skupina). "Zasviť mi ty slunko zlaté".
"Stále vzpomínáme." "Bůh láska jest." "Spi sladce
naše dobrá matičko a manželko." "Spinkej sladce dítě naše drahé."
"Spi sladce miláčku můj." "Čest budiž tvojí památce."
"Odpočívejte v pokoji." "Na shledanou drahý manželi
a otci."
K páté skupině patří verše podané podle
vžité předlohy, často verše z lidové písně a individuální přípis,
[/] který se zřejmě zapojil podle dané okolnosti.
Netruchlete nad mojím brzkým odchodem,
bylo to mým krutým osudem,
zvadl jsem jak ten kvítek v poli,
vím že vás často srdéčko bolí.
Tak krátko byla
jsem s vámi,
Ale tu se cesta dělí.
A ptáci nad hlavou
mi píseň nedopěli.
Neušetřen byl jsi květu
svého věku, vyrván byl jsi,
rodičům i světu slza v oku,
v srdci žal, co drahého bylo
nám, nelítostný osud vzal.
Slzy v oku v srdci žal,
co drahého nám bylo
nelítostný osud vzal.
Spi sladce Jaruško drahá,
kol obestlána růžemi,
vždyť na nebi je tolik krásy a tolik smutku
na zemi.
Bůh tě přijal v mládí v nebeský
chrám,
bys unikI v světě útrapám,
spi sladce obklopen růžemi vždyť na nebi
tak krásně
a tolik smutku na zemi.
311
Konečně jsou zde verše vytvořené patrně
zcela podle lidových básnických schemat, některé z nich prozrazují
nejistotu v podání rýmu, jiný rým vzniká pouhou zvukovou složkou
rytmizované řeči apod.
Všemohoucí raní,
ruka jeho také léčí,
Buď vůle tvá.
Hnězdičky už vyšly, červánek už zhas'
očka modrá, očka, už je k spaní čas.
Nad tvým hrobem lká maminka,
tobě se však libě spinká.
Očka tvé navždy se zavřela,
srdíčko přestalo bíti,
však mezi námi vzpomínka
na věky bude žíti.
Odešel, zhasly oči, které vždy jen
s láskou na nás hledívaly, umlkla
ústa,
jež nikdy nedovedla ranit -
dotlouklo srdce otcovo nejlaskavější.[/]
Tatínku náš, byl jsi starostlivý a měl
jsi nás rád,
i my tebe nepřestanem nikdy milovat, smutek
a bol
eď trápí nás, útěchou však nám je,
že setkáme se zas.
Ťažko si ma mamička
ťažko si ma chovala
v najkrásnějšie léta,
si ma smrt odňala.
Co tě bolelo ty ubohé srdce, co tě bolelo
to už ti nikdo nenahradí,
co jsi utrpěl, kdo je vinen, Bůh ta ví,
tys ve světě a v pokoji.
Tvé housle stichly, umlkl tvůj milý hlas,
zůstaly jen vzpomínky a žal
spi sladce drahý manželi a tatíčku náš
na shledanou na věčnosti, kde sejdeme se
zas.
Mimo tyto skupiny je několik velmi citově
silných projevů, které není možno zařadit ani do jediné z nich.[/]
Odešels drahý bez slůvka rozloučení tak
náhle
aniž si nám sbohem dal.
Proč smrt bere lásku a naději.
Je věčně živ,
kdo za svobodu národa neváhal život dát.
Pán sčítav andílky své
znamenal, že jeden schází
i zavolal Mařenko pojď.
Připomeňme, že tyto nápisy na náhrobcích
vytvořila nebo pomohla vytvářet generace, která nově osídlila mikulovskou
oblast. Dají se z nich sledovat myšlenkové pochody lidu? Vzniká také
otázka, do jaké míry jde o stereotyp přenesený osídlenci z původního
bydliště a odvozený ze starších představ, popřípadě nakolik jde o projev
vlastní myšlenkové činnosti. Některé z těchto projevů mají charakter
intimní lyriky a jsou blízké jiným pololidovým projevům. Jitka Junková
312
OBSAH
Studie
Miroslava Ludvíková: Pohřební pohoštění a hostiny
. . . 211
Rostislav Vermouzek: Kryté mosty v povodí
Svratky a Oslavy . . . 223
Karel Dvořák: k otázkám transkripce lidové
nástrojové hudby . . . 233
Věra Thořová: Písně současných skladatelů v Poláčkově
sbírce "Slovácké pěsničky" . . . 243
Ján Gašpar "Hrisko" z Očové (Dušan
Holý-Ján Gašpar "Hrisko") . . . 263
Jubilea
Vzácné životní jubileum Marie Úlehlové-Tilschové
(Jarmila Šťastná) . . . 275
Knihy
Erich Herold, Africké masky (Josef Tomeš) . . .
276
André Cognat, Žil jsem mezi Indiány (Petr Skalník)
. . . 277
Zdeněk Urban, Pozapomenutá tvář Boženy Němcové
(Ivan Dorovský) . . . 278
Karel Jaromír Erben, České pohádky (To) . . . 279
Max Lüthi, So leben sie noch heute (Betrachtungen
zum Volksmärchen) (Oldřich Sirovátka) . . . 279
Tome Sazdov, Pregled na makedonskata narodna proza
(Ivan Dorovský) . . . 280
D. M. Balašov-J. E. Krasovskaja, Russkije svadebnyje
pesni Terskogo berega Belogo Morja (Ludmila Tarcalová) . . . 282
Miloš Krebs, Železářství na Žďársku (Jan Souček)
. . . 282
Jorga der Tapfere, Rumänische Märchen (Mária Kosová)
. . . 283
Sborníky a časopisy
Národopisný věstník československý (Jan Souček)
. . . 286
Ethnologia Slavica I. (Josef Jančář) . . . 286
Adam Pranda, Niektoré teoretické otázky štúdia
ľudovej kultúry súčasnosti (Vanda Tůmová) . . . 288
Musikethnologische Jahresbibliographie Europas
I-IV (Alena Jeřábková) . . . 289
Dva národopisné příspěvky ve Sborníku vlastivědných
prací z Podblanicka 11 (Josef Vařeka-Alena Plessingerová) . . . 289
Tábor, Sborník k 550. výročí vzniku města
(Jan Souček) . . . 292
František Matějek, Podsedek na Moravě (Josef Jančář)
. . . 293
Konference
Česká lidová kultura ve vztahu ke kultuře sousedních
národů (Vanda Tůmová) . . . 294
Österreichische Zeitschrift für Volkskunde (Olga
Skalníková) . . . 296
Výzkumy
Dotazníkové výzkumy Oblastního muzea v Poděbradech
(Milada Šulcová) . . . 298
Národopisný výzkum města Strážnice (Josef Tomeš)
. . . 299
Muzea a výstavy
75 let Maďarského zemědělského muzea (Jaroslav
Kramařík) . . . 300
Moravská lidová keramika v letech 1700-1775
(Alexandra Navrátilová) . . . 301
Markéta Luskačová: Poutníci (1965-1970) (Josef
Vařeka) . . . 303
Televize a film
Slovácko to odsúdí (Dušan Holý) . . . 304
Francouzský národopisný film o životě obyvatel
v Aubrac (Jaroslav Kramařík) . . . 304
Nálezové zprávy
Pověra či hra? (Vanda Tůmová) . . . 306
Nové trojhlasé gajdy s dvojitou přední píšťalou
(Otakar Pokorný) . . . 307
Hřbitovní nápisy jako folklórní projev (Jitka Junková)
. . . 310
Autorem kreseb motivů výšivek z Horehroní
je Petr Fajkus.
|
|